[閒聊] 為何諧潾初譯成海潾?用台語念就懂
圖文好讀版 https://reurl.cc/vm9ANo
我想韓國人現在用的文字是拼音文字,應該是大家都知道的事情吧,畢竟大家也看了那麼多韓劇、聽了那麼多韓國流行音樂,用了那麼多韓國品牌手機了。不過大部分的韓國人的名字,都還是會對應一組漢字(有看韓劇中如果出現一些法律文件,例如結婚證書或是出生證明,應該會發現他們的名字多數還是用漢字寫成)。
潤怎麼會翻成允、正怎麼會翻成靜?
但因為平常他們都還是用韓文寫自己的名字,新聞媒體報導人物,也是用韓文標示名字,這讓很多韓國藝人,不管是影星還是歌星,第一時間被引進華文圈的時候,名字對應的漢字往往都是本地翻譯自己猜的。但3個拼音可能對應的漢字可能有上萬種,而韓國人慣用在名字裡面的漢字,又和台灣、中國這些華文圈國家不一樣,猜錯的機率很高,結果就是這些明星(在華文圈)紅了之後,往往必須慎重其事的「正名」,透過經紀公司告訴大家自己的名字到底是哪幾個漢字組成的。
例如偶像女天團少女時代的門面林潤娥,早期名字就被翻成林允兒(事實上她真正的名字是林潤「女可」,但可能是大五碼沒有「女可」這個字還是其他原因,就用了林潤娥當中文「藝名」)。又例如今年因為韓劇《社內相親》大紅、參加偶像選秀節目《PRODUCE
101》獲得亞軍的金世正,早期的中文譯名是金世靜。
嗯,等等,不是說從拼音去找對應的漢字嗎?但潤和允、正和靜的發音也差太多了吧?
其實我們現在熟悉的韓文字,是15世紀才由朝鮮世宗大王李祹創造發明出來的,而且全面普及已經是很後來的事情,在此之前,朝鮮半島上的讀書人,讀的、寫的都是漢字(在16世紀末日本豐臣秀吉政權進攻朝鮮的時候,朝鮮的大臣前往大明求援,雖然彼此的語言不通,但卻可以透過筆談進行溝通)。
覺得韓劇的韓語聽得懂一些是錯覺嗎?
這種長期處於華文圈的情況,讓韓語除了原有的本土語文(像是百想視帝姜河那的名字河那,其實是純韓語,意思是天空)之外,還滲入了很多的漢語。我想韓劇看得夠多的人,一定會發現他們在講某些詞彙時其實是語調有點不一樣的漢語(例如「忌妒」、「幸福」、「慎重」)。
不要說韓語了,我們現在用的很多中文語彙,也很多都是外來語,像是以前翻譯佛經的時候,因為在漢文找不到梵文的對應詞,無法使用意譯,就直接用漢字的音去「狀聲」(音譯),例如南無、般若波羅蜜多,有些就成為漢語的慣用詞彙了,像是剎那、須臾、虛空都是(當然,因為語言一直在變化,用現代國語去讀這些詞彙,可能已經聽不出來原來梵語的發音)。當然在西方文明來到東方時,一堆漢文未曾有過的名詞,像是科學、民主,都是日文先翻漢文借用。
到了17世紀,東亞大陸的漢人政權大明王朝被變民集團李自成建立的大順王朝滅掉,大順王朝又被滿州人建立的大清王朝給滅掉。認為滿州人是胡虜──野蠻民族的朝鮮人(其實
朝鮮人和女真人在邊境作戰已經維持很久的時間),並不是真心接受自己成為大清藩屬這件事,但滿州人取代漢人統治東亞大陸的中原地帶這件事已成定局,首都北京的「官話」也逐漸滲入了滿州語、慢慢地不是純粹的漢語了,而遠離北京的其他華語圈「方言」,例如台灣人現在講的台語、香港人講的廣東話、還有韓國人講的韓語,反而保留了更多漢語的古音。
艋舺為什麼會變成萬華、打狗為什麼會變成高雄?
回到前面的問題,如果你用台語念潤和允、正和靜,會發現它們的發音相當的近似,在韓語也是如此,筆者不是語源學專家,但推測這應該是兩種語言都保留很多古漢語的發音所致。所以當初幫韓星的拼音字名字挑漢字的翻譯,會把林潤娥翻成林允兒,金世正翻成金世靜,其實並沒什麼好奇怪的。
漢字因為沒有表音的功能(例如筆者的名字寫出來是許詠翔、但用台語念是國語的摳、英、雄這三個音,和用國語念是完全不一樣的),但又有很多講不同語言的民族使用漢字(例如朝鮮、越南、日本),出現的一些有趣情況當然不只是潤娥被翻成允兒而已。
像是也使用漢字的日本開始統治台灣之後,對於很多只有語音、文字沒有統一的地名,展開了「正名」,像是北部的港口艋舺,就被寫成萬華,因為日語的萬華念起來聲音近似艋舺的台語發音,其實這個地名原來是原住民取的,艋舺也是用台語發音找出來的近聲漢字。換句話說,用台語念艋舺和用日語念萬華,其實是類似的。其他還有打狗變成高雄,打猫(其實打貓是誤寫,猫的台語讀音和貓並不一樣)變成民雄,其實都是一樣的狀況。
話說國民黨的蔣政權來台後,花了不少功夫在消滅日本人統治台灣的「遺跡」上,但對於日本人制定的漢字地名,好像就沒有那麼努力的「趕盡殺絕」,結果還讓部分台獨派誤以為那些地名是來自中國國民黨的「德政」,沒事就艋舺、打狗、打貓(還寫錯字)的猛寫,孰不知萬華、高雄、民雄不用,改用艋舺、打狗、打貓才是真正的回歸中華(OMG)。
左膠是很膠很黏的左派?才不是那個意思哩
香港人用的廣東話其實也是不能完全對應漢字的語言,英國人開始統治香港後,法庭上的所有講過的語言,都要文字化留作紀錄。但這些香港人講的廣東話,很多是沒有漢字對應的,法庭的書記只好用類似讀音的字去套,現在你看香港報紙的娛樂版會像看天書,因為很多都是「狀聲字」,和文字的本意毫無關係,必須懂廣東話,用廣東話念出來,才知道是什麼意思。比如說這段報導:
被問到佢同吳卓羲嘅緋聞,Hana就話佢哋無合作過,但本身認識,有共同朋友介紹,會一齊吃飯。被問到二人而家嘅關係,Hana有啲尷尬及迴避咁話:「都係咁啦!哈……都
係咁啦!」
不懂廣東話大概是很難看懂在寫什麼。(我只看得懂「佢」是他、「而家」是現在)
另外像是香港人會把爛戲講成「膠劇」、把左派貶為「左膠」,和「膠」這個字的本意根本無關(很多台灣人會望文生義,把膠解釋成黏,左膠就被解釋為因為相信左派理論而做事黏膩不果決、一直鑽牛角尖出不來,事實上根本沒那個意思),膠其實是廣東話一個髒字的音一樣,也就是說,膠只是被借用去描述那個字的發音而已。
沒有表音功能的漢字,只能用寫的不能用講的
工業革命讓歐洲許多國家展開了新一波的帝國主義,結果是一大堆亞洲國家都被打了個狗吃屎,這些國家自然有些人會開始反抗這些殖民壓榨行為,使用漢字的大清、朝鮮、日本、越南等國家的革命志士,雖然語言不通,但卻可以透過漢字筆談交換意見,甚至一起行動,舉例來說,越南的胡志明有很長一段時間都和廣東的中共一起行動,靠的就是漢字筆談;而越南的一些革命志士,也是靠漢字筆談來尋求日本人支援他們「反法」的行動。
不過當聲音的要素跑進漢字,反而會帶來溝通上的混亂,把左膠解成黏膩不決的左派、或是以為萬華和艋舺是毫無關係的命名,只是其中的一兩個例子而已。
--
打狗變高雄是日語音變字,不是讀音
閩南語不意外
仔細來說比較多是臺語的文讀音
因為正 大多都是念成 jian(n為鼻音)
推推
古語是閩南話不是國中都有教嗎XD
就原本語族被打敗逃到閩南才有現代的北京
話
有些人的名字,看就知道是先有音,再找字
推推
諧潾用台語發音真的就是韓語的Haerin
推
現代的漢人多半是湖漢混血,以前還教唐
詩要用閩南語念
我在韓星版學習
爆
[心得] 作伴 可以印台羅的印章 姓名貼是否因發佈心得而有優惠: no 心得內容: 可以印台羅是很冷門的需求,不過對台語家長真的很重要!提供心得給大家參考。 今年換了新幼稚園,比起幼幼班的懵懂,中班的我兒這次有很多自己的堅持,例如他希望 做姓名貼的時候用「華文名字」。90
Re: [問卦] 漢字在韓文中是什麼地位?鍵盤韓國人來回答你 基本上韓國人看得懂的漢字比你想像中的多 韓文的構成有70%是漢字詞 剩下的是純韓文跟外來語 從自己的名字開始69
[問卦] 越南廢除漢字是好是壞?59
Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了14
[問卦] 韓國為什麼不恢復使用漢字?韓國在1945年前 跟其他亞洲國家一樣 漢字是使用很頻繁的 結果因為二戰的時候 中國衰弱8
Re: [問卦] 韓國人對於韓文廢漢字的看法?這個要看年紀 朴正熙上台之後有大力減少漢字的使用 90年代之後漢字幾乎消失 除了一些同音字要做辨別 畢竟韓文諺文是注音文 沒有前後文無法完整瞭解意思 打開韓國報紙 也可以看到6
[問卦] 有沒有越南的喃文的八卦?首先跟大家分享一首很帶感的越南流行歌,是之前我發文討論越南音樂的時候 透過推文推薦認識的。 今天在看電影等進場的時候正式推薦給我女朋友聽,得到好評。 不過這篇文不是要討論音樂,是想跟大家討論越南的喃文。X
Re: [問卦] 有沒有越南的喃文的八卦?其實越南人很有遠見 我是說去漢字去喃字這事 韓國也是一樣 土地都跟中國連在一起 也曾經做過中國的小弟3
Re: [問卦] 為啥韓國越南要廢漢字啊?因為這幾個國家都是語音義不同 換言之就是講是講韓文 書寫是寫漢字 有點像是台語講歸講 拿漢字來表記"義" 這在有科舉的國家沒事 反正考試就拿來製造統治階級 看得懂讀的通就是統治階級1
Re: [問卦] 中華文明到現在真的沒有斷嗎任何人都知道所謂的英文字母是拼音文字 而漢字是表意文字 就像你下面講到的,港仔話看不懂,其實是因為方言上差異 但那也是漢字好不 但漢字強就強在,各地口音方言不同,但都寫漢字 這也是華夏這塊帶長期趨勢是一統的原因之一