PTT評價

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie標題Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! 作者
u10400068
(手邊沒電腦)
時間推噓31 推:31 噓:0 →:13

原文43

爭論那麼多

我發現沒有一個人去實際考察

本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了

我先把時間設定在1945年前後

因為投下原子彈促使日本投降

從而結束了中日之間長達八年的戰爭

對中方意義甚大

中國媒體和知識分子不可能不關注

極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名

而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在


剛剛好有找到四篇談到他的

首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉

1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯

https://imgur.com/FugtD91 p.22

裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥

第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉

出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9

https://imgur.com/B17miMm

同樣使用奧本海麥的譯名

第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1

https://imgur.com/GdpYZQQ

也是奧本海麥

第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面

https://imgur.com/GNIwSEE

則翻為奧本漢姆

即便譯名跟現今稍有不同

但關於Oppenheimer的"Oppen"部分

在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"

顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小


新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解

個人猜想1949年有些相關知識分子來台

自然沿用了"奧本"的譯名

沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今


補充一下

"歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後

https://imgur.com/Ya887Vg

但此時"奧本"也同樣在使用

https://imgur.com/a8iqFaB

甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞

https://imgur.com/tNKQsdu

https://imgur.com/vRSmatY

(以上兩圖片同為中央日報)

https://imgur.com/a35sIub

(此為聯合報)

同是報導楊振甯李政道的事
--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
PTT 網址

QueenofSM 07/28 18:57research nice

csjernie 07/28 18:59長知識了

lpca 07/28 19:06XD

※ 編輯: u10400068 (61.216.26.1 臺灣), 07/28/2023 19:32:30

pups914702 07/28 19:21推查證

MKIIjack 07/28 19:24推認真文

kudagitsune 07/28 19:27推認真查證

virginleo 07/28 19:29推考證 吵架有所本才好玩

bbs0840738 07/28 19:29認真文給推 覺得漢姆也是個不錯的翻譯名

adapt 07/28 19:35推認真查證

g6m3kimo556607/28 19:39這裡面Stern翻成哈吞 放在現在NBA版你覺得合適?

Turas 07/28 19:41查證給推

kenco 07/28 19:46認真推

cheng31507 07/28 19:50推查證

NaaL 07/28 19:55推實事求是

ILuvCD 07/28 19:59認真推

ILuvCD 07/28 19:59但我懷疑你是在統戰

xiaohua 07/28 20:05認真查證推

azrael1011 07/28 20:41XDDD。說真的 完全不在意

azrael1011 07/28 20:42英譯要怎樣都隨便 不要拼錯就好

azrael1011 07/28 20:44看電影也要扯這個真要管 連中文都要廢了

azrael1011 07/28 20:45就跟現在那堆台羅文腦殘一樣 真的沒意義

kazafso 07/28 21:12無腦反中在這裡很多的 別再意 在意不完的

lwamp 07/28 21:16至少現在罵國語是北京話的人少了 改去罵支語 也算是

lwamp 07/28 21:16種進步吧

edward00000007/28 21:45本來不在意。但現在都查證了,歐本迷可以放心去看了

uwmtsa 07/28 22:01考據給推

samsonfu 07/28 23:00推考證

samsonfu 07/28 23:01但字幕直接出現簡體字就是翻譯的問題

medama 07/28 23:03

pttnobody76 07/28 23:34這篇有料

Colitas 07/28 23:37有憑有據推

leterg 07/29 00:23推考究文,歐噴海姆其實更接近他的名字,這德文

p520888 07/29 01:29有考究有推xD

CLOSED 07/29 01:33研究精神給推

hp8232 07/29 01:55幹你不要這麼專業好不好XD

madonhwa 07/29 06:01專業考證給推

CSFV 07/29 07:51有料

mschien8295 07/29 10:28超級認證真文推

poiu1234 07/29 13:19海馬xd

yesyesyesyes07/30 07:54超認真

x160231006 07/30 12:59問題從來就不是1945年左右的翻譯,而是我國後來長

x160231006 07/30 12:59期使用的翻譯

u10400068 07/30 17:24事實上,奧本翻譯在臺灣一直存在喔

turndown4wat07/30 20:03