[請神] 想找漢字有標註假名的galgame
這標題或許下的有點奇怪
起因是因為自己最近有在看V
稍微摸了一些日文
五十音基本上都弄得差不多了
也有稍微認一些單字
但是漢字的日文讀法幾乎是完全不會
想藉由galgame加強一些字彙跟文法能力
以及漢字的辨別能力(希望聽到後知道是在講什麼漢字)
有沒有哪款galgame是漢字有標註假名(發音)的
希望是近幾年的,然後作品日常一些
且不要太多H場景
麻煩各位大神了
--
你不要聽到發音去想那是什麼漢字,這樣是依賴中文能力
很少吧 除非是生冷字 你要假名的話還不如去看輕小說
有語音的話 靠聽力開手機用IME輸入法去打字 現在提示
功能很強了 要學生字很快
應該說是預測字詞
直接用片假名去記那個詞就好,很多日本人(包括那些V)漢
字不太好就是因為說跟聽用不到漢字
主要是沒語音的像是男主角或旁白 在讀一堆漢字的情況下 腦中會變成中文+日文五十音併用這種情形... 然後如果要查的話,很多漢字跟中文又不太一樣 就比較難在第一時間查到
看輕小,除了太生活化的漢字外幾乎都會標平假名
我覺得我生肉輕小說啃不下.... 覺得自己現在應該還很需要語音輔助 還是有哪款是男主角或旁白有語音的嗎? 希望是steam有的
※ 編輯: rem0396 (36.230.36.15 臺灣), 05/26/2021 00:23:51就我碰到的滿多會亂配假名跟漢字 個人不推
用VNR吧
念日文不是這樣搞的。建議你還是正經的拿出字典不管是
網路還是實體字典,日日字典。不懂的就查,看日本語
如何解釋這個詞。看不懂繼續查
比方漢字不知道怎念的問題
利用「Google 輸入工具」手寫就能得到正確的漢字
接下來利用qoo,weblio等線上字典網站
就能得到正確的念法。最重要的是記下來,日本人如何用
日文解釋這個字且如何運用在句子內
這種事情做幾百幾千次就會發現來來去去那些漢字你都熟了
查完請也念個幾次這個單字,漢字最好連例句都念出來
不建議從18X遊戲學,首先這些作者未必用句正確
很多時候寫的東西就是狗屁不通的情況也不少,畢竟小眾
再者現代遊戲很多漢字的標記都不正確,瞎標音的太多
原PO這種情況就像一個外國人想靠網文學習中文一樣
那能學的正確才奇怪了...
可以去找有字幕組做中日文對照字幕的日劇或動畫,日文發
音跟中日文翻譯通通都有了,在電視上播的東西台詞比較不
會亂寫
聽原po敘述 日文學習資歷還很淺 不建議這樣學
首先ACG 尤其是18+遊戲的日文都很偏 常是很奇怪的日文
如果想要真的用日文溝通 講出來的日文會很怪
另外標註假名是給偏低年齡讀者看得 18+就限定成人了
很難想像18+還會標註假名
不是能手寫嗎 不會很難查吧
一般聊到玩galgame日文進步快都是有一個基底為前提
建議還是把基礎文法跟詞彙量練到大概N4水準再開始效
果比較好
平常有接觸ACG相關生活習慣這部分應該不會太難
看得懂詞搞不懂基本的動詞五段變化也是會玩得一團亂
看到偏低年齡注音我想到FC吞食天地 那對我是另種難關
全注音也才是真正考驗閱讀能力的開始...拔掉漢字XD
vnr好像有這個功能吧
沒想到居然這麼多大大回應 因為看了很多人的經驗都說自己是跑galgame練習日文的 之前自己也有多少跑過幾款,想說自己跑生肉看看 看來還是先把基礎打穩再考慮跑galgame會比較好... 從galgame開始跑仔細想想的確會學到有點偏掉 感覺找有中日文對照字幕的東西來看也是個不錯的方法 另外手寫日文漢字去查我還真的沒想到,會嘗試用看看 非常感謝各位的建議,受益良多 因為好像有點偏題,若是有需要刪文的話麻煩再站內我
※ 編輯: rem0396 (36.230.36.15 臺灣), 05/26/2021 18:43:27檢查我的日文漫畫,少女漫畫有假名,刀劍亂舞漫畫有假名,
我想少年漫畫應該也有,買一本就夠了。另外,我覺得選有中
日字幕的日劇或動畫比較好,任意選幾集就好。steam部分遊戲
有中日字幕,只是要存檔讀檔,比較麻煩。
存檔讀檔看遊戲系統,有的在選單就可以直接選字幕。
感謝建議,漫畫生肉感覺不錯 至少沒硬嗑小說這麼硬 還有圖可以輔助去猜是什麼意思
我的經驗是用別拔game學日文 就人體器官跟各種體位滾瓜爛熟
我自己是覺得主體如果是拔的話SKIP會跳太多東西 不SKIP又有點難專心...
※ 編輯: rem0396 (61.228.138.109 臺灣), 05/27/2021 19:16:11NekoPara有雙語字幕 滿好用的
我是拿劇情向的當帶語音的電子小說看,不懂的聽他怎麼唸
照樣打看看能不能出來不然就是手寫輸入去查字典
57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!36
Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例每次看到說日文有漢字所以好學就再次覺得韓國放棄漢字真的是錯誤的決定 中國語圈的人成也漢字敗也漢字 先不說日文漢字不一定跟中文同義 會看不會念問題更大吧 去旅遊時難不成用筆談問路?34
[問題] 全都是假名沒漢字的日文遊戲怎麼克服之前因為看了HOLO有段時間常實況這個遊戲 但是怕被雷就沒跟 想說自己破關後再補 特價時買了神作undertalePS4數位板 後來看到實體版有送小冊子又買了NS版 昨天終於開始玩了一下 一開始真的嚇到 好奇心誘導人錯手殺人...8
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名12
Re: [問題] 要自己學日文嗎?全世界的人學母語,有哪個是先學文法、隨時拿字典查的?? 「沒有」 這套洗腦所有台灣人的 人為學習法 是給沒辦法用 自然學習法 的人用的 自然學習法就是讓自已身處在語言的環境,大量的接觸後就能自然的學習 也就是看動漫玩Galgame學會日文的人,也是學習母語的方式 但為啥有些人一樣看了幾十年的動漫、GalGame還是學不會日文??因為「左耳進右耳出」17
Re: [討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘語言差異問題,你不用那麼氣 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸 法(假名)反而是其次 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用 者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的15
Re: [閒聊] 巴哈彈幕字幕轉型自己的廢文自己回 前情提要:很久很久以前有板友在問巴哈歌詞彈幕怎麼貼 當時只貼了三集彈幕的我跑出來騙騙P幣 ※ 引述《as12as12tw (冠位G8人一動也不動)》之銘言: : 推 timofEE: 好奇問 有些精準度非常不科學 03/03 04:119
Re: [閒聊] 韓語 日語 哪個難?發音: 毫無疑問韓文比較難。 雖然日文的音調和濁音要發得好也不簡單, 但整體還是韓文比較難。 文法:3
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?我試著從語言層面來推論,這種有字幕的現象是不是中文圈很普遍,日文圈會反感。 首先是有篇文章說,各語言的資訊傳達率很可能會接近同一個值,不管不同語言說者的語速差距有多大。 資訊傳達率 = 語言的資訊密度 x 語速 日文的資訊密度是文章選用的語言中數一數二低的,而中文的密度在前段班。1
Re: [閒聊] 日文五十音一直沒辦法快速辨認?!我自己偶爾也會忘記幾個讀音的假名 不過這是我學習日文的方式,也是過去英文補習班老師點出我在學習語言上的問題點 車 「車」這個字,讀音有ㄔㄜ-、ㄐㄩ- 我另外再記兩種讀法:くるま、しゃ