PTT評價

[討論] 中國翻譯,特朗普==>特拉斯, 台灣竟跟???

看板HatePolitics標題[討論] 中國翻譯,特朗普==>特拉斯, 台灣竟跟???作者
teras
(Tera)
時間推噓22 推:28 噓:6 →:45

聽了實在很傷耳...
台灣電視台天天在報新任英國女首相的姓氏 特拉斯

嗎的,到底是在念那一位外國政治人物啊
原來是英女相 Liz Truss 麗茲.川斯

既然之前都翻譯 Trump 叫做川普, 跟中國有別
那這位新任女首相 Truss 該叫川斯 才對吧

不是天天在貼人匪台標籤嗎
怎這天天聽到與匪台同步的垃圾翻譯
塔綠班就又裝做沒看見了呢??


啊, 說不定是井蛙, 沒在看國外新聞都直叫 Liz Truss
所以不知姓特名拉屎 是真的難聽啊...


※ 每日發文數上限為5篇,自刪與板主刪除,同樣計入額度 ※
※ 發文 內文請滿40字 ※
------以上看完可使用 Ctrl+y 刪除------

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.6.189 (臺灣)
PTT 網址

FoRTuNaTeR09/11 21:38大概想說就正好特斯拉排列組合一下變特拉斯

andy19911309/11 21:38跟日本一樣 每一家電視台都有專屬翻譯

FoRTuNaTeR09/11 21:38而且英國可能領先全球率先不再販售油車正好

andy19911309/11 21:39普丁 普亭 蒲廷 蒲亭

FoRTuNaTeR09/11 21:39我一律叫他布丁

FoRTuNaTeR09/11 21:39而且PTT好像我最早這麼叫的

andy19911309/11 21:39同一台電視台翻譯都一樣 會故意跟其他家翻譯不同

FoRTuNaTeR09/11 21:40後面才愈來愈有人這麼叫他

kuninaka09/11 21:40Truss聽起來就是川斯

kuninaka09/11 21:40翻成特拉斯的確很奇怪

FoRTuNaTeR09/11 21:40特拉斯就是沒有讀,直接看字翻的

kuninaka09/11 21:40普丁就普丁阿

dxoxb09/11 21:40truck怎麼唸

原來也是有人跟我同一想法呢

FoRTuNaTeR09/11 21:42上面這有讀音按鈕可以按下去聽讀音

dxoxb09/11 21:42中文沒有發ㄘㄨㄚ的音

※ 編輯: teras (111.185.6.189 臺灣), 09/11/2022 21:42:46

FoRTuNaTeR09/11 21:42其實唸起來就是 ㄔㄨㄚˋ ㄕˇ

dxoxb09/11 21:42蔡的台語剛好是ㄘㄨㄚ 叫蔡絲好了

FoRTuNaTeR09/11 21:43想到蔡司光學鏡片

kuninaka09/11 21:43結果台媒真的參考中國,笑死

kuninaka09/11 21:45中央社居然用中國譯名

dxoxb09/11 21:45truck=拖拉庫 truss=拖拉絲

starport09/11 21:45有點道理

kuninaka09/11 21:45有問英國在台辦事處嗎?

kuninaka09/11 21:46香港翻成卓慧思,這是英國駐港總領事館翻譯的

FoRTuNaTeR09/11 21:46然後《TheWitcher・獵魔士》有位女巫師叫 Triss

FoRTuNaTeR09/11 21:46也可以參考一下

dxoxb09/11 21:47音不一樣怎麼參考

dxoxb09/11 21:48拖拉絲很酷 很像變形金剛

FoRTuNaTeR09/11 21:48都 Tr x ss

FoRTuNaTeR09/11 21:49不然如同 Luffy 叫 Trafalgar 托拉仔 好了

cfceo09/11 21:51嗆司

issac09/11 21:55特洛伊

chong1709/11 21:56翻譯成特朗普、特拉斯,都很奇怪,明明兩個音節,翻譯成

chong1709/11 21:56三個字,不知道在幹嘛

hyscout09/11 21:57崔斯也可以吧 都比原本的好

afsmart09/11 21:58其實參考中國翻譯沒什麼不好,兩岸用詞盡量統一,才不會

afsmart09/11 21:58跟中國人交流時雞同鴨講

arceus09/11 21:59顯得台譯很沒原則 當初第一次看到川普還以為是日本人

afsmart09/11 21:59不要連語言習慣都帶有意識形態

afsmart09/11 22:00台譯確實很沒原則,尤其專業領域更是如此,所以台灣的大

arceus09/11 22:01第二個字接r 前面字母在翻譯上本來就常獨立發音

arceus09/11 22:01像Cruz翻克魯斯 France翻法蘭西 Bryant翻布萊恩

afsmart09/11 22:01學生都只好讀英美的原文書。譯名統一這點中國做的比我們

k4710001409/11 22:02沒有m怎麼可能發川,欻(ㄔㄨㄚ)斯還比較像

afsmart09/11 22:02

rogerlarger09/11 22:03有鼻音才有ㄢ音啊 怎麼會是川斯

k4710001409/11 22:03你這命名就是更不照標準來,他們會取特朗普是有原因的

JUNOCARE09/11 22:06台灣以剉冰聞名世界 可以取為"挫斯" 音也很相像

JUNOCARE09/11 22:07剉斯

zakijudelo09/11 22:11之所以會翻川普,是因為有m的音,你Truss又沒有m或n

zakijudelo09/11 22:11,翻成川的才好笑吧

zakijudelo09/11 22:12剉冰的“剉”還比較接近,乾脆翻成剉斯

greenbelt09/11 22:14你可以堅持叫川斯阿 看周圍有沒有人聽得懂你在講什麼

ucboy556609/11 22:20有看過翻譯成「翠斯」

翠斯不錯, 比假反中 實舔共的 特拉屎好很多

rereterry09/11 22:26其實比較單純偏向因為特斯拉有名吧!如果現在美國還是

rereterry09/11 22:26川普到是有可能被翻成川

k4710001409/11 22:29truss就沒有m你硬要川,到底在川三小笑死

k4710001409/11 22:30ㄢ跟m對應的,沒有m還一直在那邊川川川

mudee09/11 22:36中國譯名哪有統一?新西蘭 紐約 他們怎麼沒譯成新約?

mudee09/11 22:37中國明明一堆莫名其妙的譯名

mudee09/11 22:39對啊 中國應該跟臺譯統一 這樣中國人跟臺灣人交流 才不

mudee09/11 22:39會鬧笑話 又玻璃心說臺灣人歧視他們…

mudee09/11 22:40每次看到杜拜 中國譯成迪拜 都覺得莫名好笑

devin032909/11 22:51連譯名都泛政治化真他媽可悲

OpenGoodHate09/11 22:55是不是請外交布發文給英國駐台辦事處請他們提供

OpenGoodHate09/11 22:55統一的參考翻譯,畢竟是人家的元首尊重一下

WayneCSH09/11 22:59請正名 麗茲桁架

※ 編輯: teras (111.185.6.189 臺灣), 09/11/2022 23:01:48

被抓到舔共實證 塔綠班氣噗噗. 口合口合

※ 編輯: teras (111.185.6.189 臺灣), 09/11/2022 23:03:21

siowan13509/11 23:46為什麼要考慮跟中國人交流的狀況,那乾脆直接用英文

nsk09/11 23:49川金會...中國叫特金會嗎?

nsk09/11 23:52葉爾欽丶葉爾辛

nsk09/11 23:52葉利欽丶葉利辛

FoRTuNaTeR09/12 01:05「多元」,是我們臺灣的重要價值

vericool09/12 05:40支那音譯都抄日本的啦,truss、trump用日文音唸唸看

donkilu09/12 06:46你也是亂譯啊

dufflin09/12 09:44繁體字就國安危機呀 哪天中共一鍵轉繁 等著活活給淹過去

jmt125909/12 14:50那是因為後面有m才翻成川

jmt125909/12 14:51中國譯名至少比較一致性,台灣才是隨便翻啦