Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式
現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/
oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/
這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節
但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m
不過這不太重要,主要還是看前面元音的部分
漢語音系圖 注意ou/au的線
https://i.imgur.com/ccFzfbU.png
https://i.imgur.com/pE0YDqZ.png
https://i.imgur.com/mkb6lV3.png
https://i.imgur.com/YIezUFE.png
因為是不同語言不同作者的音位,所以只要關注位置就好,不要關注符號
可以就元音圖綜合來說德/ɔ/、英/ɔ/、美/ɑ/的會相較偏下方
其實都是偏下方,所以就聽感來說,其實奧會更接近
不過現代oppen英式發音的會相較稍微接近歐
電影裡不提,聽聽看那個時代的人都是怎麼叫他的
自己聽聽看,覺得聽感比較像接近哪個
https://youtu.be/xSG_G5CVVlM?t=35
聽起來像是阿/?ä/更多是聲門塞音跟元音a互相調音的緣故
要用哪個字這種語用問題。
想想阿彌陀佛,歐、奧就是比阿稍微當代點,自然就會挑感覺比較好的字來翻譯
歐本海默約定俗成、奧本海默聽起來也可以,叫啥其實都還好
所指的大家都知道是那個「跟原子彈有關的Oppenheimer」
德國有個地方叫做Oppenheim,寫訊號與系統這本書的也叫Oppenheim
還有女藝術家歐本漢,但為免誤認為男生,有人翻作歐本菡
發音是一回事;既有流通性是一回事;意識立場等也是一回事
這件事情說到底,就只是各人關注跟在意的重點跟比例不同罷了
--
台灣覺得奧沒法法,是口音變了的關係,阿字其實最好
用,支援英美德口音
專業推
推
終於輪到IPA出馬了!
阿噴嗨魔
哈利波特就是翻成哈利波特。
就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。
不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。
因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。
除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。
否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。
樓上好了啦 還真以為歐本海默在台灣很有名啊 講到
原子彈台灣人第一個想到的搞不好還是愛因斯坦咧 :3
如果因為歐本海默改一個字就不知道是誰的 建議先去
驗個智商
你這樣太複雜。他們無法反駁會哭
馬克士威/馬克斯威/馬克示威爾/馬克斯威爾/麥斯威爾
北七 不是發音的問題好嗎 是統戰翻譯要用哪個字
推語言學專業。
沒錯 中國也用哈利波特肯定是在統戰我們 我們應該把
哈利改名黑睿
打 “高端” 疫苗的人 還好意思說別人統戰
那些舔中喊奧本海默的,遇到老美又改口歐巴馬
這到底有什麼好吵的 去查本版有關新聞 去年七月公
布海報和正式官方譯名前 新聞是照著原本習慣翻歐本
海默 環球官方公布後 所有新聞稿都是奧本海默 所以
去問環球影業為什麼不按照台灣習慣好嘛
到底是統戰在吵還是智障台派在沒事找事?
抓到舔共媒體了
題外話有些德文名字,到美國後發音也有被調整,可
能是美國人唸不好或是不習慣唸
不只是環球新聞稿 稍微搜一下在有人出來哭統戰之前
最不舔中的三立自由發的相關新聞也都是一樣名字
這一年來他們都沒覺得不對勁嗎
推認真 但炒作這個話題的人重點其實不是在意翻譯的
正確性
覺得樓主的論述專業且能增廣見聞,但總覺得這串討論
的意義不大了,會理性討論的就是會理性討論,失焦、
釣魚、偏執的也仍是那個模樣,就是各說各話的平行線
歐本海默沒聽過+1
這也可以吵真的是沒救了….
以後John大家也來譯做強好了
Elton John:好哦
有人真的屁話一堆 現在講奧本海默有人會不知道在說
誰?
這也可以吵真的是沒救了+1
看到有的人一直強調統戰 就知道極端思想已經深入某
些人的潛意識了
這也吵太多篇了吧
人家理性拿出資料證明。在吵的是誰很明顯吧
語言是幹啥用的 想到某個XX文 說台灣人不懂得都文盲
遇到這種 我都直接用原文了 不然很麻煩
大家好好理性討論就好了吧 不理智的才會吵
語音是一面,但語言同時也形塑群體,不然福爾摩斯
早該廢了
前面幾篇有看到人說黑鏡影集以前翻成智慧跟裡面的
字幕,後來回顧變成智能跟裏面,於是查了歐本海默
這部之前諾蘭的作品,台港中翻譯幾乎都不同。甚至
在iTunes的天能台詞裡也是用歐本海默這個翻譯,大
家真的可以注意到這不是單純翻譯問題,是侵略問題
,一直砸錢吸引台灣強勢的人跟資源,結果造成現在
社會89問題越來越嚴重,賣毒的有前科的還能當網紅
,這在以前台灣沒變質前根本不可能,大家很不喜歡
支語的很大原因就是亂用,他們視頻既可以是名詞也
能當作是動詞,在知名的視頻平台,裡面有一則視頻
,內容是爸媽正透過遠距視頻跟被隔離的孩子解思念
之情,這是我親耳聽到的,用台灣說法就會是在知名
的影音平台,裡面有一則影片,內容是爸媽正透過視
訊跟被隔離的孩子解思念之情。這就是我們不想被支
語入侵的原因,真的變很笨很笨,更別說智能一直以
來都是貶義,僅用在智能障礙,智能不足,根本跟智
慧不是同義詞。奧跟歐就是發音的差別,然而他們分
不出來,一律用奧來翻,更是他們大量濫用一詞一字
來代表很多有細小差異的發音歧意的證明,以早期影
片來聽,也比較像阿ㄜˉ跟 歐ㄡˉ 怎麼樣都不會是
奧ㄠˉ,從嘴型就能判別,但因為他們是學拼音,而
不是注音。才讓他們的用字屢屢被笑是沒有讀書,如
同習近平國小沒畢業一樣,一天到晚讀錯音用錯成語
這也可以吵真的是沒救了+2
台灣以前智能真的都是用負面?
智能翻得比智慧更貼切一點
如果是在講AI的話
奧滑得很長,其實沒有第一音會比較像的道理。反而
阿本更像,再說因為非重音,陰平聲更好,如果還是
想要奧,那凹比較好。
除了這個問題,字幕本身還有簡體,很明顯就是丟給
支拿人翻譯給台灣人看
反正政治蟑螂就是要挑毛病搞之意識型態啦!不用浪費
時間解釋,蟑螂會一直吵下去啦!
我沒有贊成他們的意識型態,但我支持歐本海默。對
這個議題被他們硬炒感到遺憾。
這篇最狀況外,如果今天你要翻譯一本新小說
你當然可以用這種方法,來為這些新人物精準命名
但「歐」本海默,在台灣早就有人翻譯出來了
這時候再去調整譯名,毫無意義且不連貫
如何不連貫? 連在諾蘭自己的電影中都不連貫
前一部諾蘭執導的「天能」,歐本海默這個人名就有
出現過了
一樣的導演,上一部叫「歐」本,現在叫「奧」本
翻譯不連貫,比翻譯不精準還來的糟糕
你去問片商 天能是華納 奧本海默是環球 片商做不一
樣的翻譯 是要怎麼連貫?
而且官方只有建議 沒有強制和統一規定 除非做出統
一規定 要不然怎麼翻都沒辦法管
這就是大家一直在講的問題啊,譯者對於翻譯人名
本來就是要優先參考當地慣有,或是通俗譯名
這就是標準SOP阿,不是你覺得怎樣合適去改的
天能的台版翻譯者就有做到這點阿,他一定有先查過
所以他選擇使用「歐」本,而不是奧本
這跟片商是不是同一間沒關係,而是有沒有心去做本
地化,有心就會去查符合本地化的詞彙
這東西就是政治問題,既然是政治角度真實音譯是什
麼已然不重要。
自己都說是不同片商了還要要求絕對一致的翻譯是有
什麼毛病
不說我還以為諾蘭宇宙真的成型了
推
環球的翻譯比較混
專業文推
不過黑睿帕特明明就是美式發言 英式發音就是標準的
哈利波特
不過還是支持歐本海默 物理界原本都這麼叫了說
長知識專業推,也推最後一段
連在專業文底下也可以吵真的很無聊 想吵政治可以去
政黑戰到天荒地老也沒人會阻止
樓上oops台灣也可以砸錢把人才搶回來啊==台灣給翻
譯什麼待遇大家心知肚明啦!少怪東怪西的。
詐騙 89問題 販毒當網紅 這是政府的問題吧 又要推
給別人??
推這篇
48
以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快29
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任 閻紀宇 不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致 閻紀宇31
原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後84
你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個13
: : 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 : 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 : 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 : 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯89
要吵架之前,先把功課做好 把題目釐清好好嗎? 1.這部片是不是簡繁直接改: 答案是,絕對沒錯。證據會說話 板上就有一年多前第一張海報文51
不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 默」的事情。 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』1
任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎?8
因為我還沒看過奧本海默 所以我用imdb演員表 搭配國家教育研究院所屬的樂詞網15
其實這例子還真有 而且還不限於 美音英音 例如JOHN 在中文中 約翰還是若望的問題 牽扯希伯來語 拉丁語 希臘語 這中間就牽扯複雜的語言發音演變 所以到底該叫約翰還是若望... 我覺得 看心情
34
[情報] FF16英式英語語音已幾乎收錄完成SQEX吉田直樹說劇本已完成,英式英語語音幾乎收錄完成了 SQEX遊戲通常是日語版優先,但吉田直樹在採訪時說 本作英語收錄語音時同時也要補抓演員的面部表情,這是必要事項5
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?比較好奇,美國人會以美式英語,反對英式英語或澳洲英語 然後堅持不讀英式英語或澳洲英語的書嗎?(笑) 簡體中文個人看久了 也可能是閱讀領域的關係 幾乎感覺不到障礙 如果一本書有內容 且只有簡體 當然不會因為他是簡體就不買、不讀 如果同本書在同條件下同時有繁簡體 當然是繁體優先考量5
[問卦] 在英國用美式用法能溝通嗎女口 是頁 美語和英語 在發音、用詞、拼法上各有差異 美國人在正式演講或溝通的時候 受衆都是美國人2
Re: [問卦] 台灣有支語警察 中國有台語警察嗎?口矣!華人就是愛窩裏鬥,內鬥內行,外鬥外行,全世界大概只有華人才會繁簡體鄙視與 兩岸三地用語鄙視,可憐哪。 人家英語圈,就沒有這種情形,舉我自己的例子,我在工作與美國人說英式英語,就連用 語也是英式,人家美國人就可以接納,也沒有半點鄙視的意思,相對的與英加紐澳說美式 英語,他們也沒有鄙視,因為彼此也能通。2
Re: [問卦] 為什麼台灣人那麼在意英文口音?現在全世界除了英美澳等少數英語系國家 幾乎所有國家的英語教材或文化都是強調美式英語為正確發音的 新加坡前總理李光耀就常常鼓吹大家說美式英語(他以前是說英式英語) 他甚至還說過”Do not speak Singlish, if you do you are the loser!”1
Re: [問卦] 台語的濁音跟日語的濁音一樣嗎?嚴格來說,每個語言的/b/音位的音感都不同,聽起來都不會完全一樣。 日語的/b/開頭不一定是濁音(可能VOT>0),且塞音感較強。放在詞中有時候會變成[β], 此時就接近台語的/b/。 台語的/b/其實比較接近[β],塞音感較弱(聽起來比日語軟的),不過一定是濁音(VOT<0) --- 英文發音很重要唷 像是英式發音就分很多口音 BBC跟女王的發音成為RP 然後其他還依照教育程度地域或社會地位 來區分的口音
- 都不要吵了。 我在此宣佈,我們統一叫它「台式閩南語」 就像澳式英語 英式英語 美式英語一樣 沒有問題的話就地解散 -----