PTT評價

Re: [問卦] 越來越多人用“視頻”這個詞了?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 越來越多人用“視頻”這個詞了?作者
analiya
(莉雅)
時間推噓 推:6 噓:6 →:7

※ 引述《iou861007 (中壢金城武)》之銘言:
: 如題
: 最近發現不論是yt還是身邊的朋友,家人
: 都不講影片改講是視頻了
: 明明前幾年還不是這樣的
: 是發生什麼是了嗎?
: 支語警察還活著嗎?
: 該五八卦?
:
: ----
: Sent from BePTT on my Samsung SM-G781B

因為 台灣的「影片」和中國的「視頻」實際上並不是對應的詞匯,中國的翻譯其實更能對應英語詞匯,適用場景也更細化。


1、中國是同時用(膠片)電影、(電)影片、視頻三個詞的,分別對應英語詞匯。

film = (膠片)電影

movie = (電)影片

video = 視頻


2、之所以翻譯成「頻」,是因為實際上最開始的時候把物理意義上的各種周期性變化的「波(類、型)」翻譯成「頻」

frequency = 頻率

channel = 頻道

video = 視頻

audio = 音頻


綜上。中國的「視頻」+「影片」約等于 台灣的「影片」,用法、范圍不同。同時,視頻的翻譯也有內在邏輯和一致性。

支語警察對于「視頻」一詞的敏感 完全是應激反應。

也因為 movie 和 video 含義的不同(英語中適用范圍也不同),更對應video的、更細化適用范圍的視頻當然更容易被使用。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.26.121.103 (中國)
PTT 網址

dlam002 04/07 22:11讚 留言 分享

laugh8562 04/07 22:11警察報到

peterwu4 04/07 22:11會不會太專業了 推一個

warbreaker 04/07 22:11好的

EternalNebul 04/07 22:12對 你說的都對

TllDA 04/07 22:12台灣movie跟video也不一樣好嗎

dlam002 04/07 22:12對了,那個陰莖反應是什麼意思

dlam002 04/07 22:13還有,範圍啦幹

stress reaction 中國翻譯為 應激反應、壓力反應、緊張反應(根據不同學科有所不同)

FuYen 04/07 22:14所以中國人看的視頻沒聲音嗎?好可憐喔

中國的視頻對應的就是英語中的video。 現在主流網站的video應該都是有聲音的。 當然最開始,video在全世界都是單純指代沒聲音的,這屬于英語本來單詞的詞性變化了。

johnwu 04/07 22:14殘體字看了真不舒服

※ 編輯: analiya (60.26.121.103 中國), 04/07/2022 22:16:20

kevenshih 04/07 22:14用又不會陽痿,怕個雞吧

jhjhs33504 04/07 22:16本來就要分類不然大雜燴都叫訊號算了

cat5672 04/07 22:16蚌埠住了 (づ′・ω・)づ

※ 編輯: analiya (60.26.121.103 中國), 04/07/2022 22:19:37

windo 04/07 22:23講頻道比較好習慣

shamanlin 04/07 22:31film好嗎...雖然上面一堆急著噓的人都

shamanlin 04/07 22:32沒發現也挺好笑的

已改,謝謝提醒。

※ 編輯: analiya (60.26.121.103 中國), 04/07/2022 22:33:10

c88tm 04/07 22:39排版不錯欸

ronga 04/07 22:51video就影片 movie就電影 台灣也有分的

koushimei 04/07 23:05推這篇