PTT評價

[問卦] 到底誰看繁中的技術文檔看得下去

看板Gossiping標題[問卦] 到底誰看繁中的技術文檔看得下去作者
donaldmusk
(DonaldMusk)
時間推噓4X 推:41 噓:88 →:227

我最近在學 Rust。本來看的是 Rust book 的繁中翻譯,結果看幾頁就看不下去,

用詞口語繁瑣不說,專有名詞也都不是我常見到的。

一般台灣人在學編程的時候都直接記原文名詞吧?結果繁中版把所有名詞都翻譯了,
例如 Stack 叫堆疊,Heap 叫堆積,到底誰看得懂 =_=

後來改看簡中版就舒服了,還是堆和棧看得順眼。

繁中:https://rust-lang.tw/book-tw/ch04-01-what-is-ownership.html

簡中:https://rustwiki.org/zh-CN/book/ch04-01-what-is-ownership.html

有沒有繁中計算機名詞的八卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 154.40.60.46 (臺灣)
PTT 網址

fman 05/13 04:54習慣問題而已,而你自己喜歡看殘中導致不習

fman 05/13 04:54慣正體中文,怪不了不人,自己造業自己擔吧

你不是本科的就不要硬嘴。台灣人學 coding 只有英文和簡中兩種主流, 高中以上沒有人在用繁中翻譯的。

※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 04:56:03

da5n299o 05/13 04:56喜歡看殘中就滾去中國 海峽沒加蓋

orze04 05/13 04:59還是用英文吧,有些名詞簡中也翻的怪怪的

而且台灣人寫科普有種一定要寫得老嫗能解的莫名習慣,硬加很多口語化的表達和比喻, 導致所有繁中文檔看起來都像在教小朋友,信息密度很低。

※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 05:01:53

hyperyoujo 05/13 05:01完全沒聽過這種說法,我學coding不是

hyperyoujo 05/13 05:01英文就是繁中

你應該不上 GitHub 或是學沒多久吧?你沒聽過不代表不存在哦。

※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 05:02:59

a27588679 05/13 05:02討拍結果沒人認同= =

hyperyoujo 05/13 05:02你寫的堆跟棧我反而看不懂,但這真的

hyperyoujo 05/13 05:02有所謂,我感覺三流的咖才在那糾結用

hyperyoujo 05/13 05:02什麼語言學

Stack 和 Heap 都是一個字,台灣硬要用兩個堆開頭的雙詞,相比簡中各用一個字表達, 哪種翻法比較一目了然?你要抱殘守缺是你的損失,不用在這秀下限。

※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 05:05:01

hyperyoujo 05/13 05:03學程式還是邏輯比較重要,專有名詞這

hyperyoujo 05/13 05:03種多看幾遍就熟了

good90150 05/13 05:04不是直接看原文嗎= =

iphone55566 05/13 05:07邏輯清晰的人不會因為換字就看不懂

來來來,你說哪個比較好懂?繁中翻的邏輯就是沒有簡中清晰。 原文: Both the stack and the heap are parts of memory available to your code to use at runtime, but they are structured in different ways. The stack stores values in the order it gets them and removes the values in the opposite order. This is referred to as last in, first out. Think of a stack of plates: when you add more plates, you put them on top of the pile, and when you need a plate, you take one off the top. Adding or removing plates from the middle or bottom wouldn’t work as well! Adding data is called pushing onto the stack, and removing data is called popping off the stack. All data stored on the stack must have a known, fixed size. Data with an unknown size at compile time or a size that might change must be stored on the heap instead. 簡中: 棧和堆都是代碼在運行時可供使用的內存,但是它們的結構不同。棧以放入值的順序存儲 值並以相反順序取出值。這也被稱作 後進先出(last in, first out)。想象一下一疊 盤子:當增加更多盤子時,把它們放在盤子堆的頂部,當需要盤子時,也從頂部拿走。不 能從中間也不能從底部增加或拿走盤子!增加數據叫做 進棧(pushing onto the stack ),而移出數據叫做 出棧(popping off the stack)。 棧中的所有數據都必須占用已知且固定的大小。在編譯時大小未知或大小可能變化的數據 ,要改為存儲在堆上。 繁中:

疊與

積都是提供程式碼在執行時能夠使用的記憶體

部分

,但他們組成

的方式

卻不一樣 。

疊會按照它取得數值的順序依序存放它們,並以相反的順序移除數值。這通常稱為後 進先出(last in, first out)。

可以把

疊想成是盤子,當

要加入更多盤子,

會 將它們疊在最上面。如果

要取走盤子

的話

也是從最上方拿走。想要從底部或中間, 插入或拿走盤子都

不可行

!當

我們

要新增資料時,

我們

會稱呼為

疊(pushing onto the stack),而移除資料則是叫做

疊(popping off the stack)。所有在

疊上的資料都必須是已知固定大小。在編譯時屬於未知或可能變更大小的資料必須儲存 在

積。

iphone55566 05/13 05:07自己先去檢討吧

JoeyChen 05/13 05:09晶晶體最自然

DragonQuest 05/13 05:09對不起,本魯是學BASIC、C、資料庫是

DragonQuest 05/13 05:09學dBaseIII plus,後來有轉Clipper

DragonQuest 05/13 05:10重點應該是程式的運作方式和邏輯吧?

DragonQuest 05/13 05:11就算現在物件導向,邏輯概念還在的話

DragonQuest 05/13 05:11看幾次大概就能弄出小東西,要弄更大

DragonQuest 05/13 05:11的就是再多研究一些日子,語言會變

DragonQuest 05/13 05:12但是運作的概念學起來,永遠在腦子裡

iphone55566 05/13 05:13另外還有一件事 書信息密度很低是你

iphone55566 05/13 05:14自己可以調整的 掃視快一點就好 又不

iphone55566 05/13 05:14是看影片

iphone55566 05/13 05:17你簡中的已經缺內容了 你做事這麼不

iphone55566 05/13 05:17嚴謹喔

iphone55566 05/13 05:18這就是你所謂信息密度很低? 直接漏行

因為那部分簡中的排版不一樣,它把 Stack 和 Heap 分開來說,我剛才複製的時候沒 看清楚。 但你也沒看懂我想強調的重點,我都還幫你標好色了,繁中明顯囉哩八梭。

iphone55566 05/13 05:21你剛剛就偷補上了 還要騙喔

有沒有一種可能,在我看到你新推文前我就在改了?而且你還沒回答我的主要論點, 只會抓小辨子跳針,幼兒園生嗎?

iphone55566 05/13 05:24笑了 我指責你 你補上騙排版不同

好啦你最完美都不會犯錯。可以回到主要論點了嗎?台灣人水準就只會人身攻擊?

iphone55566 05/13 05:24我回應給後續來看的人 你改過內容

iphone55566 05/13 05:24這四件事都是分開的 哪來的跳針

iphone55566 05/13 05:24你是來吵架的是吧?

iphone55566 05/13 05:25另外主要論點我也回了

iphone55566 05/13 05:25專有名詞一個兩字 一個一字 你直接喊

iphone55566 05/13 05:25這是贅詞那還能討論啥

我在編輯的時候看不到新推文,本來就有時間差。你硬要把巧合說成我是看到你推文才 改的我也是醉了。繁體字本來就筆劃多,一眼看過去一堆贅字,中文專有名詞還都長得 很像(都是堆X),你說這樣邏輯很清楚? 算了也不怪你,畢竟你只看繁中,層級只能到這裡。

iphone55566 05/13 05:26看吧 你連這種都不承認錯誤

iphone55566 05/13 05:26那明顯是來吵架的對吧?

iphone55566 05/13 05:26"台灣人水準就只會" 邏輯你顯然沒有

iphone55566 05/13 05:26我是一個人 還是代表臺灣人?

iphone55566 05/13 05:27你還是先別學這個了吧 去學邏輯

RealWill 05/13 05:27不就看簡體中文看多了,結果繁中看不習

RealWill 05/13 05:27慣也能抱怨?

簡中版翻成繁中我也能看懂。問題是台灣版的翻譯太低級,就算把台灣版翻成簡中 還是輸給大陸翻譯。

iphone55566 05/13 05:28"你覺得"書信息密度很低 那身為用中

iphone55566 05/13 05:29文母語的人 讀的速度加快應該沒難度

iphone55566 05/13 05:29

iphone55566 05/13 05:29你說的"部分簡中的排版不一樣"就放在

iphone55566 05/13 05:30我說你漏行的"後面" 哪來的看不到新

iphone55566 05/13 05:30推文 不全都是舊的嗎...

我只是刪了編輯紀錄... 你這還是試圖透過抹黑我的道德暇疵(不認錯)來規避我想討論 的主要論點啊。我看你才是想吵架又吵不贏的那個。

iphone55566 05/13 05:31然後你的理解也有問題 有贅字絕不影

iphone55566 05/13 05:32響邏輯 打從一開始就是兩件事

iphone55566 05/13 05:32不會連這個都區分不了吧?

iphone55566 05/13 05:32"看過去一堆贅字→這樣邏輯很清楚?"

BeamRay 05/13 05:33我確實知道有些低端,在大學和研究所時,

iphone55566 05/13 05:33再多贅字都不影響邏輯的 懂嗎

BeamRay 05/13 05:33因為看不懂教授推薦的英文原書買對岸殘

iphone55566 05/13 05:33你倒不如先說這兩種寫法邏輯不同點在

doig 05/13 05:33學程式不是看文檔或Documentation學的,效

BeamRay 05/13 05:33體書來學,這些人真的很可憐。

照您所言,高端看原文書,低端看簡體書,結論不還是沒人看繁體嗎? 你要不要看標題問的是什麼?

iphone55566 05/13 05:33哪? 先點出來再說

doig 05/13 05:33率很低。直接買Oreilly或其他家原文書,章

doig 05/13 05:33節都排得很好。

doig 05/13 05:34或是去udemy等特價台幣290時買個課程

RealWill 05/13 05:34我又沒說你看不懂繁中

iphone55566 05/13 05:34你想討論的主要論點 我都回過了

iphone55566 05/13 05:34不想看是你的事 裝作我沒講那我只能

iphone55566 05/13 05:34打臉你了

沒關係,我現在知道只會看繁中的都是哪些貨色了,正好呼應標題。感謝你。 你的觀點有夠沒營養,只是不想承認台灣翻得爛在狡辯。 哪怕你像其他人一樣說看原文比較好,或是看書學習效果差,我都覺得你算懂的。 但現在結果不言自明了,你就繼續你喜歡的方式,我不會再回應你。

doig 05/13 05:35udemy時常有特價290台幣的特賣,全站290,

doig 05/13 05:35什麼課程都有。

感謝所有提出建設性意見的大佬。

ABOQQ 05/13 05:35編程 呵呵

johnhmj 05/13 05:42你貼的連結 它上面括號內有寫英語用詞嘛

shomingchang 05/13 05:42為什麼不直接看英文的

我英文中文都可以看,如果中文翻得好也不一定要看英文。畢竟母語有時還是理解更快。

※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 05:44:05

iphone55566 05/13 05:43我只看原文 所以才告訴你用詞跟寫法

iphone55566 05/13 05:43都跟你吸收到的邏輯無關

iphone55566 05/13 05:43因為你邏輯太差 所以才看不懂我在說

iphone55566 05/13 05:43

iphone55566 05/13 05:44硬是把別人的談話當成在討論哪邊翻譯

iphone55566 05/13 05:44好不好

iphone55566 05/13 05:45外加上隨時準備一句地圖炮 看來就是

iphone55566 05/13 05:45想來找人吵架的 沒說錯吧

johnhmj 05/13 05:46而且它那堆疊堆積 幾十年前早就這樣翻了

資工系上課都直接講 Stack 和 Heap,很少人會理台灣的正式翻譯。 而且很多名詞台灣沒有標準譯法,到最後大家都直接用原文。所以真的認真用台灣翻譯的 文章我反而會覺得很陌生。 舉個不同領域的例子,在台灣講 NBA 大家都懂,聽到國家籃球協會可能腦袋要轉一下。

※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 05:50:37

not5not6not7 05/13 05:48我只是想噓你沒別的原因

selfhu 05/13 05:50全都看,能吸收才是重點

eemail 05/13 05:56所以接下來你把特定字自己轉換就好呀 懶

konanno1 05/13 06:01全看+1

chinnez 05/13 06:03這代表你已經被支那人同化了

jenhsiangyu 05/13 06:03一律建議專有名詞不要翻譯

christ7622 05/13 06:05討拍失敗

etiennechiu 05/13 06:07結果沒人認同你

christ7622 05/13 06:10你可以寄信給出版社說翻譯的很爛

sweetantt 05/13 06:10屬於是有些走火入魔了

gundamdx 05/13 06:11在下資深工程師,只看英文或德文

shirokase 05/13 06:12你自己推文不就自證,韭菜會比鬼島早

shirokase 05/13 06:12有翻譯全都是它們未經同意盜來翻的

shirokase 05/13 06:12結果你積非成是倒因為果?笑死,配合

shirokase 05/13 06:12電蝦前幾天的一篇,我完全理解鬼島軟

shirokase 05/13 06:12體會弱成這樣的原因了

crooookie 05/13 06:13solana用的rust嗎

對。我主要在 SUI 上開發,現在 Rust 和 Move 一起學。

storier 05/13 06:24幹嘛不看英文就好

ltytw 05/13 06:25光是你內文的編程就是支語了

我又不排斥支語,而且我人就在大陸。

※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 06:26:17

Fastershoter 05/13 06:30回文你就用一堆中國用語,跟字體沒

Fastershoter 05/13 06:30關係,你就殘體使用者在這邊帶風向

Fastershoter 05/13 06:30而已

sfsf 05/13 06:32抬中貶台不會讓你比較厲害,以前的大師們也

sfsf 05/13 06:33是用這些詞,夏蟲不可語冰

以前是以前,現在是現在。 跟你們說啦,現在關於前沿技術的情報,除了英文以外,台灣人能不用學外語能接觸到的 第二先進來源就是簡中。所謂的繁中文章不是講太淺太少就是抄簡中的三手翻譯。 台灣人自甘墮落去抄簡體好幾年了,都不用拉抬就高下立判。

※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 06:37:27

gold33 05/13 06:36

sniperlin 05/13 06:38https://i.imgur.com/cmopTME.jpeg

cmc563 05/13 06:40Code完記得要測仔細一點

housefinch 05/13 06:40你開心就好。看個翻譯還能有優越感…

s9414h 05/13 06:42人就在中國 我看是中國人跑來鬧吧

lbmc 05/13 06:43你說的對

koumabyss 05/13 06:44信息 幼兒園 綫 ok我知道你平常接觸的

koumabyss 05/13 06:44訊息了

andy79323 05/13 06:45哪間那麼廢不是用原文教

y468513 05/13 06:49殘體那麼厲害你用殘體coding就好 不用在

y468513 05/13 06:49這邊反串台灣人

ginobili62 05/13 06:50人就在中國 我看是中國人跑來鬧吧+1

sukimayukari 05/13 06:52本科就是支那人用法 還想裝台灣人?

在台灣說「你大學本科讀什麼」等於大陸的「你本科專業是什麼」。 你連台灣的本科用法都忘啦?

a1813204 05/13 06:52你的習慣不乾我事 你用你的習慣貶低我的

ginobili62 05/13 06:52既然都在中國了,就遵守人家法條,別

a1813204 05/13 06:52習慣 那你腦子有事

ginobili62 05/13 06:53翻牆很難嗎?

herochang 05/13 06:53為什麼不直接看英文?

bbinbbin 05/13 06:53你看不下去是因為中文不好吧

※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 06:56:00

rzao 05/13 06:56數典忘祖

widec 05/13 06:56單純是你人在對岸,生活中已經習慣中國語感

widec 05/13 06:57像我就不覺得簡中那段有比較好讀

widec 05/13 06:58也就是說你已經在不知不覺中,脫台入中了

funkyseven 05/13 07:00明明就疊跟積比較簡單明瞭

widec 05/13 07:00中文術語遲早會以簡中為依歸蠻正常的

mudmud 05/13 07:00QQ

widec 05/13 07:01誰叫人家量大

ajdjg 05/13 07:01為罵而罵 無聊

IScmDa 05/13 07:03講得沒錯啊,像三流的人會在意的點

ggyaining 05/13 07:06鞭成

hackerman 05/13 07:07在台灣寫code三種都通不是正常的?

xoyster 05/13 07:14這叫圍毆嗎?

akakbest 05/13 07:16反正現在也是丟GPT 要它解釋一遍

desirU 05/13 07:19先噓再說,有英文就英文呀

jansan 05/13 07:19可悲

lansonbar 05/13 07:20

maiico 05/13 07:24簡中是遲早得學的

idletime 05/13 07:26一堆鳥鳥繁中到有優越感了,而且發文是

idletime 05/13 07:26指繁中跟簡中翻譯詞的差異。繁體字很美

idletime 05/13 07:26但是在詞類中 大陸有些詞能字面上就給人

idletime 05/13 07:26看的懂,我是覺得可以互相學習。

sleepgod0602 05/13 07:27都看啊,很難?

henry8168 05/13 07:30我以為你要說直接看英文

bbb1564 05/13 07:34臺灣會用本科?不是都用科系嗎?「你大學

bbb1564 05/13 07:34科系念什麼?」這才是台灣用法吧

z635066 05/13 07:35文件有分寫給不會的人和寫給已經會的人兩

z635066 05/13 07:35種阿

rsps1008 05/13 07:35我地方大學跟中字輩都是用原文誒 哪來簡

rsps1008 05/13 07:35

hankchen79 05/13 07:36台灣是問你“主修”什麼,到底誰在講

hankchen79 05/13 07:37本科

ifiwant 05/13 07:38看原文吧!大多的技術文件就只有英文

NTUSTNTU 05/13 07:39自己祖宗的文字書寫系統自己守護好嗎?

NPID 05/13 07:40針對你回文態度,自己問什麼掛的,別人回你

NPID 05/13 07:40,你在不開心,何必呢

NTUSTNTU 05/13 07:40不守護還拐著彎罵真是絕了

NTUSTNTU 05/13 07:41標題就很像來引戰的

seraph67 05/13 07:42本什麼科?殘體丟光中國人的臉還敢出來

seraph67 05/13 07:43

robbita 05/13 07:43這是閱讀能力的問題吧

cherryiami 05/13 07:44支八賤畜滾回去支那

BeamRay 05/13 07:47我沒要否定你啊,你為何回應我的內容像是

BeamRay 05/13 07:47我在否定你的問題?我是在回答你的提問好

BeamRay 05/13 07:47嗎。你問為什麼你會覺得正體不好懂,我回

BeamRay 05/13 07:47你因為有些低端看不懂原文只好看殘體字,

BeamRay 05/13 07:47至於低端為什麼不看正體字,因為阿共的低

BeamRay 05/13 07:48端比台灣的低端英文更爛,只能看翻譯書,

BeamRay 05/13 07:48低端人口又多,所以翻譯書也比較多,然

tradorulz 05/13 07:48聽說這邊有假台灣人在po廢文來朝聖

BeamRay 05/13 07:48後這些低端看多殘體就不習慣看正體了。

pleasepo 05/13 07:49中肯

cacing1111 05/13 07:49會加贅字是譯者自己的問題吧,很多都

cacing1111 05/13 07:49喜歡超譯

pxycho 05/13 07:51幹這行不看英文都是_______

demundo 05/13 07:51支那見處滾

BeamRay 05/13 07:52可能低端會不服氣,覺得為什麼看殘體翻

BeamRay 05/13 07:52譯是低端。因為電腦科學文獻95%以上是英

BeamRay 05/13 07:52文原文,而高端研究者為了確認作者的真意

BeamRay 05/13 07:52會盡可能看原文。在95%文獻都英文的領域

BeamRay 05/13 07:52,不會也要練到會,練不會當然低端。

minipig0102 05/13 07:53哈哈

pupudice 05/13 07:54親 厲害了 666

tennyleaz 05/13 07:54不歡迎中國人

minipig0102 05/13 07:55https://i.imgur.com/vdQLey4.png

minipig0102 05/13 07:55結案了吧

Zechswind 05/13 07:57都看原文的誰知道繁中翻譯品質,低端才

Zechswind 05/13 07:57看翻譯本

qqaaz 05/13 07:59這兩個影響很小吧

idletime 05/13 07:59人家都說 支語了,支那人會說自己是支語

idletime 05/13 07:59? 討論這個還要懷疑別人是不是支那人,

idletime 05/13 08:00有沒有這麼可悲

jaid 05/13 08:01贅字是一回事,但堆疊跟堆積數十年來一直是

jaid 05/13 08:02繁中標準翻譯,你看不習慣是你自己的問題

gerkk 05/13 08:03

mimi9672 05/13 08:07不是啊 你上來爆這個掛就是想要別人認同

mimi9672 05/13 08:07你 大部分人不認同你就不爽

Acce0912 05/13 08:07就真的繁中資源真的少很多

noldorelf 05/13 08:07生化領域翻譯也是一堆中文翻譯拗口啊,

noldorelf 05/13 08:08後來不就是看原文,翻譯不就是翻成體貼

noldorelf 05/13 08:08當地文化的用法嗎?你要扯翻譯爛,就暗

noldorelf 05/13 08:08示你覺得台灣的文化用法比較差,中國

noldorelf 05/13 08:08的文化習慣比較好嘛,就是習慣差異,

noldorelf 05/13 08:08譬如說中國習慣直翻,台灣習慣音譯一起

noldorelf 05/13 08:08翻,兩者各有不同的感覺而已吧

abc6266260 05/13 08:09你中國人要吹應該去微博吹,你跑錯站

abc6266260 05/13 08:10了!

ivi 05/13 08:17簡中才是一堆莫名其妙的翻譯 你本科系嗎

ma721 05/13 08:18智商不足才會有這看法

clay141 05/13 08:19難得在八卦能看到這種推支那的被噓爆 舒

clay141 05/13 08:19服,而且因為幾個詞的翻譯不一樣就讀不下

clay141 05/13 08:19去的真的就是本身機體程度太差別牽拖

j022015 05/13 08:19看起來差不多耶

gtayu 05/13 08:21……

liquidbox 05/13 08:21我都直接看英文,謝謝你的意見

BeckettLai 05/13 08:21支央廚房試水溫?

birdy590 05/13 08:26其實是翻譯品質問題, 譯本對專業者來說

jackjack5566 05/13 08:26中國CS本來就比較強 但能看英文幹麻

jackjack5566 05/13 08:26不看英文

birdy590 05/13 08:26沒什麼重要性 你看過哪個學校用中文書的

fshfsh 05/13 08:26繁中版真的弱智 堆積我猜問十個技術主管沒

fshfsh 05/13 08:27人聽得懂

birdy590 05/13 08:27樓上用英文問會比較多人懂

jim66356 05/13 08:27笑死 很崩潰

ggsm1598 05/13 08:27看英文就好了啊==,幹嘛看翻譯

TPEcat 05/13 08:28不要硬拿你的習慣來套用在其他人身上

birdy590 05/13 08:29連專有名詞也全都硬翻本來就很智障

birdy590 05/13 08:29這種翻法得到的成品會很像機翻

yarawad 05/13 08:29直接看英文吧! 1手 2手 3手都不是最直

yarawad 05/13 08:30接的資訊了

j23932 05/13 08:30講不贏就人身攻擊XD

birdy590 05/13 08:30日本在這方面很厲害 但是保留大量外來語

whyhsu 05/13 08:31???

katanakiller 05/13 08:33殘體字誰看不下去啊

smartadonis 05/13 08:34好了啦,退下吧

yoyo178134 05/13 08:36確實 開源社區終究是簡中的天下

yoyo178134 05/13 08:36繁體字+繁體用語 沒有 簡中來的直接

yoyo178134 05/13 08:36跟敘述模式也有關係

newyorker54 05/13 08:36你真的被同化了,分不清台灣的用法,

newyorker54 05/13 08:36主修和科系,上面有講,你完全沒自覺

mercedeces 05/13 08:37演算法都直接用英文吧,還在那邊硬翻

mercedeces 05/13 08:39我用所有時間來堆積對妳的思念

ClarinetWork 05/13 08:39只能說原PO太菜,堆疊這詞最少4,50

ClarinetWork 05/13 08:39年了,當時對面還沒電腦(當年叫計

gordNN 05/13 08:39純噓本科真的是大陸用法 台灣用主修

ClarinetWork 05/13 08:39算機),所有簡中書都是後來出的,

ClarinetWork 05/13 08:39有沒有參考繁中版就說不準了。

cl700503 05/13 08:41推殘體字是不可行的,放棄吧親

burberry5566 05/13 08:49那就滾去讀英文版

fggdog 05/13 08:50都看原文

TGD01 05/13 08:52你在大陸當然覺得簡中版好 因為你開習慣了

TGD01 05/13 08:52阿 這不是廢話嗎親

TGD01 05/13 08:53推 ClarinetWork

xoyo 05/13 08:54菜就多看

phoenixzro 05/13 08:57中國翻譯用詞比較不直覺,但習慣以後

phoenixzro 05/13 08:57會覺得中國翻譯的辨識度高很多

ck237 05/13 08:57老實說會糾結這玩意挺無聊的,你到底會不會

ck237 05/13 08:57寫啊

XNCI714 05/13 09:01名詞差別你記一下就好吧 腦容量要這麼小?

yamanoakira 05/13 09:01戰翻譯就假議題,大家真辛苦回文

TSJTSJ 05/13 09:02純噓本科 台灣不會這樣說 不要胡扯好嗎

LeoYuri 05/13 09:03有病吧 那些名詞大學都在用

apol1033 05/13 09:05沒想到有人讀簡中讀出優越,我還以為只

apol1033 05/13 09:05有英文才會這樣?

runaticsora 05/13 09:05我以為這種都看英文

TSJTSJ 05/13 09:06另外回翻譯問題,基本上就是因為習慣問題

TSJTSJ 05/13 09:06,人在大陸隨著生活習慣用語已經同化了,

TSJTSJ 05/13 09:06所以對習慣的用語覺得比較熟悉這樣,不然

TSJTSJ 05/13 09:07就舉的例子看起來基本上都差不多,括號內

TSJTSJ 05/13 09:07也都有附原文對應,基本上就習慣問題,就

TSJTSJ 05/13 09:07跟本科用法一樣,算是推文自證

turtlebj4 05/13 09:07這也可以寫一篇喔,下次面試記得跟inte

turtlebj4 05/13 09:07rviewer說你都看簡中跟原文,你好棒棒

turtlebj4 05/13 09:07喔,可悲

jack90352 05/13 09:08跩拿人叫什麼叫啦

MUSHERS 05/13 09:09弱智才看殘體字

devil115789 05/13 09:10為前面認真回答的人感到難過,這優越

yman 05/13 09:10八卦是你學程式不看英文

devil115789 05/13 09:10感不知道哪裡來的

tommyhlu 05/13 09:11看英文不好嗎?

wurick000 05/13 09:13sudo poweroff

c6b7yntzQQ 05/13 09:15恭喜你戳到玻璃心,雖然簡中社區自己

c6b7yntzQQ 05/13 09:15也常常在臭文章很多收費跟搬運,但比

c6b7yntzQQ 05/13 09:15起繁中社區好多了呵呵,繁中是只說半

c6b7yntzQQ 05/13 09:15套,且討論風氣不盛行,真正前沿的技

c6b7yntzQQ 05/13 09:15術大佬跟有料人的要往各種付費場合找

c6b7yntzQQ 05/13 09:15

sc77 05/13 09:20就中文不精 不然叫文組中文系來翻coding

cloud880428 05/13 09:21嘻嘻

AnewMitch 05/13 09:33讚,推

a5180352 05/13 09:33好了啦支語人

gcobm08926 05/13 09:35文組看不懂啦 你不用垃圾繁體學就是不

gcobm08926 05/13 09:35愛台灣

dic1911 05/13 09:38文三小檔

sunboyboy1 05/13 09:44看英文的啊老哥

a181w 05/13 09:44台灣不是都問什麼系嗎?

sunboyboy1 05/13 09:44簡中的真有比較好懂?

Paravion 05/13 09:52原PO應該想說本科系/非本科系

Paravion 05/13 09:53因為業界寫程式用人會看是相關科系畢業

Paravion 05/13 09:53還是後來半路出家學的 這兩種人有差

Paravion 05/13 09:53只是他後面的例子舉錯了

Paravion 05/13 09:55一堆無腦推英文的是間接承認繁中很爛?

Paravion 05/13 09:55入門教材看中文也行吧 只是台灣的中文

Paravion 05/13 09:56文章都寫得不行 逼的人看英文

pttTKboy 05/13 10:13爽就好==

k798976869 05/13 10:20正常人都看英文

JonLo 05/13 10:27只是原po看習慣簡體用詞+翻譯問題而已

Buka 05/13 10:29支吹去對岸討拍啊,走錯地方了吧,難不成殘

Buka 05/13 10:29出優越感來了,笑死

yellow3621 05/13 10:40為什麼大家都在靠北我.jpg

Landon 05/13 10:53踩一捧一不必要

YoursEver 05/13 10:54當年都是繁體翻譯,你不讀書只接收簡體

YoursEver 05/13 10:55資訊,要怪誰? 另外,大陸才說本科生,

YoursEver 05/13 10:55我們習慣說的是大學部/主修。

台灣說的本科(系)指的是主修相關專業,大陸說的本科是學士班。 我第一句說的是「你不是本科的吧?」被強行扭曲成大陸的意思,然後以此來罵我說 支語,我看你們對支語也懂很多啊。

YoursEver 05/13 10:56你學歷到底是哪裡?

luismars 05/13 10:58是有這問題...對岸的翻譯量變產生質變

luismars 05/13 10:58台灣因為翻譯市場小當然就越來越爛

luismars 05/13 10:59所以人家遊戲也越作越好了

selvester 05/13 11:02對 直接用英文 首次提到的時候會寫意

selvester 05/13 11:02思 這樣比較簡潔

kaeyo 05/13 11:08如果以原PO推文舉的例子 簡中有比較好懂欸

hw1 05/13 11:10為什麼不看英文

為什麼你不看繁中

※ 編輯: donaldmusk (154.40.60.46 臺灣), 05/13/2025 11:42:07

ichunlai 05/13 11:57這是個人閱讀能力問題,閱讀能力差不要

ichunlai 05/13 11:57上來丟臉

aoksc 05/13 12:03不爽不要看 繁體跟英文都比簡體好多了

RealWill 05/13 13:24「本科」的中國用法和台灣不一樣。中國

RealWill 05/13 13:24會直接用「本科畢業」,只代表大學畢業

RealWill 05/13 13:25但不特定指出科系。台灣多半會加上自己

RealWill 05/13 13:25的科系或主修,如「資訊本科」、「經濟

RealWill 05/13 13:25本科」,或是前後文會先提過自己的主修

RealWill 05/13 13:25科目。

xdctjh 05/13 14:47支那人哭什麼

xo1100 05/13 22:01繁中語句冗長又模糊到懷疑是在看字數賺稿

xo1100 05/13 22:01費的

xo1100 05/13 22:01不只軟體相關的書會這樣

aq981334 05/14 10:05繁體中文文檔確實是這樣啊,閱讀繁中文

aq981334 05/14 10:05檔在一些技術領域真的劣勢。

aq981334 05/14 10:05畢竟繁中台港澳加起來連5000萬人都沒有

aq981334 05/14 10:05,在整個網際網路中繁中專有詞佔比很低

aq981334 05/14 10:05

aq981334 05/14 10:08網際網路簡體中文技術文檔數量是真的多

aq981334 05/14 10:08、專有詞彙也是多,如果懂中文,要查看

aq981334 05/14 10:08程式技術文檔基本上也是簡體中文、英文

aq981334 05/14 10:08兩種語言來回看而已,要找到繁中文檔很

aq981334 05/14 10:09難的,Github上都沒多少用繁中的台灣人

aq981334 05/14 10:09

aq981334 05/14 10:09簡體中文人口佔比就擺在那,中國14億+

aq981334 05/14 10:09馬來西亞跟新加坡與國際官方中文就是簡

aq981334 05/14 10:09體,絕大部分外國人學習中文也是以簡體

aq981334 05/14 10:09為主

bmmbmmbmm 05/14 15:45MosFET 我是無法讀簡中的