PTT評價

Re: [問卦] 國中生:「有翻譯app幹嘛學英文」怎開導?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 國中生:「有翻譯app幹嘛學英文」怎開導?作者
pchunters
(齁齁齁)
時間推噓28 推:28 噓:0 →:50

他說的沒錯啊
連我日語老師都說,再過10年應該就沒人要學日語
還好他已經要退休了

現在是即時翻譯,還得靠手機慢慢轉不太方便
但是過5年以後?過10年以後?
可能戴耳機就可以直接幫你翻譯了
連音調都可以配合對方語調進行調整
(現在真的機械感太重)

記得那個網路還在用撥接的時代
www被叫做world wide wait
也是一堆老人在笑「用網路找資料,還不如直接翻書找資料」
然後...過10年後...


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.194.166 (臺灣)
PTT 網址

z7956234 08/23 15:05以後翻譯機器只會更快更精準,根本不用

z7956234 08/23 15:05翻譯人員

slex 08/23 15:05科技進步 本來就是用來減少學習成本的

slex 08/23 15:06時間可以投入未來更有價值的領域

dosiris 08/23 15:07想到我小時候被逼著學珠算算盤 唉

MailEvent 08/23 15:10真的欸 現在整個被顛覆

s505015 08/23 15:12就台灣自己超愛考很鬼扯的英文

CCWck 08/23 15:12以後不是不用翻譯人員,只是翻譯人員改去

CCWck 08/23 15:12翻譯軟體公司上班

skygray2 08/23 15:14所以今天入職公司要你多益800要學嗎?

mastoid 08/23 15:14gpt4的翻譯已經很有水準了 若干年後 完

mastoid 08/23 15:14全不用翻譯人員是非常可能的事情

vulu04u04 08/23 15:14真的~當年學珠算毛筆...現在都叫文化了

skygray2 08/23 15:14不用學當然沒人想學,但環境會逼你罷了

tonylolz 08/23 15:15老人無法接受花時間學的東西 以後不需

tonylolz 08/23 15:15要浪費那時間

linchw 08/23 15:15可是瑞凡…當年笑你的那些老人都退休爽了

dosiris 08/23 15:17為什麼要叫我學珠算 不讓我學Excel

cat5672 08/23 15:18可能能說現在不用學珠算 不過也不好說

cat5672 08/23 15:19不用學算術 語言這東西是很針對某特定情

cat5672 08/23 15:20境 某個情境能夠實現的東西 在另一情境

cat5672 08/23 15:20就又會是另一回事

ttnyhaay 08/23 15:21跟他說你菜英文?他就會認真學了

pchunters 08/23 15:21以前word出來的時候,學校還是有開打

pchunters 08/23 15:21字機打字課程,學校都是最慢被改變的

zere 08/23 15:23現在寫論文都用gpt幫忙換句話說了

wlk9987 08/23 15:25翻譯是另一回事吧 跟別人溝通可以直接講

wlk9987 08/23 15:25外語跟透過翻譯軟體講還是有差 就像你問

wlk9987 08/23 15:25某領域專家他可以直接回答你跟需要翻書的

wlk9987 08/23 15:25差別

yl3218 08/23 15:35以前司機開車都要背路線 現在都導航

richardplch 08/23 15:40那沒有手機手表電腦網路的時候要用

richardplch 08/23 15:40英文怎麼辦?學中國人去日本講中文

richardplch 08/23 15:40嗎?

zyxx 08/23 15:44十幾年前google glass就打廣告說可以即時翻

zyxx 08/23 15:44譯文字 結果現在還只能用google lens 還要多

zyxx 08/23 15:44久可以語音即時我是很懷疑啦

ownlife 08/23 15:45如果只在沒有手錶手機網路時英文才有用

ownlife 08/23 15:45那英文應該就真的沒用

clair281 08/23 15:47google翻譯有個對話選項是即時的,只是

clair281 08/23 15:47講話段落會錯亂,還有現在翻譯也很多是

clair281 08/23 15:47離線翻譯,所以沒網路沒差吧,說到底學

clair281 08/23 15:47不學就是便利性的問題罷了

aduijjr 08/23 15:47翻譯米糕也快發明了

linyap 08/23 15:49我覺得學語言比較像是微調翻譯結果。就像

linyap 08/23 15:49是導航通常來不及告訴你等下要靠左還是要

linyap 08/23 15:49靠右。大方向都對 但細節不一樣可能過程中

cat5672 08/23 15:49無論有什麼期待 現階段是做不到的

linyap 08/23 15:49就有些微差別。

cat5672 08/23 15:50以一種模糊的期待 就想要免除掉一些麻煩

Sianan 08/23 15:50翻譯幾乎是必定被AI取代的

cat5672 08/23 15:51的事情 可能還不是太符合實際狀況

seal998 08/23 15:51整體競爭力的問題,有其他強項,英文靠翻

seal998 08/23 15:51譯機就好

stu25936 08/23 15:59我也覺得再十年後 AI技術夠好且有配合的

stu25936 08/23 15:59硬體設備 根本可以無障礙跨國溝通了

bear753951 08/23 16:06現在早就能即時口語翻譯了

richardplch 08/23 16:23理論上來說科技取代人力是無可避免

richardplch 08/23 16:23,但人還是需要掌握核心能力吧?如

richardplch 08/23 16:23果軟體/機器/AI 提供了錯誤的翻譯(

richardplch 08/23 16:23先不論是蓄意還是誤植),完全不懂

richardplch 08/23 16:23豈不是失去了辨識的能力?

cockali 08/23 16:24以後只要植入晶片就可以學習啦,你各位就

cockali 08/23 16:24是太早出生了啦~

riker729 08/23 16:36推文還有人在質問現在,拜託,問的是國

riker729 08/23 16:36中生,等他開始工作都至少7年後了

TOEY 08/23 16:50是可以不用學英文,省下的時間把國文跟表達

TOEY 08/23 16:50能力學好吧,在那邊吹靠網路跟電腦的那些人

TOEY 08/23 16:50也是學不好的

Heedictator 08/23 19:19中文是垃圾,因為翻譯過來根本不正確

Heedictator 08/23 19:20,容易被誤導,中文是很貧乏的語言

Heedictator 08/23 19:21,一大堆沒對應的字詞。

Heedictator 08/23 19:23例如:integrity 可不單單是正直那麼

Heedictator 08/23 19:23簡單。

Heedictator 08/23 19:24而且中文邏輯很差,常常語焉不詳,

Heedictator 08/23 19:27假設、命令、敘事句常常混為一談

Heedictator 08/23 19:31,不講清楚方便逃避責任的狗屎傳統

SWQLovE 08/23 20:43翻文言文看看