PTT評價

Re: [問卦] 日本人為什麼用漢字比韓國人普遍?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 日本人為什麼用漢字比韓國人普遍?作者
zxc0312
(11)
時間推噓 X 推:1 噓:3 →:47

※ 引述《DCSHK (八卦版浪人47之28)》之銘言:
: ※ 引述《ptt888 (op)》之銘言:
: : 韓國目前似乎主要都是在用自己的韓國拼音文字,
: : 外國人學韓語的也是學韓國拼音文字,
: : 日本有平假名 片假名就夠用了,
: : 日本人很多姓名也是保留漢字,
: : 日本從明治維新至今就一直覺得中國是落後國家,
: : 朝著脫亞入歐前進
: : 可是日本人用漢字似乎比韓國人普遍?
: : 為什麼會這樣?
: 因為日本那邊老人的觀念
: 用的漢字越多 = 知識水準越高
: 整篇文章都是平假名是給國中以下看的
: 而且日本人的眼界也很窄
: 曾經有朋友在日本工作的時候
: 被日本人問:看得懂漢字嗎?
: 我朋友也是客客氣氣的回答:大致上都能看懂,沒問題的

漢字越多 並不代表知識水準越高

台灣人用的漢字 在日本人眼裡

只是個問號


真正有知識水準的漢字

我敢跟你說 台灣人沒有幾個人用的出來


就像你看港仔打的字

是不是全部漢字

請問你看懂了嗎?

有覺得港仔知識水準高嗎?



好了 不用在這邊自我膨脹了

誰眼界比較小

就懶得打你臉了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.170.181.38 (日本)
PTT 網址

power7 06/07 11:37港人我手寫我口是另一回事

台灣人寫的漢字跟日本的漢字也是另一回事

wmud 06/07 11:38和製漢字已經擺脫中文的範疇,不管意思還是

wmud 06/07 11:38發音都和中文無關,所以用台灣人的角度去說

wmud 06/07 11:38日本漢字用的多不多代不代表文化水準確實蠻

wmud 06/07 11:38好笑的

是在無關三小 你會說日文了嗎?

cchart 06/07 11:43港仔知識水準不錯啊…你看大學排名

atari77 06/07 11:58港仔那一堆根本不是正統漢字 一堆口語字

所以你是說台灣人生活用的口語漢字是正統?

※ 編輯: zxc0312 (210.170.181.38 日本), 06/07/2024 12:18:12

atari77 06/07 12:28說的是那種 嘅搵咗唔哂口甘...這些啦 還

atari77 06/07 12:30有夾雜英文字母的D 哪個中文文章這樣用

wmud 06/07 12:32我是在回一樓,你才是在嗆什麼?莫名其妙

atari77 06/07 12:33日本漢字一堆跟中文用法差不多 如達人時

wmud 06/07 12:33看起來你的水準也沒有自己說的那麼高,我明

wmud 06/07 12:33明就贊同你的意思在回應一樓,自己閱讀理解

wmud 06/07 12:33有問題在那嗆人笑死

atari77 06/07 12:34刻社死違和 所以我們才會也用一堆日漢詞

wmud 06/07 12:37亂舉例,中文的違和和日文的違和完全不同

wmud 06/07 12:38南史.卷七三.孝義傳上.劉渢傳》:「公去

wmud 06/07 12:38歲違和,今欲發動。」,中文的違和是說生病

wmud 06/07 12:38了,日文的違和是不協調的意思

atari77 06/07 12:39你是沒看現在一堆人在用違和感來取代不協

atari77 06/07 12:40調嗎 就是意思很雷同 不然日本要改用香蕉

wmud 06/07 12:40中文的達人是指明辨事理的讀書人,和日文的

wmud 06/07 12:40達人也不是一個意思,你會覺得一樣意思恰恰

wmud 06/07 12:40是因為受到日文影響衍生出來覆蓋原有中文含

wmud 06/07 12:41義的詞,而不是中文原有的意思了

atari77 06/07 12:41感你看我們會用嗎 那麼多漢字 為何用達人

atari77 06/07 12:41不用芭樂或蓮霧卻用達人 時刻也一樣

wmud 06/07 12:42還不懂嗎?你現在用的違和、達人的中文意思

wmud 06/07 12:42是被日文文化影響力衍生取代的新詞彙,而不

wmud 06/07 12:42是中文原有的意思

atari77 06/07 12:43日本也24節氣也跟著用 真以為他們不懂義

wmud 06/07 12:44你舉的這些例子正好就是和製漢文和中文不一

wmud 06/07 12:44樣的證據,只不過因為日本文化影響衍生,所

wmud 06/07 12:44以說你會中文並不代表你會日文漢字

atari77 06/07 12:44他們用春夏秋冬 真以為那麼巧都用一樣

wmud 06/07 12:45違和、達人只是剛好台灣受到文化影響而變化

wmud 06/07 12:45的,有更多的日文漢詞根本沒有產生變化,比

wmud 06/07 12:45如大丈夫,日文是沒問題的意思,請問中文也

wmud 06/07 12:45是沒問題嗎?

atari77 06/07 12:48大丈夫就你說是全自創差很多 所以我們才

atari77 06/07 12:49沒用 而一些詞就是很雷同我們才會用

wmud 06/07 12:51哪裡很雷同,你說達人有點雷同就算了,違和

wmud 06/07 12:51明明完全不同,生病和不協調感是雷同嗎?

atari77 06/07 12:55不協調就是不舒服 所以很雷同拿來用 如果

atari77 06/07 12:56今天跟大丈夫一樣用大芭樂叫違和感 你看

wmud 06/07 12:57真屌,好吧你說是就是,反正這篇的原po看起

atari77 06/07 12:57我們會拿來用嗎

wmud 06/07 12:57來也怪怪的只會編輯亂嗆,我也懶得在這種人

wmud 06/07 12:57的文章底下跟你辯論

warlordean 06/07 13:32中文 漢字很多意思還是相同或接近,古

warlordean 06/07 13:32代兩邊文人可以筆談交流