PTT評價

[問卦] 鮪魚應翻譯作吞拿魚 鮭魚譯作三文魚 掛??

看板Gossiping標題[問卦] 鮪魚應翻譯作吞拿魚 鮭魚譯作三文魚 掛??作者
heero0333
(hero)
時間推噓 1 推:10 噓:9 →:5

翻譯應該信達雅
你各位誰能反駁??????????

鮭魚(英語:salmon)(日文:サーモン(Salmon))

中國&香港那個翻譯才是對的 三文魚
salmon應該翻譯成三文魚
而不是什麼鮭魚

鮪魚(中國大陸似乎作金槍魚,香港作吞拿魚)(日文:マグロ/ まぐろ(Maguro))
Tuna的(學名:Thunnini)

Tuna應該翻譯成吞拿魚
而不是什麼鮪魚

版上有英文系嗎或外文系

這掛呢

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.18.17 (臺灣)
PTT 網址

Roooz 04/21 15:37媽的 難聽

s820912gmail 04/21 15:38桑拿

G8PIG 04/21 15:38對,兩岸一家親,柯p的話要聽

fuckggrun 04/21 15:38好ㄘ

lagi5487 04/21 15:38我都講齁魯夢

SV650 04/21 15:39韓國魚要翻譯成什麼魚?

Stupidog5566 04/21 15:39三文治、三文魚

yu0215yu 04/21 15:40吞拿魚真的很難聽欸XDD

usebbs 04/21 15:40那應該翻成"3毛"比"3文"更接近發音吧

usebbs 04/21 15:42"透納"也比"吞拿"更近英文發音吧

Violataf 04/21 15:42那大比目魚當鱈魚跟鯛魚當鰻魚賣的呢

twdvdr 04/21 15:48自行命名鮪魚鮭魚 比音翻好聽多了

Forcast 04/21 15:58薩馬移

whitefox 04/21 15:58早期沒人要吃拿去餵魚的魚

lightbox 04/21 15:59你真無聊

goodman5566 04/21 16:06對岸更傾向於音譯 但那是對岸

usebbs 04/21 16:09對岸耳朵恐有問題~salmon跟tuna音譯非那樣

violegrace 04/21 16:11支那也是翻成鮭魚阿 三文魚是港澳

EXZUSIC 04/21 16:13旗魚也該改名叫馬林魚了吧

c88tm 04/21 16:16不是直接拿日文漢字來的嗎

bear26 04/21 17:36就是漢字來的

AirLee 04/21 17:46你的google跟我的不一樣?如果你都

AirLee 04/21 17:47用百度那當我沒講

vickhus 04/21 18:03