[閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?
看國外的節目或動畫影劇等,
不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕,
而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕,
這放到現在的YouTuber上也一樣,
國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕,
但台灣的卻會習慣上好字幕再發佈影片,
新聞或比較即時的東西,又或著podcast 跟廣播,
台灣人也是從小聽到大,怎麼會看戲劇就又需要字幕了?
有印象很久很久以前,卡通台好像是沒有字幕的?
不知道什麼時候開始,就算是母語的戲劇影片大家都習慣上字幕
--
應該是早期台灣很多使用不同語言的族群
一直都有字幕吧
就長期看國外的作品需要字幕就習慣了吧
一樣的中文字,念起來都不一樣
聽也是聽得出來吧?一字多意哪個國家應該都有
約定俗成就習慣放上字幕
然後看字比聽字還快
台灣的字幕文化是早期國民黨推動國語教育的副產品
國語運動
就以前推廣國語教育的時候會上字幕 久而久之就習慣了
開兩倍速都能看完動畫 沒字幕做不到
因為字幕是中文,八成是為了中文教育的關係
戒嚴時期新聞局有規定 節目和字幕要一起送到新聞局審查
所以久了大家都習慣了
然後我覺得在現代,字幕對聾人之類的,相對友善
台語就聽不出來啊
先確定是ACG政策 4-11
蔣介石的演講沒有字幕你聽得懂嗎XD
客家戲劇、原住民戲劇不上字幕你怎麼看
沒字幕有些講話真的聽不懂啦
不是什麼影視作品都有配音
美國有分口音但是沒差距這麼大
除非都要配音,跟日本一樣
日本吹替很普遍
周杰倫的歌沒字幕沒歌詞本是怎麼懂w
以前卡通頻道和迪士尼沒字幕有時候會聽不懂
中文方塊字類型 字幕相對好懂也是個特點
繁中同時兼具一音多字 一字多音 沒字幕誰知道在講什麼
那你怎麼聽廣播跟聽音樂的
※ 編輯: justgetup (49.216.20.166 臺灣), 10/23/2022 20:59:21更別說客家語 台語 原住民語 這些有地方口音更難聽懂
中文的問題 沒字幕很難懂 就習慣要看
以前字幕 從右到左
笑死,真的,你去看蔣公抗戰勝利的演講
江浙口音有夠重的,沒字幕根本聽不懂
音樂還真別講 不給字一堆歌我都聽不太懂
台灣語言太多了 國語台語客語原住民語 還混雜一堆中
塞翁失馬,也因此台灣人能欣賞原音的出色
國來的地方口音 老蔣的浙江腔 東北腔之類的 早期沒
字幕根本沒辦法滿足所有人
客家台語廣播大家都聽得懂嗎? XD
聽不懂得當然不會去聽,你怎麼會用廣播來講
口條爛的人不看字幕真的聽不懂
美國也會有西語節目 總要上英文字幕了吧
音樂我真的不行 一堆正常講話很清楚 唱歌就咬字不清的
那是因為現在大家都普遍受過教育了啊
台灣的中文跟口音太平了,不上字幕會常常漏字沒聽懂
用聽的聽不懂
平常跟人講話也是阿 明明也沒很吵你講完對方都先
中文字錯別字那麼多 沒字幕怎麼看
日文一字多音一音多字的情況應該不會比中文少
蛤?什麼? 之類的 你又要複述一遍你剛剛講的
不過字幕多真的對聽障族群很友善就是了
應該是台灣人口音的問題
日文你用方言不上字幕一樣看不懂
八點檔沒字幕誰看得懂
日本上字幕其實也不少見吧
說話沒字幕可能還可以但聽歌真的...XD
台灣人口音差異相對小了 畢竟台灣相比其他大國不算大 而且
日文是漢字一堆念法 但是只用聽的沒這問題
交流沒這麼不緊密
白安那句懷疑自己跟畫一隻雞你聽起來會是前者還後者XD
傳統京都腔你就聽不懂了
好文明
台灣很小,但是外來族群超極複雜
台灣口音差距是被國語教育抹平的 跟大陸普通話一樣
以前講成國語政策是外省人自肥啦但外省人也很多講不好的
新聞就是阿 很多時候畫面在主播的時候我都只看字 等到
進新聞的時候我才專心看有字幕的
記得這問題 油管跟ptt很多人討論過了,跟字幕辨識有關
就主播不用看字幕就聽的懂,一般民眾有些真的要上字幕
外省人好多地方的不同地方來的自己的都聽不懂
有些外省第一代我到現在還是聽不懂他講甚麼
蔣介石講話我就聽不懂了
因為一堆聽不懂供三小的
因為主播會被要求念新聞稿要台灣國語+字字分明聽得懂
主播念不清楚當啥主播XDDD
廣播節目吃主持人口條啊
看作品開始講自創設定的時候沒字幕怎麼辦?
不然不知道中文真正的語意
廣播口條你沒有一定水準
有人想聽還聽不懂
一堆自創名詞的時候怎麼辦?
不知道 我從來沒想過這個問題
自小時期電視就是這樣了 我還看過由右至左書寫的新聞
已經變文化習慣了就沒有為什麼了 你為什麼不問日本人為
什麼要喝味噌湯?韓國人要吃泡菜?
中文硬傷
反過來說,中文連順序有問題都可以閱讀,閱讀的有效性很
可觀
不是 那個英文也一樣 人腦有內建補完裝置 簡稱腦補
早就研究過了 是因為英文沒辦法放字幕
英文字就連絕大多數英國美國人都要“唸“出來才有辦
法了解意思 有字幕的話跟不上速度
因為漢字是圖像記憶 依賴性很高 拼音文沒這個困擾
我剛剛去查也發現不是只有中文,我的錯w
習慣問題
就跟如果電影是用ㄅㄆㄇ拼出來 絕大多數台灣人要唸
出來才能理解
但我會感覺我自己中文閱讀比聽力好很多
除了中文歐美也有上字幕的 就是趕著上片 配音來不及
補 但通常事後會補上
中文比較類似符文的概念
廣播還好強調咬字清晰~現在一堆廣告跟歌曲根本不知道他
念啥
中文字這麼強當然要看
你要考慮到中文還是有很多語系啊連台灣都沒搞定了
你有沒有想過可能他們想用但是字放不下
順便訓練認字有什麼不好的
看字爽啊
不上字幕根本不知道在講什麼阿
中文序順不影響讀閱,中文字幕的便利性,日文就比較沒
有這個優勢,因此吹替(配音)版還是很常見
你知道古早的迪士尼頻道卡通頻道沒字幕看影片有多痛苦
嗎
你說…什麼…!
因為臺灣腔會把內容糊在一起
字幕好呀 可以邊看影片邊吹頭髮
因為耳朵不行
這個話題很多人說給了,大致上外語是拼音文字來的所
以會聽字根就會懂意思,而中文是象形文字來的所以看
比聽更能清楚理解
主要是方言問題 中國也是為了處理方言腔調問題才會上字
幕
以前迪士尼跟卡通頻道 沒字幕超痛苦+1
中文變化太多 有些地方沒字幕看到黑人問號
廣播主持人都要求口齒清晰,發音要夠正確,不然正常
聽中文有時候也會聽不太懂
就前幾樓說的 推廣國語的副產品啊 光北京話當時方言就很多
中文同音字太多吧
中文真的會比較需要字幕
中文同音字多很多
韓國戀綜也有字幕啊
而且YTer發音沒有正統訓練有時候沒字幕還不確定說啥
就中文視覺上比較短啊...
周杰倫的歌沒字幕你聽的懂?
因為普通話就容易聽不懂 變化有夠少 發音一變就聽不懂
他是番茄水餃蛋
台灣人講話是真的偏糊
米玄律師的沒字幕你就聽得懂嗎
我比較想知道為什麼俄羅斯人可以看外文跟俄文同時發音
的影片
台灣人的種族天生技同時也是制約
單純聽廣播類的快轉真的會亂掉
因為台灣早期都有國語配音包括台視美劇劇場,不只配國語
還上字幕教你講國語識中國字,中國文化洗腦洗好洗滿
台灣人講話都糊在一起ㄅ
中文同音字同音詞太多
就是 習慣+方塊字短
不只是台灣 整個中文圈都是
你去看大馬跟中國的影片也是字幕上好上滿
以前CN台沒字幕 我有部分內容聽不懂=w=
我好愛字幕,就算是台灣YTER我也不喜歡看沒字幕的
我覺得是中文的問題欸 對岸應該也是吧 中文沒字幕我覺
得蠻容易有理解錯誤的
真的 你YT隨便抓幾部影片把字幕關掉 沒專心聽還真的會
漏東漏西
"以前的國語普及教育 習慣後延續至今" 感覺蠻有道理的
我在火車上想看影片不開聲音沒有字幕我要看啥 沒有
字幕會少掉很多客群的
中文字不是拼音文字
問好幾次了
13
話說提到這個 日文更嚴重吧 可是日本人就能不看字幕 為何台灣不行?是習慣問題嗎 我記得有台灣YouTuber提過影片沒字幕點閱率很差5
噓 a123444556: 繁中同時兼具一音多字 一字多音 沒字幕誰知道在講什麼 沒這回事吧 政論節目live都沒字幕 有的上台的來賓口語也不是那麼清晰 大家還不是都聽得懂?2
我覺得壓根不是聽不聽得懂的問題 美國族裔那麼多,國家又那麼大,我就不信每個人講話都字正腔圓容易聽懂,方言加口音的 障礙根本沒有比較小 問題不是出在聽力,是出在文字 拼音文字太占畫面,讀起來又慢,沒看常常聽說國外明星有什麼閱讀障礙32
講古一下 45歲以上可能知道.超過50歲的比較有印象 台灣30幾年前.只有老三台的時代 那時的字幕的字還很醜...就曾經做個一個創舉... 在廣告中.告知觀眾:字幕會傷害眼睛.所以電視台即將取消字幕1
剛剛去日本yahoo知識家有找到 有人問會不會有看劇或是動畫聽不懂的狀況 下面好幾個都回答有 所以要不是開字幕不然就是預錄下來重聽22
先不論這個習慣 但是在這個習慣的環境下 台灣人在快速閱讀這件事情是很強的 然後認字能力的程度也很高 變成聲音和圖像 影片都只是輔助5
因為原音才能感受到最原本要傳達的情緒 然後意思的話就算機翻也沒差 靠著字幕用眼睛看稍微理解就好了 而且聽不懂的原文有種距離的美感 但如果是中文配音就不一樣了3
我就是很依賴字幕的那種人啦 平常在跟人聊天的時候都常常聽不清楚了 看節目就更明顯 台語節目就更嚴重啦 我語言練度不足
91
[問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開剛剛看國片「月老」不開字幕,發現根本吃力,看不下去 回想起以前在外國進電影院,當地片是沒字幕的 他們本地電視台,播的時候也沒字幕(外語片會有) 一樣都是母語,為什麼啊? 難度中文是有自帶語境模糊功能嗎?讓人看電影沒字幕會理解吃力46
[討論] 可以聽中配不看字幕嗎?我是從小字幕看到大派的啦 不管是什麼節目 本國語言還是外國語言都會開字幕的地方 剛Yt跳出阿甘妙世界的影片 看到HBO GO有一個腦衝就訂下去了 結果他的阿甘妙世界雖然有台配 卻沒有中文字幕31
[Vtub] Holo官方頻道為什麼沒有中文字幕每周的HOLOLIVE官方小動畫, 官方字幕有日文英文印尼文跟西班牙文, 英文印尼文本來就有海外分部,合理, 西班牙文使用人口世界第三,合理。 所以怎麼沒有中文?24
[問卦] 外國網紅在介紹本國的時候不上外文字幕是如題啦。 外國網紅在介紹台灣的時候不上外文字幕是什麼心態啊? 像是介紹台灣的日本人啊24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)3
[閒聊]動畫op彈幕上日文字幕如題 看動畫有時候看op 會看到有人上日文歌詞字幕 然後一堆人在謝謝字幕君 其實不懂上日文字幕能幹嘛 會日文的不需要你的字幕8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇4
Re: [問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開台灣的影集電影有兩件很奇怪的事 一、很多演員口條奇差,但是沒人覺得他們需要訓練 二、劇本那種怪異的句子跟文法,現實中根本沒人會那樣講(要打去練舞室打) 所以當你聽到這些句子時,你還需要個兩秒鐘想一想才能知道他們在講三小 這時候有個字幕就很方便了,眼睛一掃半秒鐘就大致理解內容2
Re: [討論] 可以聽中配不看字幕嗎?其實我覺得字幕比較偏向習慣的問題,沒有一定,畢竟台灣是少數播映母語配音節目依然會 放字幕的國家,一時半刻拿掉可能比較難適應 不過習慣的問題,習慣就沒問題 當初想看netflix的新獵人,中文配音和字幕出入很大,有夠不舒服,後來關掉字幕也是有 一段陣痛期之後才慢慢習慣
97
[Vtub] 兔:洩漏情報搞不好會被Holo開除71
Re: [問題] 李世民為什麼不出兵幫波斯?63
[閒聊] 索尼在PS上的經營策略到底是對還錯?61
[閒聊] 美國網紅:日本動漫主角經常未成年.因為出社會就陷入社畜地獄56
[閒聊] 空條承太郎要離開真新鎮了49
[閒聊] 跟埃及比 美索不達米亞題材的作品非常少?43
[閒聊] 12歲童玩手遊課金358萬 靠1招瞞家長!44
[閒聊] 今天6/1是聲優Lynn的生日42
[Vtub] 洛杉磯道奇xholo主題之夜公開52
[問題] 網飛上動漫作品推薦36
[閒聊] 史上最我家有錢的角色?35
[獵人] 酷拉皮卡沒想到死亡威脅對派克沒用?35
[閒聊] 動畫瘋後面的問題 大家答對率多少啊39
[慘遭] 網飛開拍真人版狂賭之淵34
[咒術] 宿儺真的打得死嗎34
[閒聊] 哥吉拉-1.0 好看嗎14
[討論] 逆鱗=弱點 的由來是哪部作品?33
[討論]岸田:4X歲中年男性 跟1X歲女孩差不多30
[鳴潮] 認真說,運營幹嘛不刪掉雪豹這個角色?27
[小說] 我踩死條蟲子,系統竟說我屠龍?30
[24春] 極速星舞 09 幹你娘什麼垃圾王者29
[電玩] 蕭煌奇、羅時豐玩快打旋風28
[閒聊] 不停服就能更新的遊戲很稀有嗎???26
Re: [閒聊] 前輩有夠煩26
[電競] LOL:萬元Faker造型登上測試服25
[閒聊] 足球小將翼 森崎有三是什麼樣的守門員?24
[閒聊] 任虧券請益23
[閒聊] 壞茸社 中野五月21
[GKMS] 30fps 和 60fps 的差異20
[蔚藍] 啊哈哈..既然被發現的話