Re: [問題] 敬語跟中文的尊稱是類似的東西嗎?
※ 引述《kevinjl (無神論者-無神得自由)》之銘言:
: 看劇總是會遇到 對方質疑 敬語的問題
: 請問這個是跟中文中的尊稱類似嗎?
: 為什麼翻譯 不把敬語跟非敬語 區分出來
: 例如 公、君、足下、子、先生、夫子、丈人、閣下、長者、
: 台端、孺人、大人、兄台
如同推文所說的,這是翻譯中很難呈現的一部份
先以日文來舉例好了
學過日語的或看過日劇的,應該多少也聽過類似的語句
行く (i-ku) 原形 常體
行きます (i-ki-ma-su) 敬體
兩個都是「去」的意思,但按照後面添加的語尾
會有不同的意義
回到韓語,也是類似的呈現
簡單舉例說明的話
「去」的原形是「ka-da」
i ) 半語:ka
ii ) 非格式體敬語:ka-yo
iii) 格式體敬語:ka-mi-da
iv ) 書面體:kan-da
二和三都是敬語,差別在三是最正式場合使用
四是是在寫文章的時候使用的
為了文章的中立與客觀性
目的是讓讀者不因讀者與作者的身分地位差而偏頗看待文字
但若在口語中使用,就是半語
所以在看劇的時候可以留意的幾個點
1.語尾 2.人稱代詞 3. -si-
1.
最簡單的第一個就是語尾
如果常態的沒有加yo 基本可以推論他在說半語
有yo的話當然就是敬語
-mi-da, -i mi gga?, 這類的格式體敬語也是
基本上越長就是越禮貌,只說了詞少了yo話越短越無禮
所以才有這種「話很短嘛」的諷刺說法
但有一點要注意的是
有時候句子並不會完整說完
「明天突然有點事,所以...」
「不能去了」<<<敬語應該出現在這句被省略的話上
這種情形在對話中不會被視為沒說敬語
2.
人稱代詞中主要是第一人稱最容易聽到
謙稱的 cheo 和相對輕鬆隨意的 na
第二人稱基本上 neo 除非很熟的朋友或上對下
不然「你」這樣叫不禮貌
第三人稱基本上就是名字+ssi、職稱+nim是敬語
3.
動詞或形容詞,只要主詞是需要尊稱的對象
會加入一個-si-
例如走
ka-yo >>> ka-se-yo
這邊是有一些發音改變的規則所以才會從-si-變成se
只要有聽到(動詞/形容詞)+se-yo就是敬語
以上只是最簡單的介紹
還有許多其他的型態就不一一贅述
因為有這樣敬語的文化
也才會衍伸出一些韓劇中獨有的橋段
就是本該講敬語的場合,可能是關係不熟、或輩分差異
根據情節,可能是為了挑釁,或是不得不屈服於輩分
說了半語之後,頓了一兩秒後
才心不甘情不願或勉為其難地說那個yo
從非格式體和格式體也可以表現出角色的個性
例如一些角色可能總是說「-i-mi-da」、「-ha-mi-da」
(題外話:因為不規則變化
實際上那個m是很混濁的b和後面的m連音)
這種格式體敬語
也可以表現出該角色可能是非常恭敬
非常莊重、穩重的態度
在我記憶裡《德魯納酒店》裡的具燦星
初期幾乎都是說格式體敬語
-yo的非格式體用德相對少一些
從這邊也可以看出一些角色上的特性
既然說到德魯納就順便提一下
滿月社長和具燦星去到那個有白頭山老虎的會長家裡時
滿月社長開口就是半語
具燦星的表情肯定就是對滿月的無禮捏了把冷汗
客觀上年輕人對年長者,除非是爸媽
不然絕對是說敬語,沒得商量
但滿月社長可是千年老妖精(X)
怎麼會想對區區六七十歲的人用敬語呢
那個會長當時對滿月
在韓國文化的脈絡底下
有充分的理由對她大小聲怎麼不說敬語
但那會長並沒有這麼做
從這邊也可以推測/感覺出
那位會長是位氣量大、修養好的角色
: 這樣看劇時 也可以知道 他沒用敬語
: 不用等到對方 反應才發現 有時對方沒反應
: 我們看劇的 也可以知道 他們關係改變 不用敬語了
半語、敬語,在與(非父母)長輩、上司的對話中
那條界線是絕對的、不可越的
同學朋友哥哥弟弟、姊姊妹妹、前後輩則是浮動的
我自己在韓國念書的時候
大部分老師上課時都會說敬語,但也只限於(yo)
偶爾格式體會穿插著用
上課以外的時間為了表達和學生的親近
可能就會使用半語
第一年的室友A小我3歲,剛開始幾天他對我說敬語(yo)
後來比較熟了之後就說半語了
第二年的室友B小我7歲,一整年的時間一次半語都沒說
甚至剛認識一周內,我也都還是說敬語
他說他希望我不要再說敬語了,不然他覺得很怪
身為台灣人當然覺得大家都平等,何必如此
但我們自以為的平等,對他們來說卻是心理上的不適
在了解並體驗過這樣的文化後
只要是使用韓語的語境就不得不在乎這點
並不是真的少了那個yo就會怎樣
而是在這套規則下
那背後代表的可能是輕視與不尊重
一年過後約室友A要再見面吃個飯時,因為不一起住了
也久沒聯絡了,關係可能不像從前那麼親近
剛聯絡時,他又再度用了敬語
真的見面後聊開了才又開始說半語
而半語和敬語究竟何時轉換
這就是要看狀況一次一次試探的
所以那段過渡期可能就會混著用
少了一個yo可能就是一個想拉近關係的信號
或者是 我說話輕鬆一點也可以嗎,
兄nim 話輕鬆一點說 說出這樣的句子會直接轉變
以上一些心得分享
希望能幫助大家在看韓劇時
能透過對韓語的一些基礎認識
得到更多的樂趣 ^Q^
: 這樣也許也可以復興中華文化 不然這些中文敬語
: 都只活在 中文考試中
: 不過 鄉民喜歡過一天到晚在意敬語的生活嗎?
不喜歡
我就愛第二人稱
對媽媽 對老闆都
你你你你你你你你
喔 舒暢 (真是沒禮貌的人)
--
專業推~
推
專業清楚明瞭,推一個
推推 謝謝分享!
第1點的例子 山茶花開時的東柏講話就很常這樣 所以一
開始被盧圭泰的老婆針對XDD
太專業了 推一個
韓國真的很重上下關係 某些程度上超越日本 從韓劇也看
得出來 他們很常提到你怎麼使用半語之類的片段 但日劇
韓國人比較直接 日本人應該都X在心裡 所以才沒這種情節吧? XD 我對日本比較不了解啦~
通常不太會去強調
專業給推
印象深刻的是德華對鬼怪叔叔說平語XDD
另外我記得像是youtuber酷曾在影片中說會從韓國來台灣一
方面也是不習慣韓國的位階文化
我們畢竟也是被中華文化教材洗腦長大的 對韓國的位階文化還是比較容易接受 歐洲人就很難吃得下那套了吧QQ
好清楚的解釋!推推
推
專業給推!
推詳細說明!也推最後一段XD
好專業推推,然後結尾XD
專業解釋推!
詳細推
好精闢的解釋 給推!
長知識推
推一個!
推解釋清楚!
推
推知識文 謝謝!
長知識推推
推推
半語跟敬語的試探這裡很有趣 如果我跟室友兩個人待在
房間裡 比如我們本來是互講敬語 如果有一方講半語 可
能會被對方當作我是在自言自語 我這樣理解沒錯吧
對的 依據語境的不同不一樣 通常讚嘆/驚嘆/原來如此 這種句子 會用會用半語/書面體 但如果是在跟對方敘述或回答問題的過程中 有些句子可能穿插著去掉(yo)的情況 那就是對對方使用半語 如果是可以/有機會使用半語的關係 是會慢慢這樣然後變成半語交談 而若是年齡差距太大 像我第二年差七歲的室友那樣 他是一句半語都不會說 (除了對話中插入自言自語的部分 e.g. MO-JI??) 所以通常是不會搞混的~
最後一段XDDDDD
謝謝解說!雖然我不會日韓文,但多少因此能了解一下了~
另外看他們常要這樣看情況轉換的話,可能也因此造就
日韓國家傳說蠻會讀空氣看眼色的能力?XD
對啊 好累喔喔喔 (眼神死)
為了禮貌而要問不禮貌的問題,
在韓國就是年紀,一開始就要問哪年生
專業推,想起山茶花盧圭泰道歉說I'm sorry,東柏說不要
說半語,盧就說「I'm sorry密達喲」XD
哇~專業推推
寫的很詳細,
專業推~最後一段XDDD
德魯納酒店有一段張滿月送電視給她討厭的公主,剛開
始是半語,一整句話講完後停了三秒再接上yo。當時很
能感覺到心不甘情不願的說敬語XD
阿對 德魯納裡面也有這橋段嘛XD!!!
推用心說明!還有最後一段XDDD
推
之前也有聽韓國人老師說 上位者如果故意對下位者用敬
語 可能是有刁難對方的用意
沒錯 這種時候感覺更是為了加強語氣 還帶有諷刺的意味在
專業推!
詳細推
推~
謝謝A大,好用心的解說
推!!!
有趣推
韓國的前後輩之分確實比日本更明顯 即使只有幾歲之差
韓國似乎也很看重 日本雖然也會 但只要熟了一點基本上
就沒問題 但韓國有時可能會一直維持這樣的上下關係
永遠的枷鎖 永世不得翻身QQ
韓國人不是初見面都要先整理好輩分關係嗎
沒錯 基本上年齡問題是很快就會拋出來的 這樣才知道要用什麼"態度"去面對這個人 但使用敬語半語的進程則因人而異
但差很多歲也會熟了講半語嗎?其他人不會覺得不禮貌嗎?
基本上不會了 我那小我七歲的室友 我們關係超好 但一年多來一句半語都沒說過
看雙方的親密程度和意願決定
我是台灣人推最後一段,你你你你你超舒服XD
自己從來沒好好學過韓文,一直都是用日文翻過去的XDD
行かれる比較像ka-si-da。不過日文就還有尊敬語的いら
っしゃる和謙讓語那些,單就韓文的 ka-da 似乎就沒再有
那些變化
韓語也是根據不同的語尾接續而產生不同變化 但詞本身的變化不像日文還有分五段動詞、上下一段之類的 (現在好像改稱第一類第二類?) 加上拼音文字不用再另外記漢字讀音 學起來稍微省力一點XD
想問 像自己本身做觀光產業 有時候遇到韓國人 學到最基
本謝謝就是 刊薩密搭 但是看韓劇 幾乎沒有看到用這種說法
倒是常常有聽到半語的 刊薩而已 有時候會注意韓劇的謝
謝 跟對不起 看起來好像能推測雙方關係 但是過幾幕 說法
又不一樣了 還有就是 直接喊本名 或是本名加si 會比直接
喊歐巴 露娜 還比較好?
原形 格式體敬語 非格式體敬語 kam-sa-ha-da / kam-sa-ha-mi-da / kam-sa-he-yo ko-mab-da / ko-mab-sue-mi-da / ko-ma-wo-yo 上面那個源於漢字「感謝」 格式體敬語在正式場合使用 如演講、新聞播報、工作等 如果一般私人情況下使用,對長輩和關係較遠者說 如果對熟人說那就是極為莊重的道謝 小幫忙卻說kam-sa-ha-mi-da 會很怪 下面的是純韓文的感謝 我看過一些相關的討論 雖然有些人是認為純韓文的感謝之情也沒比較輕 但真正莊重的感謝還是會使用漢字音的感謝 熟人之間的道謝就是komawo, komawoyo 以你的狀況,如果是工作的關係 大部分情形遇到的人說kam-sa-ha-mi-da是沒問題的 如果是稍微輕微的感謝,不想讓對方因你的道謝而感到負擔 說kam-sa-he-yo, ko-ma-wo-yo也可以 半語敬語的使用就算是熟人也可能因為很多種因素而改變 不是說今天已經是說半語的關係了 以後就再也沒有說敬語這種事 所以很難一言以蔽之 叫哥哥姐姐這種通常是稍微熟一點之後才會的 一見面就這樣叫可能會有點裝熟的感覺 這也是要看狀況和個性 有些人見個兩三次之後 有些人可能要更久時間才會改變稱呼/改說半語 主要就是雙方舒適為主
※ 編輯: Aceca (36.228.143.177 臺灣), 03/08/2020 12:04:40感謝A大線上教學解惑Orz 還想說在1988為啥姊姊直接被主
角群叫露娜會生氣呢~原來是這樣
推推 你你你你你覺得舒暢+1 這時候就很開心自己是台灣人
32
[問卦] 為什麼我們中文沒用敬語啊?之前學了日語 對敬語很頭痛 但學久了 也習慣了 最近開始學韓文 韓文還分格式體 非格式體的敬語 比日語更多 這兩個受漢字影響的國家27
[討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?如題 看到前面幾篇在討論翻譯 有個問題想問 就是中文在配音上 尤其是ACG類,是否先天上就輸日文?28
[心得] Start-up EP13 從語氣分辨關係雖然韓語水平低下,但仍分辨到劇中主角們的語氣。以下例子只與EP13內的語氣有關 (1)達美對保險經紀 達美不滿保險經紀不說敬語。對工作關係的人,達美期望別人對她說敬語。 (2)達美對姐姐 達美與姐姐說話不帶敬語,就算姐姐是職場上司也是如此;而且她倆在員工面前對話也是27
[問卦] 台灣有系統性的敬語嗎?女口是頁 稍微了解日語或韓語的人,應該都知道這兩種語言都有所謂的『敬語』, 在面對身份地位不同的人,尤其是與輩份地位較高的人講話時,不用敬語 可能被視為不懂禮貌的人。 好奇在台灣,中文、台語、客語等語言中,是否也存在著『敬語』,27
Re: [閒聊] 韓國霸凌真的這麼可怕的嗎==說到韓國的敬語和半語,我很好奇在現實生活中認識的人會不會對誤用有很大的反應? 我之前去過日本交換學生,就我的有限經驗 很多日本人,就算是長輩你一開始用敬語他們說兩句就會說不需要在意 所以敬語使用大多在一些正式場合和面對陌生人初次見面的情況 一但雙方聊了一會認識之後常常都會提議放棄敬語的使用14
Re: [問卦] 為什麼韓國人這麼在乎「敬語」?其實感覺很難理解,換個說法就很好理解了。 要是你今天30歲甚至40歲,一個18、20歲的屁孩叫你: 「喂,小子」 「喂,小伙子」 你會覺得很OK沒反應嗎?7
Re: [問卦] 韓國的職場學長學弟制真的很重嗎學長學帝雉超級重 不要說職場 整個社會都是 懂韓文的都知道 韓劇裡面只要發現對方階級或年紀比自己大 一定就是敬語 用敬語已經是在韓國人心裡根深蒂固 可以本能反射的行為2
[問卦] 在韓國對長輩說半語真的會有事嗎?大家都知道韓文搞剛,有分敬語和半語 對於比自己年長的人一定要說敬語 但總有感情好的學長姐或公司前輩什麼的 像台灣人也會在夠熟的長輩面前,直接講什麼靠北啊之類的 好奇在韓國如果對長輩說半語真的會有事嗎?4
Re: [閒聊] 學會日文是什麼感覺!?看這串有推文提到 遇到店員歧視外國人 不講敬語 這種狀況下店員不講敬語有一種可能會是因為判斷你的程度不夠 所以改講普通體試圖讓你懂 我剛開始講日語時常遇到這種狀況