[問卦] 影片的字幕 翻譯很敷衍 會看到生氣嗎
我今天看一部片
是老師做家庭訪問
明明在門口就講很多話
結果字幕只有一句 那我們就到客廳吧
他媽的 唬爛我啊
字幕很敷衍 是不是很不負責任阿
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.88.156 (臺灣)
※ PTT 網址
→
不爽不要看
推
那種片子有人會看字幕嗎?不都看動
→
作
→
網飛亂翻看了會生氣欸
→
重點不是那部分吧
推
會 氣到直接關掉
56
[閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?看國外的節目或動畫影劇等, 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕, 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕, 這放到現在的YouTuber上也一樣, 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕,![[閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕? [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?](https://img.youtube.com/vi/9hKHC32aYE0/mqdefault.jpg)
27
[問卦] 為什麼日本節目訪問還要配音==小妹看一些日本節目阿 如果有訪問一些外國人 都還要配音成日語 明明上字幕就好了 配音也很麻煩吧16
[問題] 三星的即時字幕有辦法翻譯嗎?昨天才注意到s24u 有個即時字幕功能 突然有一個大膽的想法 點個影片試一下 嗯 確實有字幕了 不過是原文啊! 手機有即時字幕 也有即時翻譯![[問題] 三星的即時字幕有辦法翻譯嗎? [問題] 三星的即時字幕有辦法翻譯嗎?](https://i.imgur.com/bn8YHJfb.jpeg)
1X
[討論] 還是建議可以去看看媽的多重宇宙這部二刷了 因為我英聽還不錯 所以第一次看沒什麼看字幕 我本身很愛這部電影加上後來翻譯事件炎上 二刷嘗試看字幕10
[閒聊] 巴哈彈幕字幕轉型如題 剛剛在看奇蛋物語 現在彈幕上的字幕已經是連簡譜都有的時代了 記得大概在去年秋番,也就是出租女友那一季的時候大家還在比上字幕的速度 漢字的片假標註也不是必備 之後,自從咒術開始,除了片假標註以外,開始像以前的NICONICO那樣![[閒聊] 巴哈彈幕字幕轉型 [閒聊] 巴哈彈幕字幕轉型](https://i.imgur.com/pUOFNunb.jpg)
7
[心得] 我的職業是電影字幕翻譯師書名:我的職業是電影字幕翻譯師 作者:陳家倩 出版社:眾文 ISBN:9789575325305 出版日:2019/08/106
[問卦] DISNEY+怎麼可以這麼爛?看了幾部片,當中的翻譯字幕都會時有時無 他媽的也太爛了吧?這樣還敢收訂閱270? 什麼爛東西喔,為什麼DISNEY+這麼爛? --2
[問卦] 為何今天YouTube突然每部影片都沒字幕?為何今天上YouTube,每部影片突然都沒字幕 我習慣會看一堆國外影片 不懂的都是從抓字幕去翻譯 之前訂閱的頻道必然都有字幕 今天統統都沒有 再去看其他隨機影片也都沒有
Re: [討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?比起這個 影片的字幕亂翻才是莫名其妙 我自己英語超廢,所以西洋片我就不好意思說什麼了,但日語片真的很常亂翻 大致上翻譯的都ok,都總有幾句字幕根本亂翻,語意完全相反 就個人經驗來說,網飛最常亂翻 常常翻的莫名其妙 而今年在威秀有上的「今日から俺は!!」也有字幕 亂翻譯的現象X
Re: [Vtub] AI是不是可以做即時字幕了?欸欸 你應該搞錯問題惹吧? 你要的應該是雙字幕功能吧? 那加個瀏覽器外掛就好 免費易用 YouTube 雙字幕工具,支援下載完整中英對照字幕文件![Re: [Vtub] AI是不是可以做即時字幕了? Re: [Vtub] AI是不是可以做即時字幕了?](https://i.imgur.com/X23OaUJb.png)