[問卦] 台北的英文明明就是Taibei吧?
到底都是誰在亂翻譯呀?
台北翻成Taipei
高雄翻成Kaohsiung
念起來就是尻雄而不是高雄
怎麼回事兒?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.39.146 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
分
→
胎貝 胎配
→
分類英語零分
噓
分類
推
Taihoku Takao
推
※ 編輯: gold97972000 (36.232.39.146 臺灣), 09/21/2025 13:11:51
台中 taizhong 你可以接受?
推
高雄打狗takau
推
Lie cheater
推
請去了解威妥瑪拼音謝謝 另外念法問題馬
→
英九曾經提過應該念「臺北」就好而非胎
→
配 他其實是對的
→
香港 hong port吧
噓
たいぺい
→
不過現今胎配已經約定成俗了
→
台北應該 tai north
推
威妥瑪很反直覺
推
賴清德怎麼翻才正確
→
泰北高中:
推
Who cars!
推
台配,陸配
推
因為你對b, p的理解是錯的
推
基隆 chicken house
推
送氣音vs不送氣音 例如speak的"p"
→
威妥瑪拼音失真又反直覺 現在已經被漢語拼
→
音取代成為最通用的中文羅馬拼音系統
→
作為中文母語使用者 你的發音比威妥瑪標準
→
前陣子有人問過了
推
比較霸氣
推
歷史遺留的拼音法,但是taipei這個拼法
→
已經世界都習慣了就沿用下來,不特別改
推
改回「番薯市」。
推
尻雄 XDD
推
推
噓
支那人才講taibei
推
威妥瑪把b留給濁音 可是普通話裡無濁音
51
[問卦] Chinese Taipei應該怎麼翻譯?People republic of China 中華人民共和國=中國 China 中國 又名支那 Chinese 中國的 中國人 中國裔 Chinese Taipei 中國的台北? 請問我這翻譯有問題嗎?![[問卦] Chinese Taipei應該怎麼翻譯? [問卦] Chinese Taipei應該怎麼翻譯?](https://i.imgur.com/3sZp9U1b.png)
13
[問卦] 為何台北翻英為Taipei而不是Taibei明明台北的北 子聲的發聲是b音 但翻英時,偏偏卻用p 請問,當初為何不拼成Taibei呢? 有沒有不用b但用p的卦?7
[問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰前面都是亂的智障 我這個總有理了吧 我現在問的就是英文 英文的John明明發音就是降 是哪個智障翻譯成約翰的 音完全不對 翻譯的耳朵是有多少耳屎才能翻成約翰 ??![[問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰 [問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰](https://i.imgur.com/0u9VyjLb.jpg)
9
[問卦] 高雄的英文拼音為什麼這麼難?國中教高雄的英文怎麼拼 都超過20年了,我還是不會拼高雄的英文 主要是雄的音 我根本記不起來 到底是hs開頭,還是sh開頭6
Re: [問卦] 運動員反對東奧正名,何嘗不是一種自私?其實就當初把Chinese Taipei 翻譯成中華台北 就讓台灣人有覺得還好的感覺,明明Chinese 就是中國,應該要翻成中國台北比較符合外國 人看到Chinese Taipei的感覺,結果現在變成 台灣人自欺欺人覺得中華台北不是矮化。平常![Re: [問卦] 運動員反對東奧正名,何嘗不是一種自私? Re: [問卦] 運動員反對東奧正名,何嘗不是一種自私?](https://i.imgur.com/GIKQJdmb.jpg)
8
[討論] 外國人看Chinese Taipei = China Taipei ?最近中國成都舉辦世大運 明明牌子就寫中華台北 但是當地主播就是唸成「中國台北」 英文寫Chinese Taipei我國翻成「中華台北」![[討論] 外國人看Chinese Taipei = China Taipei ? [討論] 外國人看Chinese Taipei = China Taipei ?](https://i.imgur.com/QGI309fb.jpg)
7
[問卦] 沒人覺得台北的英文不該是Taipei嗎先別急著噓 我知道你要說什麼 這是威妥瑪拼音 p的濁音變成b 但是現在的任何標示2
[問卦] Google 翻譯是不是不太靠譜?如題 剛剛小弟想學一下日文 用了google翻譯發現 中華=中國![[問卦] Google 翻譯是不是不太靠譜? [問卦] Google 翻譯是不是不太靠譜?](https://i.imgur.com/deYMgZqb.jpg)
4
[問卦] 絕地武士是誰取的?星際大戰裡面的絕地武士 英文是JEDI 念起來是像國語的"接待" 我覺得應該翻成絕代武士 至少音比較接近 當初是誰翻譯成絕地武士的?4
[討論] 中華台北有沒有矮化?要不要正名?中華台北 英文叫Chinese Taipei 你要翻成中國台北也無違和 幸好我們台灣人很清楚中華台北不是中國台北 不像傻傻的洋人搞不清楚,還以為中華台北和中國香港意思一樣