Re: [問卦] NIKE到底要怎麼唸?
在對岸都把這種外來品牌直接翻中譯真的有個好處
大家才不會隨便亂念
像NIKE直接翻成耐克
Palladium直接翻成帕拉丁
Timberland翻成添柏嵐
Under Armour 直接翻成愛德碼
Samsonite 直接翻成新秀麗
這樣才不會讓人搞混 日本也有類似的標準翻譯
大概4醬
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.
--
※ PTT 留言評論
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)爆
[海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?如題 這是草帽海賊團廚師香吉士 他名字的日文原文是サンジ 羅馬拼音是sanji 直接音譯成中文的話大概是桑吉51
[問卦] notorious翻成中文該怎麼翻?notorious這個英文 我看有人翻成惡名昭彰 可是小弟用Google翻譯去翻 Google翻成的是臭名昭著53
[爆焰] あるえ是怎麼翻成有夠會的?!這位是あるえ 中譯有夠會 紅魔族一堆奇葩名字大家都曉得X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --10
[問卦] 大可不必 翻成英文怎麼說比較原汁原味如題 大可不必 我想了一下 翻成needless算是有翻到意思了 但要翻的原汁原味 要怎麼翻 比較好? 乾五八卦? 隨便亂回的推文duck不必 --14
[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願メダリスト 東立翻成金牌得主 漢化版翻成舞冰的祈願 日前已經上市了,結果東立粉專下面不少人嫌棄"金牌得主"這個翻譯 大家覺得翻得怎樣?我覺得翻得很好啊,雖然漫畫名稱不一定要直譯 但就這個翻譯來說我覺得沒什麼大問題14
Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?藉此機會求教這個問題, 眾所周知的, 日文習慣把「R」的音唸成「RU」,或是「L」唸成「LU」, 所以平常看動漫時經常會遇到, 在翻一些外文人名時,會有時而翻「爾」時而翻「魯」的情形,X
[問卦] 為什麼John是翻約翰?John不管是哪國語言怎麼唸都不會是約翰吧? 到底是哪個天才把john翻成約翰的? 大家John都怎麼念? 我都念John --4
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?NARUTO 他們當然看的懂... 然後漢字問題,因為他們電視or網路動畫 都沒字幕..久而久之就不會漢字了 台灣翻譯部分,像火影忍者翻成鳴人傳,第二部可以改翻成,鳴人-疾風傳 NARUTO NEXT GENERATIONS,又稱鳴人新世代。 台灣這種翻譯好處是不容易暴雷,壞處就是還是會暴雷
爆
[爆卦] 連續4名勞動部長沒有勞工專業背景98
[問卦] 四爺剛剛被某台記者激怒88
[爆卦] 黃巾之亂采盟團根本是蹭球員慣犯!56
[問卦] 有人發現中國團隊運動都超爛!40
[問卦] 某些新聞台被關台不冤枉吧?61
[問卦] 台灣複姓還真的都是姓疊加 有很帥的嗎48
[問卦] 接機是誰主辦 弄成這樣爆
[問卦] 笑死 邰智源這麼嗆喔44
[問卦] 找一部保鑣跟女主談戀愛的電影?40
[問卦] 找一部當兵一直重來的片75
[問卦] 幹你娘為什麼雲端發票又沒中???78
[問卦] 日本s級投手這麼多 昨天怎不早換?28
[問卦] 這次接機LIVE怎麼亂七八糟?27
[問卦] 他媽的穿黃衣的無禮大媽哪來的?17
[問卦] 棒球板是政黑二板嗎?19
[問卦] 那群穿黃色衣服的是誰? 補圖22
[問卦] 所謂的【最高規格】就這樣??41
[問卦] 中華隊也能有酷酷的外號了嗎?36
[問卦] 李連杰從影多年的醜聞只有利智嗎?19
[問卦] 現在政府抽獎活動直接黑箱就是了?19
Re: [新聞] 任命拍馬屁的洪申翰接部長 媒體人解讀賴72
[問卦] 這晚餐210元你可以嗎?☺13
[問卦] 現在一個人在家,要幹嘛= =...?19
[問卦] 日本網友:他們已有赴死的準備10
[問卦] 我相信ptt結果變成是白癡小丑4
[問卦] 中天新聞記者道歉17
[問卦]為啥很多人都認為國民政府比中共殘暴?14
[爆卦] 采盟的黃巾大媽 記者 立委14
[問卦] 辜董市長都不用上班嗎?15
[問卦] 那些是中華大媽還是台灣大媽?