PTT評價

[問卦] Disney+ 把硬幣翻成下體?

看板Gossiping標題[問卦] Disney+ 把硬幣翻成下體?作者
kokokko416
(百合凝望)
時間推噓31 推:41 噓:10 →:55

用手機App播放截圖會被擋,因此直接用電視播放並側拍,請見諒…

《追愛總動員》第一季 第3集的 20:23 處

英文原文:
https://i.imgur.com/yrUiedE.jpg


Netflix翻譯版:
https://i.imgur.com/kDytQw0.jpg

Disney+翻譯版:
https://i.imgur.com/ZOIXsXq.jpg

原文應該是指penny一詞,網飛翻譯可以對得上,但迪士尼譯者是把原文看成penis去做翻譯嗎?

還是說這句話在英文上其實是有雙關之類的? 還有人跟我說迪士尼翻得是對的,讓我很疑惑,求多益金證書指點迷津…

--
很多人看過這張圖,卻不知道它有後續…
https://i.imgur.com/v1FyRR0.jpg


https://i.imgur.com/4ccukmC.jpg
https://i.imgur.com/YRKVPAH.jpg
https://i.imgur.com/7yJ4sJF.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.82.238 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1637979651.A.928

Yuijian 11/27 10:21米老鼠公司不意外

lpbrother 11/27 10:22原來迪士尼有追愛總動員?

s72005ming 11/27 10:22感覺是電腦直接翻的

johnhmj 11/27 10:22一定是本地人翻的,外國人不可能看錯

GGrunrundela 11/27 10:22簽名檔讚 我喜歡

lpbrother 11/27 10:22不過以劇情來說可能真的是故意雙關

Townshend 11/27 10:22哪個是對的要從劇情內容判斷吧

neilisme 11/27 10:22D+的翻譯真的很爛

lpbrother 11/27 10:23原來簽名檔是這樣悲傷的故事

HayamaAkito 11/27 10:23要看前後劇情來解釋 翻譯是否正確

lpbrother 11/27 10:23G軟大的最愛

GGrunrundela 11/27 10:23哪裡悲傷==明明渣男死好的故事嘻嘻

yuasa 11/27 10:24諧音梗。翻譯後笑點完全喪失,所以都沒有錯

mirac1e 11/27 10:24雙關語有那麼難懂嗎 NF翻譯才是悲劇

kizajan 11/27 10:24我喜歡她那對雪白的大山雀

nianhua 11/27 10:25簽名檔好好笑

Daniel0712 11/27 10:26追愛總動員的公司是20世紀福斯

xzcb2008 11/27 10:3012樓你用錯表情符號了=.= 這才對

radiodept 11/27 10:31Penny Pardaway =陰莖哈德威

seysem 11/27 10:32迪士尼翻譯比較好

AlHorford15 11/27 10:34其實好像是雙關,迪士尼比較敢XD

sellgd 11/27 10:35電腦直譯反而不會看錯拼音

winiS 11/27 10:39兩個念一次就知道了,就約翰與強尼的差別

winiS 11/27 10:39,哪邊對要看前後文

smalltwo 11/27 10:40像硬幣的味道是指什麼味道呢

aad784900 11/27 10:40這諧音吧

q5228859 11/27 10:42正確翻譯是臭鮑魚味

smalltwo 11/27 10:45看了一下前後~那是他在酒吧把妹說他跟

smalltwo 11/27 10:46他朋友去舔了自由鐘,以把妹來說我會說

smalltwo 11/27 10:46迪士尼是對的~以幽默來說我會說網飛是

smalltwo 11/27 10:46對的

smalltwo 11/27 10:47這部片不就充滿了各位種性暗示嗎

horseorange 11/27 10:49這樣翻還好 直接給聽不懂的人懂

faechai5566 11/27 10:50翻譯很多都不太順 看起來都覺得怪怪

faechai5566 11/27 10:50

widec 11/27 10:51像懶叫的味道

widec 11/27 10:52我會翻「沒有,舔起來硬硬der」

ShackMama 11/27 10:53兩個都對阿

widec 11/27 10:55D+用的是R3字幕版本 跟藍光一樣

eatingsen 11/27 10:56Netflix跟DISNEY+這種外語的影音平台翻

eatingsen 11/27 10:56譯真的超不用心....

paul1951 11/27 11:02感覺就玩雙關啊

jjelm 11/27 11:10不是都給免洗外包翻的嗎 用不用心很難有個

jjelm 11/27 11:10標準

SuperUnison 11/27 11:12笑死

philae1112 11/27 11:14XD

poiuy66887 11/27 11:19說不定他覺得兩個東西聞起來一樣

frosagen2018 11/27 11:20可以

pikochu 11/27 11:24靠,簽名檔真的假的?

lovemoonman 11/27 11:27請查整句"Tastes Like Pennies"

paufan 11/27 11:28下麵的味道

fucking 11/27 11:28D+的翻譯才是對的

Ultramarine 11/27 11:28兩家都蠻差的,迪士尼那天看到翻譯套

Ultramarine 11/27 11:28錯影片的..

lovemoonman 11/27 11:29D+翻這樣比較專業,有本土味

HunterKiller 11/27 11:32自己看太少還在那邊嫌人家亂翻

Ceferino 11/27 11:36可憐,不懂就閉嘴

chloeslover 11/27 11:39have you met Ted

effy0229 11/27 11:49以前後文來說迪士尼完全翻錯吧!我記得t

effy0229 11/27 11:49ed前一句是說嚐起來像自由的味道(沒記

effy0229 11/27 11:49錯的話),後面才接這一句像硬幣的味道

effy0229 11/27 11:50,代表前面那句是在唬爛。迪士尼翻譯好

effy0229 11/27 11:50爛==雖然netflix也時不時有些令人無言的

effy0229 11/27 11:50錯誤

effy0229 11/27 11:52那個地方看ted表情,根本不是蹦出生殖器

effy0229 11/27 11:52官英文的表情,而且如果了解劇中人物,

effy0229 11/27 11:53就會知道要他們說出taste like penis應

effy0229 11/27 11:53該不可能,那不就代表他們幫男生口交過

effy0229 11/27 11:53嗎..

rLks02 11/27 12:30軟體誤認成 “penis” 再把 penis 翻成中

rLks02 11/27 12:30

welkin0105 11/27 12:35taste like pennies有字面以外的意思

welkin0105 11/27 12:35,查了就知道翻譯的難處

Montgomery 11/27 12:39當然翻錯,因為是在舔自由鐘,而在之

Montgomery 11/27 12:40後也會加入泰德與媽媽共有的收集硬幣

Montgomery 11/27 12:40的喜好,可以推測泰德是有舔過硬幣,

Montgomery 11/27 12:40以品嚐那古老年代的狂喜。

AztecMan 11/27 12:42你自己也寫成迫愛啊

已更正…

mynewid 11/27 12:51發音差很多ㄅ

goodtaste 11/27 12:52只有老鼠能超越網飛

mynewid 11/27 12:53不過本來就雙關是要怎樣

goodtaste 11/27 12:54切簡體中文看看有時候繁中亂翻簡中反而

goodtaste 11/27 12:54

※ 編輯: kokokko416 (59.126.82.238 臺灣), 11/27/2021 13:07:34

pipizl8981 11/27 13:12很多翻譯有時候也不是很理想

pipizl8981 11/27 13:12https://i.imgur.com/YHDwUHd.jpg

aricchen1396 11/27 13:48還要看中文翻譯?

satllion 11/27 13:54那段是在問自由鐘舔起來是什麼味道,他

satllion 11/27 13:54說像硬幣,也不用沒跟其他的扯,就只是

satllion 11/27 13:54單純說銅味啊

satllion 11/27 13:55又不是要有搜集硬幣的習慣才知道味道…

effy0229 11/27 14:0772樓,翻譯本來就不該只根據字詞意思,

effy0229 11/27 14:07還要考慮前後文和人物非語言訊息來判斷

effy0229 11/27 14:07最正確的翻譯,這裏翻下體放到劇情中真

XAZA 11/27 14:07不可能是雙關,唸起來差那麼多

effy0229 11/27 14:08的非常奇怪,根本就是個no brainer還能

effy0229 11/27 14:08翻錯,所以才說翻得太爛

tttt0204 11/27 14:20這是雙關==

Gnardada 11/27 15:41簽名檔可憐哪

satllion 11/27 15:56HIMYM在講雙關的時候,很大的機率會帶其

satllion 11/27 15:56他人的表情,或是將講槽的話

satllion 11/27 15:57講吐槽*

lulululula 11/27 16:53這段不是雙關吧,單純就是金屬味

roadcat 11/27 17:27單純指金屬味+1

rugia813 11/27 18:09真的不要想太多 就只是在說硬幣

qwert7788 11/27 19:22Ted Mosby pennies

elwyn 11/28 21:02Penny's 就是雙關,佩妮的下面

MEOWWW:轉錄至看板 HIMYM

11/29 10:57

MEOWWW:轉錄至看板 Eng-Class

11/29 10:58