[討論] Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?
趙婷的獎季大熱片Nomadland,改編自Jessica Bruder的同名小說,中港台難得各有不同的翻譯,大家覺得孰劣孰優?
https://i.imgur.com/t01ukhZ.jpg
香港:浪跡天地
台灣:游牧人生
個人覺得台灣翻譯的最爛,中國跟香港各有特色,我的排名無依之地>浪跡天地>>遊牧人生
來拆一下字,Nomadland,Nomad/land講的是土地land上一群nomad(無依之人,講白點就是遊民)的故事。
之前看到有台灣有人把nomad拆成no mad(不生氣),根本就是亂扯一通,這個字本身就是遊民/遊牧民族的意思
Land這個詞在小說跟電影裡都有很重要的指涉,除了字面上「土地」的意思,還有「家」之意(fern超市那段/I'm not homeless I'm houseless 大類如是)
所以翻譯片名的時候,land這個「題眼」一定必須出現,這點香港跟大陸都有「扣題」,反倒是台灣歪樓到「人生」根本完全沒抓到影片/小說的重點。這群nomad因各種原因「不得不上路/hit the road」,療傷後往往會回歸(至少給他們決定自己人生的權利嘛),講「人生」真的太長了。
再來nomad這個詞,精準的翻譯就是遊牧民族/遊民這兩種意思,但這些人又不是逐水草而居的吉普賽人,翻「遊牧」真的很奇怪。講遊民又太粗俗,香港的「浪跡」我覺得處理的很有詩意,有飄忽不定但又隨時可歸的感覺。大陸「無依」的「依」字又再次巧妙的扣題「land」(依靠土
地滋養,療傷),個人覺得翻譯的屬上乘。
大家的看法呢?我知道你們覺得中國翻的就是爛啦,但私以為趙婷也會認為中港片名翻譯的較切題。
附上大陸網民的海報:
https://i.imgur.com/GE5vfcq.jpg
--
有靠之天>ALL
只推有靠之天
不過這部我還沒看就是了 這部有一定要在大銀幕看的
理由嗎?
但認真講台灣片名就是沿用當時原著的定名 事實上原
這禮拜想看玩命鈔劫 真三國無雙 下禮拜想看那些要
著就是記錄游牧族的人生
我死的人
游牧人生這個片名也算貼切啦
我之前讀過這本原文小說,其實作者有一大部份是想表達土地/人/傷痛的關係(也就是為 何電影中趙婷用那麼多landscape鏡頭去做處理)當然若台灣小說就是翻遊牧人生那也翻 譯的不好...
※ 編輯: aehvtleo (106.107.220.41 臺灣), 04/30/2021 00:20:23中國翻得有靠之天很讚阿 呵呵
有靠之天+1 完美諷刺中國是個充滿謊言的國家
為什麼要去討論有連上都不能上的譯名?
覺得台灣的比較好,可能我只是一般人
無依之地最好,游牧人生聽起來就覺得很無聊
我覺得這部在電影院看畫面真的很美 還是值得進場看
的
你可以去對岸發文啊,嘲笑台灣翻譯爛啊
看會不會被刪帖?
台版的屬於超譯,也不差但覺得無依之地更好
啊就真的游牧啊 ==
嗯哼
回三樓,電影裡滿多廣闊場景,我覺得在戲院看不錯
游牧人生的游是水字旁,先打對片名
我剛剛才發現是水字旁... 一般習慣寫辵字旁的吧?
之前還去查了一下國外有IMAX版但台灣沒進,可惜
無依之地很不錯
看ID噓文,只會狂捧對岸的ID(^^)
就事論事而已 台灣片我看的絕對比你多
游牧人生感覺像年輕背包客浪跡天涯;但我認為原著
和導演比較想表達美國資本主義與金融風暴下受影響
者半被迫的感覺,無依之地會較佳
無依之地
但神翻譯絕對是中國網民創造的“有靠之天” XD
你的文我懷疑沒讀過原著 而且原著是報導文學非小說
可惜不能看到有靠之夭的海報XDD
感謝推薦 我最近比較忙 這部沒拿到特映就沒特別花
錢看了QQ 我再盡量趁下檔前找時間
遊牧族這個詞我覺得很搭,用遊牧人生也沒啥不對
中國版海報好美
游牧》 浪跡》 無依
https://i.imgur.com/F6iAN5B.jpg
ptt也很多版友以為是「遊」牧
※ 編輯: aehvtleo (106.107.220.41 臺灣), 04/30/2021 01:08:17游牧 #1
香港的最好。看完覺得沒有一個角色無依,他們沒有
房,不是沒有家。當然現實中的游牧族很多不是這種
心態,但電影中的主要角色都不是因為無依才過這種
生活的
還是台灣翻得好
游牧人生平實又蠻有巧思。浪跡天地中規中矩,無依之
地文藝氣息太重,有點賣弄的感覺嘍
無依之地+1
看id噓文
以原著來說的話,游牧/浪跡才是主要探討的命題
無依之地不錯
原著是小說?你有看嗎?
有靠之天+1
我的排行相反,台灣>香港>中國
無依之地的語感很奇怪,浪跡天地沒有那麼扣題,游牧
人生雖然直白了點,但一目了然,扣題、易懂、不繞口
,以電影名稱來說很ok
自作多情,無病呻吟
覺得趙婷會最愛有靠之天 因為充滿謊言
上映日期旁邊四個字就代表程度了 還需要討論
版友打錯你也要跟著錯?
nomad是一種lifestyle台灣翻的可以
中國那個最爛不說,這個爛國連上映都沒有何來翻譯
一個路人甲的翻譯能代表官方翻譯嗎
中國海報是迪士尼官方的喔 片名當然也是官方的==
喔喔這帳號不意外
有靠之天
台灣的比較好
無依之地看起來像在咬文嚼字
阿就翻譯,每個國家都不一樣可以嗎?
有靠之天XD
電影片名不是用翻譯的,是片商要取一個會賣的名字
2021冰血暴
三個海報的字體都很醜…網友自製的還好看一些
又在吹支那翻譯 肖申嗑最棒棒辣
4/23全国献映哈哈哈哈哈哈
打錯字這種小事都不敢承認哈哈
我也想討論這個,我覺得遊牧人生取得非常有意境!
雖然有人說它跟原文不貼切,但個人早已習慣臺灣片
名常常是「取名」而非「譯名」了
游牧*,感謝板友指正
《游牧人生》好記好宣傳 取太詩意抽象的片名會讓人
感覺難親近
無依之地 連人的因素都去除 意象當然更不扣題 浪跡
跟遊牧都還是人的行為
這種瞎捧的譯名也不用吹噓了 已經是中國的禁詞
說實話我覺得台譯最好欸。Nomadland雖然片名有land
但是主要是在講人、身為遊牧人何處是歸地的感覺。
主體應該是人。所以遊牧人生很貼切原片的意境。無
依之地主題變成了地、有種偏題的感覺。好像重點在
講那個土地的故事...很怪
港譯則介於中間、天地有種滄桑感意境有到、但是主
題有點模糊不是很明確
去百毒支乎吹捧支那翻譯啊 來這幹嘛
遊牧最好 有切題. 游牧>浪跡>無依
辣台派進攻囉!!
中國可以上映再來說嘴吧
英文的____land 比如wonderland, homeland, la la l
and 翻成’之地’感覺都不對
遊牧跟遊民的寓意差多少 根本連電影等沒看過吧
無依之地+1
看很多好棒棒
無依是什麼鬼啊?浪跡是一種選擇,游牧代表生活
無聊
每個翻譯片名,對我來說都是增加觀賞切入點的靈感,
有三個片名三種不同切入點這很好,不用分優劣。
電影版別的沒有 26最多
幹嘛你討論一個在中國沒辦法上映的電影片名好不好
的意義
有靠之天最好
游牧人生翻的比較好
這是在講人生的傷痛和寂寞 游牧人生其實算切題
不夠好只是這譯名不夠美而已
這片用美麗風景帶出人的寂寞 名字美不美很重要
有靠之天
你是怎麼判斷你看的片比26樓多??
講“就事論事”就拿出你的證據吧
阿不過你好像要7天後才能回答我
另回CavendishJr
請看下面這篇文的28樓推文
因為他“為對岸的自媒體寫稿”啊 呵呵
支那ID 怎不去百度取暖
反正中國那邊盜版已經有了
不對喔 是14天後才能回了(笑)
臺灣翻譯的最好啦
中國幹嘛翻譯 反正又不能上
land就翻地 跟直接股狗翻譯有什麼不一樣
不管什麼,敢說台灣不是最好的,就是中共同路人
無依之地,"地"怎麼"無依",不知所云的翻譯
笑死
游牧人生比較好念且順口,而且意思也不會差太多,
我比較喜歡遊牧人生,覺得很貼切,在電影院看感覺
以遊牧為家的人的故事啥不行?遊牧到處為家,land比
較像是一種無邊無際無處停泊的概念
太厲害了 一部名字取的好 結果不能上映的電影XD
字面上看來游牧人生當片名最好吧
XX人生就是想辦法拉票房的翻譯,台灣片商應該預期
票房慘淡吧
我跟你想法完全一樣,我第一次看就覺得無依之地翻譯
的最好,台灣沒有點出土地這點真的很可惜
不認同耶 覺得游牧人生最貼切
台灣翻譯的最好!!
浪跡天地最爛吧,超級普通的國小作文等級,還帶點
中二感,怎不乾脆浪跡天涯
無靠之夭
浪跡最無聊,浪跡天涯這成語改一個字而已,無依和游
翻成游牧 不太懂牧在哪 我看片名時完全沒聯想到是
牧要等看過電影內容才能確定何禮者比較切題,純翻譯
這種電影
比較也就是重人重土的差別,台灣比較常跳脫框架,有
nomad翻游牧滿正常的吧 就是平實了點而已
時會優先注重電影內容,將其表達在片名上。而nomad
肯定是優先翻游牧,那有人翻遊民的。
中國人自我感覺良好?無依之地這翻譯明明最爛,況且
匪區還不能上,討論個屁
可是我覺得無依之地也曲解了遊牧族吧?人家不是無
依,只是有傷痛要解決,不是沒有家,但遊牧人生也沒
翻得很好就是了......
個人喜歡無依之地,有把居無定所的「無」這個概念
譯出,電影裡那些絕美的長鏡頭,給我的更多感受是
一種空跟無,聊勝於美
遊牧人生光看片名 樂觀一點會覺得好像到處玩的那種
無依之地比較有那種惆悵感
有靠之夭
但台灣就稱這些人為「游牧族」,翻叫游牧人生不是
很貼切嗎,又不帶有歧視與貶義
覺得游牧人生較切題
有靠之夭
無依之地真的不錯
一直以來就是”游"牧
最不喜歡無依之地的翻譯
又是你
無依是最不切題的,你真的有看這部電影嗎?
中國的文化明顯得整個上來一個檔次了,台灣還在有靠
之天,根本低端
游牧人生 翻最好
喜歡游牧
零分、廢文爛文又一篇
整天靠北譯名,你怎麼不去應徵電影商的職位??
有看過電影就會知道遊牧人生最切題 無依之地隱含一
種貶抑及可憐的價值觀
沒錯,樓上的說出重點,無依是負面詞匯,遊牧是中
性詞匯,無依之地就是拿普世價值去冠入游牧族
但對游牧族來說,這只是他們的普通人生
同理試想,這群人要稱呼為無依族還是游牧族好
我想結果就很明確
作者是正面肯定這些人的選擇 作為21世紀最後倖存的
美國人 有移動開墾的勇氣 所以負面詞的無依之地 完
全不推 以整個人生的時間帶出天地的空間 其實是不
錯選擇
無依之地指涉的是美國這個國家無法讓這些低薪的群眾
有依,我覺得政治意味較濃;人遊牧並不等於無依啊
nomad就是游牧民族 無依之人到底是什麼翻譯?
還有land到底要不要翻 重點不是這個地方 而是這群人
硬要翻也是游牧之地 台灣版就中規中矩 中國版倒是
莫名 無依之人的土地嗎? 重點是這群人的生命經驗吧
原始片名都不清楚也能評論喔
有靠之夭
中國明明最爛
我喜歡無依之地耶 很有意境
遊牧人生不差啊
這部片要用英文闡述,片名就是指游牧民族,游牧人生
不錯啊
台灣>香港>中國 +1
中國網民現在都叫這部是“無1之地”或“成都”
還有人叫“遍地飄0”
爭這意義是什麼?
台版翻譯最好 後勁最強而且貼近影片意境
台>港>陸 尤其陸版名乍聽取的很帥 但其實也就那樣
多想一下就會麻木了
無依讚
你都說了 nomad就是遊牧民。那遊牧之地哪裡爛?最
切題的就是他
Nomad在台灣就是翻成遊牧,翻譯時切合受眾的用詞是
原則,沒有辦法比較
台灣翻的沒差在那
根本就是雞蛋挑骨頭
這部不看大螢幕很可惜,攝影頗美,且天地蒼茫的遼
闊感用小銀幕難以體會
遊牧人生才是最精確的翻譯
台灣最爛+1 但反而最不乳滑
97
[討論] 媽的多重宇宙片名是誰翻的如題 Everything Everywhere All at Once,EEAAO 根據wiki官方中譯為《天馬行空》 新加坡譯《天馬行空》 中國大陸譯《瞬息全宇宙》93
[討論] 王牌冤家片名怎麼翻比較好?王牌冤家這個翻譯一直都被罵很慘 因為金凱瑞的王牌威龍所以很多他演的電影都被叫王牌 讓大家誤以為王牌冤家是搞笑電影而帶著錯誤的期待去看這部電影 原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 意思是無瑕心靈裡的永恆陽光,來自英國詩人亞歷山大波普87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺68
[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 看看海賊王 香吉士就屌打山治 騙人布也比直接音譯的烏索普好 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XDX
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?如題 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通 跟原片片名一點關係都扯不上的也有 像是刺雞1995 台灣根本亂翻一通18
Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答 玩笑話先放一邊, 一般來講, 如果你有在看英文小說或漫畫,4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和4
[好雷] 游牧人生 Nomadland 同理的溫柔連假期間,重大交通意外的新聞讓人感到生命的無常。 「游牧人生」作為一部美國色彩濃厚的公路電影, 也預示了人生路途上的不可預測性。 就像一場公路旅行,遇到形形色色的人、與你相談甚歡,共享美麗風景。 然而,再好的旅伴有一天可能分道揚鑣,各奔東西;
28
[討論] 漫威最強的動作打戲?17
[討論] 現代人看得下去《油麻菜籽》嗎13
[討論] 丹佐華盛頓將會加入黑豹317
Re: [討論] 神鬼戰士2 爛番茄849
[討論] 麥家琪 的電影24
[討論] 2005版的驚奇四超人其實還算不錯吧?8
[片單] 主角好友是小王,自己卻渾然不知4
[討論] 所有的電影都是紀錄片XD2
[普雷] 腦筋急轉彎22
[好雷] 「餘燼」真相被掩蓋時,正義便不存在2
[好雷] 餘燼2
[好雷] 餘燼1
[好雷] 黑之牛1
[好雷] 非普通家族X
[情報] 海洋奇緣2 11/12預售票開賣