[問卦] 是不是很多行業要大斷層了?
如題
小弟未來醫師啦
健保慘況相信大家都時有耳聞
看來看去前輩們的心得
再搞下去資深離職,新人不去未來救命科絕對大斷層
不過小弟自己也不想走五大科就是了
期待以後老了給機器人照顧生活起居
出版業就不用講了
大家都唸過大學,很多國外的原文書都沒有翻譯本
搞得大家都硬啃原文書
去查才發現可能三十年前同一本書是有翻譯本的
但後來有翻譯的課本越來越少
不是說原文書不重要
但是看原文書的效率就是很慢
剛剛看到國軍,尤其是空軍飛官的情況
感覺也差不多耶
資深校級飛官都跑路
雖然說會去美國訓練,而且本來就有一定的飛行時數
但是就跟醫師一樣
有些高端技術是到了資深才開始學或是摸透
剛獨立就跑去民航,就像是PGY結束就去醫美一樣
想來想去其實都是錢的問題
奇怪一直印鈔票,年年通膨怎麼還會有錢的問題
應該蠻多行業都有類似的情況吧?
有沒有八卦
-----
Sent from JPTT on my OnePlus CPH2581.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.0.36 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: cvn21 (101.10.0.36 臺灣), 10/21/2025 19:46:59
推
※ 編輯: cvn21 (101.10.0.36 臺灣), 10/21/2025 19:47:49
錢都去南部跟綠電
推
沒關現在有AI 需要我幫你做成表格嗎
你們回答不要那麼油,好煩
→
就給它斷啊 自己都養不活了還去愛台灣?
→
※ 編輯: cvn21 (101.10.0.36 臺灣), 10/21/2025 19:48:23
人口結構阿 人越來越少有什麼行業不缺人
推
老板早賺飽了 這種慘業順便收起來
→
附近好多不錯的小吃都要收了
→
現在到處缺人啊 水電、保全..服務生
保全跟低階的服務生應該是沒有專業需要傳承吧(?
※ 編輯: cvn21 (101.10.0.36 臺灣), 10/21/2025 19:50:06推
拿完專科去醫美啊
噓
AI的未來,所有的行業都會變服務業。
推
翻譯書不都直接中國買
推
印出來的錢都在前1%的人
噓
垃圾綠觸來滅台的
推
都被國民黨拿走啦
推
醫生是不是都支持柯p
推
簡言之現任政府沒能力 只見撈錢
35
[閒聊] 大學會唸原文書的都是什麼人有些老師會有自己上課的講義或ppt,同學基本上就是讀那些資料來準備考試,但有些人 就是不唸那些,而是直接把原文書拿起來啃,另外還有些人更猛,老師給的資料跟原文書 同時拿出來啃,所以大學會唸原文書的都是哪一種人? --6
[問卦] 看原文書居然使用google翻譯算很廢嗎?表弟讀中原大學理工科系需要讀原文書, 前幾天無意間發現他在看原文書居然使用google翻譯APP。 感覺理工科系的學生讀原文書應該不會去翻譯用APP吧? 我想請問大家, 看原文書居然使用google翻譯算很廢嗎?5
[問卦] 翻譯版的原文書都是誰買的?之前大學修物理化學 買了原文書 過陣子發現有中文的翻譯版 而且好像還是官方授權的 真酷== 滿好奇翻譯版的原文書都是誰買的? 乾五八卦? --1
[問卦] 為何原文書專指拉丁語系書?作者寫出來是什麼文 該文就是原文 那為何中國作者寫出未經翻譯之書 不叫原文書? 一定是要拉丁語系之書才叫原文? 中國自己寫的書也是原文書好嗎 本滷不看翻譯本的 都看原文書X
[問題] GoodNotes 格式跑掉求解小弟用的是iPad air4 想說都買這麽貴的生產力工具了 大學的原文書我還不上網載爆 結果其中一科的課本格式會跑掉 (如圖) 其他科都好好的 該科我在pdf viewer打開格式也正常X
[問卦] 為何醫師英文很好聽演講還需要翻譯?醫師執照要換照必須累積足夠的再教育學分數, 一些醫學會請外國演講者來學術演講時居然會請翻譯: 我想請問大家, 為何醫師英文很好聽演講還需要翻譯?![[問卦] 為何醫師英文很好聽演講還需要翻譯? [問卦] 為何醫師英文很好聽演講還需要翻譯?](https://i.imgur.com/LZHjS6Db.png)
Re: [問卦] 為什麼台灣引進歐美的建構式數學會失敗?建構式數學本身就有問題 數學就是一個工具 把他想成一台計算機 你計算的時候只要知道你在幹嘛、怎麼用就好了 鍵盤敲一敲得到答案2
Re: [問卦] 看原文書居然使用google翻譯算很廢嗎?已經不錯了 小弟以前國立中字輩理工科系 每次段考前班上就會有人去幫同學印考試範圍的中譯本章節 小弟在比較不重要的地方甚至不讀原文書只看中譯 除非那個科目沒出中譯本,小弟才只靠無敵電子辭典1
Re: [問卦] 國中生:「有翻譯app幹嘛學英文」怎開導?即便工具進步到即時口譯的程度 能口說英文跟透過翻譯效率還是有距離 因為沒有前後文AI也不能完整表達你的意思,頂多只能先猜測 再者就是各種語言本身不是一個字對應一個字的 老是看經過翻譯後的文章,理解也會產生模糊不清的地方
Re: [爆卦] cheap開第一槍了:老高比搬運工更過台灣沒啥翻譯原文書就是沒賺頭+市場需求不夠大,而中國市場大 正確來說,亞洲翻譯原文書最強的不是中國而是日本,同樣他們也有龐大的內需市場;所以 翻不翻譯和你所謂的著作意識無關。 我知道你想臭中國的著作意識,不過用翻譯原文書來講真挺搞笑的,日本的各種專業翻譯書 更多更完備,你覺得日本重不重視著作?