Re: [情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架
感覺翻譯很糟糕。
先不管意思對不對,
譯者中文語感很差,不懂日文都看得出來。
錯字就不提了,出現率極高。
還沒跑完一個事件,
就看到一堆贅字跟詭異的語境。
https://i.imgur.com/wSxlNNS.png
「給一天你一份」→「給你一天一份」
https://i.imgur.com/FVI5Ss9.png
「藥水站在上面」→「站在藥水上面」
https://i.imgur.com/pzSC0J8.png
「我一生中唯一」感覺砍掉也沒關係,直接寫:
「一直以來,與我有深厚關係的異性都是孤兒院的孩子」
https://i.imgur.com/KwvHvt6.png
應該是十幾歲吧?不然女主10歲嗎?
最後有贅字「的」
https://i.imgur.com/atyNlzm.png
用「別一直盯著我看」比較自然。
https://i.imgur.com/407Cw3S.png
「這麼非常美麗的女孩」?
https://i.imgur.com/BY0TgbN.png
「也不可能生出你這樣的敗類孩子...」
↓
「也不可能生下你這種敗類的孩子...」
https://i.imgur.com/iseg6CI.png
「視頻」,前面還有「小姐姐」
是請哪邊的人翻的,真不好說。
還有直接照搬日文,比如直接寫「邪道」。
中文「邪道」沒有「邪門歪道」的意思吧?
要說有翻錯嗎?
好像大部份都沒錯。
但對中文閱讀很敏感的話,會看得很痛苦。
聽說這部優秀的就是劇情跟文本,
要是全都是這種品質,應該沒法好好享受。
--
用翻譯軟體翻的吧
機翻(蓋章
這比機翻還慘吧,感覺拿幾個AI翻譯都不會這樣..
這種翻譯品質不如自己拿chatgpt一句一句對著看…
補充: 我放棄看劇情, 用跳過鍵跳了好幾段後, 發現有看起來算優秀的文本。 所以我懷疑是好幾個人在翻。
https://i.imgur.com/3xF1zvs.png
https://i.imgur.com/8fWnLfb.png
這個語文能力有顯著上升。
光下面最後一句個人不認為上面幾篇的譯者翻得出來XD
好慘
就機翻在手動修吧 沒修到的地方就亂七八糟
可惜了 好作品的說
補充2: 我直接開全回想,隨機抽查了幾個H文本。 基本上沒再出現過我po的圖那麼誇張的情況了, 至少我的「中文語感警報」沒響。 所以懷疑是出了什麼包, 開頭這裡特別爛,後面大部份都沒問題。 (或是H文本是其他人翻的) 官方趕快把開頭部份修好,問題應該不大。
※ 編輯: shuanpaopao (114.43.211.96 臺灣), 09/07/2024 21:16:59絕大部分遊戲都是多名譯者翻的 校稿的人比翻譯的人重
要 這個就是翻譯跟校稿一起擺爛
%tの上に乗った 可以直接翻成 %t站在上面 表示譯者
沒什麼翻遊戲經驗 這個校稿沒抓出來 表示校稿的沒在
看 甚至沒有人校稿
有問題的地方 我覺得機翻才改的機率蠻高的 現在機翻
要翻遊戲還太早了一點…
有沒有可能是補丁有bug 記得玩過一種和諧法是steam上的
本體不只是刪掉hs 劇情都是機翻 打完補丁原本機翻的部
份會被蓋掉變成正常並加上刪減劇情
感謝勸退,翻譯品質真的不行,這遊戲純靠文本的搞成這樣
看了一下貼出來的文本,極度懷疑是拿ai翻譯後再校對,補
充的是有翻比較好,但不確定佔所有文本中多少
bokiboki的翻譯已經被嫌到用不起來了
靠文本的另一面就是 文字量通常比較大 量多品質就難保
這時代還有不使用chatgpt的譯者嗎,至少丟給chatgpt
的話沒這種問題
boki早期的遊戲翻譯就這樣 還更扯 現在還是沒長進
別說chatgpt了 這麼嚴重的問題校對都放行了
這款劇情設定怎麼跟馬蹄通聖女這麼像?有差別嗎?
機翻+人微調吧,但調很爛就是
上steam 我再買- -
機翻+人工調整好像叫精翻吧
好險看了介紹還是去dlsite買日文自己看,還便宜一百多
出在steam的最大用處不是歩兵嗎?
沒啦,步兵版只要不在日本賣就隨便你了
海外代理商很多都有自己的商城賣遊戲,商城買的都是免補
丁就完整版。上Steam就是為了曝光度,不然幹嘛給Steam抽
,而且還要費工做補支援Steam版的補丁
照這情況上Steam後翻譯還是這樣,除非他們願意更新
好佩服能玩到的人,boki官網那什麼糞下載速度 抓不下來
欠債還錢跟商業契約類似而已,其他應該都天差地遠,不
過這款應該比小聖女早,單論墮落文本也比小聖女多
88
[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘接觸ACG也算是有很長一段時間,知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況, 通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機, 例如下圖這幾個例子71
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?61
[閒聊] 看不出來贅字更新 原先貼的文章已刪除 謝謝各位熱心回應 =========================================== 偶爾發文會遇到指正說我寫的句子有贅字21
[請益] 人在海外,繪本語言的選擇孩子目前2歲多,我們住在歐洲某多語國家 平常我和孩子說中文,先生則和他說法文 缺乏買中文書的管道,所以買給孩子的書籍皆為法文 我的法文程度還是初學者,雖然看得懂這些幼兒繪本 但親子共讀時還是都用中文跟孩子對話17
Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘語言差異問題,你不用那麼氣 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸 法(假名)反而是其次 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用 者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...5
Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘推文有板友回答了我好奇的其中一個問題,所以姑且回覆了自己的文章 當初發文時就有想先講清楚我不反對特殊用法的標註, (至於是否真的要跟日文一模一樣標成兩行是另一回事) 還特地先在文章最開頭提出來講, 沒想到還是會有一些搞不清楚的人回了很多不在討論範圍的....實在也算是開了眼界XDD3
[情報] 迷宮街的格蕾絲 官方中文版上架Bokiboki代理 https://www. boki2.fun/r18/proitem.php?obj_id=y0Z83rUaJxfxzNRcV9AzFNs6ERzLnTIz 《迷宮街的格蕾絲》 ‼ 官方中文版已在BOKI平台上架 ‼ ♥-----♥----- ♥----- ♥2
Re: [問題] 如何培養中文閱讀能力?這端看你想做到什麼程度 如果你要求孩子最後中文程度要跟中文母語者一致 那選注音比較好 因為注音符號來自於漢字,練習寫注音就是練習寫字的起始點 中文不動手寫,語文能力只能卡在中級