[問卦] simple lady該怎麼翻譯比較恰當
本肥剛看到一個女生朋友社群媒體上寫simple lady
google翻譯成中文是簡單的女生
本肥覺得這樣不太文雅
改成單純的女生好像也怪怪的
請問該怎麼翻譯比較好
--
Sent from nPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.136.244 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
臭up lady
→
捏捏是蜘蛛
推
8+9妹
推
我也不太 understand這個 word
推
純樸女孩
推
腥PO蕾蒂
推
不正= =
→
我這個人很簡單
→
ladyboy
→
行剖壘地
→
pu girl
→
我同事說應該是 "無腦女孩"的最美化稱
推
Easy Lady
→
腥破 lady 字面上意思
推
你那個朋友是不是有肚臍環?
→
ezlady
噓
嬯 easy
83
[問卦] 「我還很年輕,沒有打算結婚」の英文?阿姨有個英文不錯的女生朋友為愛飛去美國 結果男生說:「我還很年輕,沒有打算結婚。」 大概怎麼翻譯成英文比較好? 有卦?40
[請益] 請問復仇者聯盟4這段該怎麼翻譯?這是外國網友畫的 是東尼彈指後看到的情景 遇到了當時和一起被俘虜 最後為了拖延時間犧牲的人 小魯弟我英文不太好1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片26
[問卦] Dwight要怎麼翻譯成中文就是魔獸的名字啦 大家都知道他的姓可翻譯成霍華德 那麼他的名子Dwight 要怎麼翻譯比較貼切 督歪嗎?21
[問卦] 數位中介法怎麼翻譯成英文比較文雅 掛???數位中介法怎麼翻譯成英文 信達雅 外國人看不太懂 怎麼翻譯讓外國人一看就懂 又不失原來的意思8
[閒聊] Yone 是不是該翻譯成幼女比較好啊?是這樣的 剛剛看到新角色真的暴幹帥, 想一想, 一個東方文化角色到底要怎樣 才能在美服不被濫用??14
[閒聊] "full metal"中文應該怎麼翻?像是 小說《Full Metal Panic!》翻譯成《驚爆危機》, 然後不知道哪邊翻譯叫《全金屬狂潮》,很準確很俗的還原中文.. 而《鋼之鍊金術士》的英文則是"Fullmetal Alchemist" 這個好像還不錯.X
[問卦] "珍惜生命遠離台男"要怎麼翻譯成英文啊如標題 今天看到又一位大馬女生慘遭台男毒手 覺得很害怕 想轉新聞提醒認識的大馬女生注意台男 想請教多益1000分的各位