[問卦] PTT是不是應該翻成「屁特」
PTT
老屁股的集散地,有版規但相對來說廣納各方意見,
板主怎麼封鎖人規則都寫在哪裡了
常常各方大戰,戰政治宗教性別收入
常常戰的血脈橫飛,都終究是回去做自己
體感年紀30+老屁股為大宗
因此
PTT的正確翻譯應該是「屁特」吧?
既有音譯,又有意譯
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 162.120.161.23 (美國)
※ PTT 網址
推
怕太太
推
筆太大
→
不如翻成 屁弟弟 讓自己感覺還年輕
→
ptt原本取名初衷就是「屁」的英文象形了
爆
[問卦] Threads 是不是應該翻成「粹」?Threads 其演算法就是讓同溫層能聚集 並方便封鎖不同意見 打掉雜質,趨於純粹 因此36
[討論] 柯文哲:陳水扁問題一定要解決柯在剛剛直播表示,關於陳水扁問題一定要解決,保外就醫一直在外不處理就是司法有問題 。 所以只有兩條路,把陳水扁抓回去關和特赦,至於怎麼做,就看各方意見 深藍:柯說要把阿扁抓回去關,投了! 深綠:只有柯要特赦阿扁,投了!![[討論] 柯文哲:陳水扁問題一定要解決 [討論] 柯文哲:陳水扁問題一定要解決](https://i.imgur.com/UGqRM76b.jpg)
72
[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎蠻好奇的 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄 現在老任發行翻成蓓優妮塔 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰 現在改稱斯普拉遁![[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎 [閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎](https://chinesedora.com/news/wp-content/uploads/2018/12/real-1.jpg)
60
[馬娘] 中文馬名中文馬名 大致上是以意譯或音譯 以及香港賽馬時的名稱為主吧 目前出來的部分![[馬娘] 中文馬名 [馬娘] 中文馬名](https://img.youtube.com/vi/e2f3Y05ZEtc/mqdefault.jpg)
27
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯各位板友大家好,小弟有不少在台灣留學的韓國朋友,每個都對台北捷運新的韓文翻譯有些意見。 小弟也會一些韓文,因此之前就想把朋友們的想法整理下來,發表到板上與大家討論。 不過小弟目前在國外留學,因此之前整理到一半就忘記這回事了,簡稱爛尾(X 不過,昨天看到板上G大轉傳的新聞,讓小弟終於想起自己的爛尾文,因此決定好好把它整理出來,清出我硬碟的空間。 昨日原文:#1c6-2sCM(MRT)![[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯 [閒聊] 淺談北捷韓文翻譯](https://www-ws.gov.taipei/001/Upload/405/relpic/10162/9035213/fd783ad3-2063-4894-a485-8bbe977ddac1@710x470.jpg)
23
[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?小弟日文N87 請問デンジ翻成淀治是音譯還是意譯? 還是兩者都有? 如果是音譯的話就很奇怪 為什麼MAKIKA就要意譯?? 有日文N1的大大能幫解惑ㄇ![[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯? [閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?](https://i.imgur.com/iRK1jjpb.jpg)
16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民10
[閒聊] 「小孤獨」算好翻譯嗎??意譯翻「小孤獨」感覺有點怪,不像綽號 音譯翻成「波奇」,會不會比較好?? 然後寫註解,講解日文原意思 --![[閒聊] 「小孤獨」算好翻譯嗎?? [閒聊] 「小孤獨」算好翻譯嗎??](https://i.imgur.com/PQZXpDqb.png)
8
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎不好,有的用意譯更高明好記。 有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。 像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵, 一個異域鎮魂曲的魅魔, 遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,6
[問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』?比特犬,英文是:Pit bull,中華民國台灣音譯是比特犬。 但唸起來是「屁特」啊!翻譯成屁特犬不是更貼近原文嗎? PS. 看起來肉蠻好吃的樣子… -- Sent from PTTopia![[問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』? [問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』?](https://i.imgur.com/OVMusZqb.jpg)