PTT評價

Re: [爆卦] 美防長: 美中關係史上最佳(中央社沒翻譯?)

看板Gossiping標題Re: [爆卦] 美防長: 美中關係史上最佳(中央社沒翻譯?)作者
laptic
(靜夜聖林彼岸花)
時間推噓 1 推:2 噓:1 →:0

※ 引述《usnavyseal (usmarine2008)》之銘言:
: https://x.com/PeteHegseth/status/1984747624461975576
: https://i.meee.com.tw/sgPpIyv.png

: 美國國防部長的發文
: 我剛和川普總統通了電話,我們都同意——美國與中國的關係從未如此良好。繼川普總統: 在南韓與習主席進行歷史性會晤之後,我也在馬來西亞與我的對口——中國國防部長董軍: 上將——進行了一場同樣正面的會談。我們昨晚又再度通話。上將與我一致認為,和平、: 穩定與良好關係,是我們兩個偉大而強盛國家最好的道路。正如川普總統所說,他那場具: 有歷史意義的「G2 會談」為美中之間的長久和平與成功定下了基調。戰爭部也將以同樣: 方式推動——以實力促成和平、彼此尊重、與正向互動。董軍上將與我也同意,應建立軍: 事對軍事的溝通機制,以避免衝突、降低情勢升級風險。我們很快就會就此舉行更多會面: 。願上帝保佑中國與美國!
: 但我看了中央社的文章
: https://i.meee.com.tw/NsgyXgQ.png
: 怎麼少了第一句的後半段
: "the relationship between the United States and China has never been better": 「美國與中國的關係從未如此良好」

這部分確實很容易影響對於戰爭部長的想法之詮釋方式,稍一不小心就會引發中國、美國之間的更多糾葛,所以不得不慎

: 然後也少了這一句 "God bless both China and the USA!"
: 「願上帝保佑中國與美國!」

這其實是客套話,意思同 "Hope to see you again"(下次有緣再會),頂多只是為貼文本身附帶點綴作用罷了

因此省略是很正常的,且也不至於影響大意

沒必要質疑這一漏翻

: 為何這麼重要的句子被翻譯省略了
: 記者侯姿瑩和編輯張芷瑄可以出來解釋一下嗎

綜合看起來,只有第一個有扭曲戰爭部長的表達,第二個則沒有問題

至於是否會像《時代周刊》編譯爭議一樣,將祭出懲處,目前不得而知(且上一次也沒有對外交代具體結果)

反正順其自然就好啦...

像這類代表台灣的對外聲音,管理給人語無倫次的感覺,未免太誇張了!

--
抱きしめるものがない腕、夢以外に 手に入れた強さは 寂しさの別の呼名
現実を受け入れた時 翌日〈あす〉が見えた 過ぎた日も 他人〈だれ〉のことも
きっと変えられない 出逢いにも別れにさえ 理由だけを捜してた、あの頃
輝く未来は、君のために 愛しい記憶は僕のために
絆はいつでも繋がってる あの日の約束 胸に僕らは、奇蹟を叶えてく
      ——玉置成実《リザルト》(『機動戰士鋼彈SEED DESTINY』第二片尾曲)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.74.219.40 (馬來西亞)
PTT 網址

evangelion05 11/02 14:53中央社沒有看的價值,自己看外媒

patchy 11/02 19:37oo

aaice 11/02 23:34舔成這樣!?