PTT評價

[哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?

看板C_Chat標題[哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?作者
FAYeeeeeeee
(Fay)
時間推噓55 推:61 噓:6 →:122

哈利波特的翻譯,一直都很多人討論

像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面?

跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯

不過我今天要來挑刺了

Oliver Wood

你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思?

那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.90.64 (臺灣)
PTT 網址

gbcg972505/01 14:10不講武德

真的不講武德

mikeneko05/01 14:11硬要翻兩個字吧我猜

medama05/01 14:11可能劇情中有拿他的姓氏做文章?

fkukg5215505/01 14:12木頭的諧音

yamamoto965805/01 14:12當年英文還沒那麼普及,那段是麥教授帶著哈利要去見

yamamoto965805/01 14:12木透,「請把木透借給我」,哈利以為是木頭,wood,

yamamoto965805/01 14:12以為是要扁他,這是只有英文母語圈的人才知道的諧音

yamamoto965805/01 14:12

hilemon05/01 14:13就木頭的諧音啊

sonyjuij05/01 14:13這是有劇情諧音梗的

zouelephant05/01 14:13劇情中有哈利以為是在講一塊木頭的部分

LittleJade05/01 14:13雲?哈利第一次聽到他名字的時候以為麥教授是講木頭

zouelephant05/01 14:13但其實可以用註解就好 可能因為是童書吧

認同翻武德然後這裡用註解 不然就是直接翻木頭 木透? 很尷尬啊 兩者都沒達到目的

LittleJade05/01 14:14他以為麥教授要用木頭教訓他

yamamoto965805/01 14:14像有部yt廢片在致敬基努李維的就畫一隻雞大殺四方,

yamamoto965805/01 14:14外國人也不會懂為什麼這隻雞會跟john wick有關聯一

yamamoto965805/01 14:14

vericool05/01 14:15配合劇情的梗也不錯

yamamoto965805/01 14:16現在能用註解是因為大家都普遍受過英文教育了,第一

yamamoto965805/01 14:16集出版的那年代懂英文的應該還不多

Mark7781705/01 14:17好不好見仁見智 但至少你講木透我立刻就知道是誰

Yohachan05/01 14:18這名字蠻有記憶點的 伍德直接路人化

這個倒是 而且以英文能力更成長的當今環境來看 木透反而又是個好翻譯了 只是在那個年代當下很詭異

LittleJade05/01 14:19諧音和意思都有傳達到啊,哪有沒達到目的

airawesu05/01 14:19路不路人應該只跟描寫和劇情量有關係吧

edieedie05/01 14:19木透我覺得更好

staristic05/01 14:20我覺得翻得不錯啊

Valter05/01 14:20木頭梗的話這在地化做得不錯吧

ARCHER223405/01 14:20對小朋友很友善好記啊

ARCHER223405/01 14:20他也是我一輩子不會忘記的名字之一

LittleJade05/01 14:20註解其實很破壞閱讀節奏,盡量少一點當然是最好的

LittleJade05/01 14:21又不是在上課需要一堆註解

如果當初譯者是考慮到 英文底蘊夠深能懂的自然會懂 小孩子不懂也能順順看過,木透這名字也親切 那看來木透又是該系列神翻譯的代表之一了

ClownT05/01 14:21一個酷酷的諧音梗

mark8282405/01 14:21這個翻譯很不錯吧 既可以完美解釋劇情裡的雙關笑話 還

mark8282405/01 14:21讓人印象深刻

anpinjou05/01 14:22至少 我聽習慣了 覺得不錯 其他還以為是支語名稱

※ 編輯: FAYeeeeeeee (27.52.90.64 臺灣), 05/01/2024 14:22:52

RedBottleona05/01 14:23木透這名字小時候一看就覺得他是個帥學長

junior100605/01 14:24木透翻得還行啊

Vulpix05/01 14:24我以為英文好的人應該是看到伍德就能→Wood→wood→木頭

spfy05/01 14:24還不錯+1 至少我鍵盤想不到比較好的

junior100605/01 14:25第一集翻最爛的是石內卜的魔藥謎題 照中文翻譯會解不

junior100605/01 14:25出來

Vulpix05/01 14:25推下去。透其實並不好,不如乾脆直接用木頭或穆投之類。

Vulpix05/01 14:27木透就一不是常規翻譯、二發音不夠接近。

Justapig05/01 14:27木透小時候覺得很帥

junior100605/01 14:27用木頭的同音字確實會更好一點

junior100605/01 14:28武德也是有趣的翻譯 但我認為有點太……古風了

junior100605/01 14:29但註解當然是越少越好 HP又是童書系列 雖然紅到成年人

junior100605/01 14:29 但哪來那麼多兒童想看註解

anpinjou05/01 14:30通常看到是伍德

j369993905/01 14:31wood 木頭 木透(諧音梗) 有問題?

magic40401105/01 14:32木透木透木透木透木頭木透木透

magic40401105/01 14:32念十次

eva05s05/01 14:33討論HP翻譯的大前提:這是童書

as336670005/01 14:34把那個梗翻譯出來比正確性重要多了

Vulpix05/01 14:34要兼顧諧音跟英意我會覺得悟斗更好。但就有股日本風。

rikowendy05/01 14:34看這篇才知道木透是木頭的諧音梗

a2212221205/01 14:35武德感覺很像跑錯棚的…

LittleJade05/01 14:35小說翻譯用詞不走常規的多得很,更別說有的原著就不

LittleJade05/01 14:35是用常用詞

junior100605/01 14:35應該說把那個梗翻出來比發音重要多了

eva05s05/01 14:35WOOD→木→木頭→木透,翻譯邏輯就這樣,簡單好懂音義皆有

hughjetman05/01 14:35奧利佛伍德名字本身就太路人了,翻木透我覺得不錯

LittleJade05/01 14:36你有看小說就看得出來木透是木頭的諧音哏

Oswyn05/01 14:36第一集出版的那年代懂英文的不多是什麼梗

Oswyn05/01 14:36當時哈利波特在台灣是成年人在看的不是童書

junior100605/01 14:36能兼顧當然更好 但外文名字翻譯本來就很常有意譯音譯

junior100605/01 14:36選擇的兩難

eva05s05/01 14:36說什麼呢,當時HP預設的讀者群就是孩童啊

ymsc3010205/01 14:37巫師名字很奇怪也不違和啊

eva05s05/01 14:37包含羅琳本人都是發現連大人都很紅才修正方向的

eva05s05/01 14:37台灣翻譯就更不用說了,也是中期開始才轉少年向風格

junior100605/01 14:39彭倩文前期翻譯,尤其在名字上會有非常明顯的為了好記

rockmanx5205/01 14:39譯者當時有出來說過理由吧...

junior100605/01 14:39易讀省略音節的翻法 HP紅到不年齡本來就是意外

junior100605/01 14:40*不分年齡

syldsk05/01 14:41所以別說只有臺灣人愛用諧音梗

ymsc3010205/01 14:41而且哪來在台灣是成年人看的 難不成西恰看過HP的都4x

ymsc3010205/01 14:41歲以上嗎

akway05/01 14:42伍德明明很多人翻 翻個木透跟人不一樣

eva05s05/01 14:43就說原作有玩諧音梗了

eva05s05/01 14:43喔不對,原文來講該說偕義梗?

Vulpix05/01 14:44我是嫌不夠像的那一派。正常人不會聽錯,所以會出戲。

LittleJade05/01 14:45看中文版哈利波特的也一堆小孩,哪裡都是成年人在看

phoenixzro05/01 14:46為了作者用意必要的犧牲可以接受

junior100605/01 14:46音譯伍德當然也沒有錯 但就是選擇問題

junior100605/01 14:49尤其羅琳又是很愛表意而非表音的那種 舉例來說布萊克

junior100605/01 14:49家族取名都照星星 那翻譯原則上當然要意譯為優

Vulpix05/01 14:49獻祭不足導致沒有達到作者的用意,該怎麼辦呢?

Vulpix05/01 14:49所以我說那個軒轅十四?

BOARAY05/01 14:50跩哥馬糞算好的翻譯嗎 從以前笑到現在

charlietk305/01 14:51翻的滿好的

hsinhanchu05/01 14:51問就是童書

junior100605/01 14:52譯者權衡可能避免出戲選擇取獅子座的意啊

eva05s05/01 14:52跩哥我也是笑,至於軒轅十四,我只能說感謝星座書籍,大

eva05s05/01 14:52部分人可能還是更好理解獅子座阿爾發星

ymsc3010205/01 14:53跩哥不錯啊 音對 然後還真的出場就跩個雞巴毛的

eva05s05/01 14:53不過講認真,當年我根本沒注意過布萊克家拿星星取名當傳

eva05s05/01 14:53

junior100605/01 14:54那個阿爾發我倒是真的不知道哪來的

wzmildf05/01 14:55明明就是為了劇情有wood諧音的安排,你在雲嗎

wzmildf05/01 14:56你覺得翻伍德(英文和木棒同音)比較好?

LittleJade05/01 14:57獅子阿爾發就獅子座最亮的那顆,中文叫軒轅十四

junior100605/01 14:57雖然是意指獅子座alpha星 但譯者好像是用阿爾發對應Ar

junior100605/01 14:57cturus 這部分根本沒被翻出來

Vulpix05/01 14:57要轉彎也能轉成獅子心之類的。布萊克家也不是人人都星名,

junior100605/01 14:58跩哥考量作者取名邏輯其實翻龍才對 不過第一集可能譯

junior100605/01 14:58者沒反應過來吧

Vulpix05/01 14:58也有星座名還有普通名的。統一音譯其實也夠用了……

eva05s05/01 14:59龍,馬糞,好像也....

junior100605/01 14:59*翻天龍

Vulpix05/01 14:59獵戶要記得參照比較多人認識的翻譯,奧利安?

ymsc3010205/01 15:00當時還沒有海賊天龍人的概念 翻天龍沒什麼共鳴吧

Vulpix05/01 15:00天龍座的天龍啦。

LittleJade05/01 15:00龍大概不知道好笑在哪吧,中文名字用龍會有笑點嗎

junior100605/01 15:01問題就在作者刻意玩梗 統一音譯當然是絕對不會錯的方

junior100605/01 15:01式 但試圖把意思翻出來我不覺得有啥問題

LittleJade05/01 15:01獅子阿爾發不是Regulus嗎

Vulpix05/01 15:01雖然翻譯規則不統一很常見,可是我覺得小範圍內還是要統一

junior100605/01 15:02他是天龍座啊 就算在20年前聽到有人叫天龍在中文語境

junior100605/01 15:02也是可以笑出來的吧

ymsc3010205/01 15:02天龍座沒錯啊 所以天龍當時能想到什麼嗎 廬山升龍霸?

Strasburg05/01 15:02風格沒統一 就像前面還在路摸思 啊哇呾喀呾啦各種音譯

Strasburg05/01 15:02 後面就放棄開始創作疊字字了 名字反而是放棄音譯

ymsc3010205/01 15:02還是百戰天龍

junior100605/01 15:02是 但他的Arcturus的部分好像根本沒翻

Vulpix05/01 15:03像是Guo Jing, Lotus Huang, Lotus Guo……

junior100605/01 15:04不過有點久了 我其實也不太確定

LittleJade05/01 15:04喔喔你說中間名,記得小說是完全忽略

Vulpix05/01 15:06Arcturus是大角,小說翻譯忽略中間名算正常現象。

LittleJade05/01 15:06我記得第五集之後書上翻譯是掛皇冠編譯組,大概差在這

junior100605/01 15:07我也是後來跑去對照才知道RAB的A不是阿爾發

junior100605/01 15:08翻譯規則確實統一會比較好 但布萊克家族本來就是羅琳

junior100605/01 15:08自己取名也沒有統一的部分 馬份雖然是親戚但他不姓布

junior100605/01 15:08萊克還是照用布萊克取名邏輯

Vulpix05/01 15:09其實A是阿爾發啊,牧夫座的。

junior100605/01 15:09皇冠翻譯組裡面還是有彭倩文 但第五集之後就是為了趕

junior100605/01 15:09上市 彭倩文只負責統籌跟部分翻譯而已 前面是他全翻

sunwell12305/01 15:11查了維基,Arcturus原形是希臘文,被德意志律師兼星

sunwell12305/01 15:11座繪圖師拜耳拉丁化取名叫作Alpha Bootis,翻成阿爾

sunwell12305/01 15:11法大概是跟這個有關

junior100605/01 15:11要理解成那個阿爾發是獅子座跟牧夫座通用的翻譯也行啦

junior100605/01 15:11XDD

junior100605/01 15:11*共用

junior100605/01 15:11那就變成是前後各漏一半的翻譯

sunwell12305/01 15:12星海一代的老蒙斯克名字原本也是翻牧夫,二代就直接

sunwell12305/01 15:12放棄思考了

junior100605/01 15:12就牧夫座跟獅子座分別的alpha星而已

shuten05/01 15:13Regulus Arcturus Black

VVinSaber05/01 15:16就童書阿==

VVinSaber05/01 15:19註解就超爛的方式,對童書來說順暢跟意思到位重要多了

e363357705/01 15:20定位就童書,而且以翻譯來說哈利波特不錯了

LittleJade05/01 15:21翻成阿爾發就那顆星是alpha星而已

LittleJade05/01 15:22星座裡最亮的那顆都叫alpha星,獅子座alpha星英文叫

LittleJade05/01 15:22Regulus,中間名的Arcturus被省略不翻了

kevin031605/01 15:25翻龍啊武德什麼的太中式了吧一點都不洋氣

Vulpix05/01 15:26天狼你就覺得夠洋氣嗎?

AIRWAY102105/01 15:30為了諧音劇情需要,我覺得很好

tv123905/01 15:32老實說我一直覺得天狼很洋氣耶 大概是從小看的關係XD

bamama5605/01 15:32純音譯還自以為比較高明的廢文真多

deathy05/01 15:32木頭比伍德好太多了

tv123905/01 15:33應該說如果是跟軒轅相比的話

deathy05/01 15:33註解太多代表譯者功力不足

mk168905/01 15:35很成功啊,一個後面沒戲份的角色結果大家都記憶猶新

Vulpix05/01 15:35可是天狼也是直接用星官名。

tv123905/01 15:37就我中文不好XD 一直覺得天狼這名字比較像洋人才會用的

hoe110105/01 15:41跩哥跟木透我覺得翻挺好的

xxx6070905/01 15:50供三小

dreamcat021305/01 16:00有看劇情就會知道吧?我覺得翻得很好啊

SinPerson05/01 16:20一開始的目標年齡層較低,才會選用這種帶點諧音的翻譯

SinPerson05/01 16:20

ccufcc05/01 16:22其實我小時候還是沒get到木透是什麼

ccufcc05/01 16:22但知道作者在搞

mirrorswings05/01 16:26明明就翻得很好

mirrorswings05/01 16:27還有你的撕寫錯了

Lenarein042605/01 16:28木透很有印象 伍德直接路人

kaltu05/01 16:58板規有開放N包括非輕小的傳統奇幻小說了嗎?改編ACG之原作

kaltu05/01 16:58記得補ACG點,小心和西遊記一樣被桶爛

lannmine05/01 17:09我覺得翻得不錯啊

snowpoint05/01 17:13笑死

ringtweety05/01 17:18不覺得這有問題 而且沒人知道羅琳會玩幾次這個梗

gahooi05/01 17:19木透 翻得不錯阿...

ringtweety05/01 17:25那先翻好這個諧音也沒什麼問題

mitsurino05/01 17:33翻成伍德超沒記憶點

verdandy05/01 18:09板上的綴歌馬份都連載多久了,要桶早就被桶爛了

cabron05/01 18:16小一看木透時覺得好記,都是認識的字

sotsu201605/01 18:49又沒關係,滿酷的啊

duckduck060105/01 19:23小時候覺得木透名字很帥+1 xD

s659874405/02 00:30我自己是覺得哈波有些名字翻得很難馬上意識到是人名 木

s659874405/02 00:30透就是其中之一