[閒聊] 翻譯是不是很重要
早上看到山本的新聞
他在國聯第二戰說:無論如何都不能輸
媒體將其意譯為 Losing isn't an option
沒有輸的選項
雖超譯但霸氣滿點
這讓我想到哥哥接受越南採訪
https://www.youtube.com/shorts/WSFOuYNlbQA
主持:有人說你是世界第一AD 你怎麼看?
哥哥:過了 過了(謙虛)
翻譯:他說他已經超過世界第一AD
主持:接下來比賽想遇到誰?
哥哥:碰到誰就是看運氣吧,都能打
翻譯:隨便打 看他們誰運氣不好
-
然後Doggo之前有接受採訪 #1eztYeHm (LoL)
Doggo:明年可能有人會離開
結果本人開台說是亂採訪 #1f1BEkkW (LoL)
他原意是說不可能打一輩子
-
我記得以前牛排能用英文採訪
加上爆炸頭(?形象很受外國喜歡
Empt2y也是中、韓、英、粵 這選手main翻譯的
Nash也會英翻中
還有我們以前的控肉小姐姐
論翻譯的重要性
差一詞 就差幾個意思去了
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.250.72 (臺灣)
※ PTT 網址
推
越南翻譯是最頂的
推
山本金句臀
推
越南翻譯太專業了
推
最頂的翻譯
推
哥哥那個太好笑了。哈哈
推
哥哥那個真的每看必笑
推
哥哥那個一開始以為是惡搞 結果竟然是真的 笑死
推
過了過了
推
過了 = 他已經超過XD
推
Never Loss
推
越南翻譯真的很懂阿XD
推
山本那句他今天回LA有自己喊出來
推
越南翻譯真的超頂
推
哥哥那個超好笑
推
哥哥翻的超好笑
推
哥哥那個竟然是真的
推
哥哥那個超級好笑
推
越南翻譯超好笑
推
過了 過了
推
越南翻譯op幾次都還是很好笑
推
越南翻譯笑死
推
哥哥那個翻譯XDD
推
哥哥的翻譯是在說他的內心話嗎 笑死
噓
靠北那翻譯是哈利波特的麗塔史譏是不是啊
→
哥哥那個翻譯是憤怒翻譯員嗎
推
越南翻譯超好笑
推
這個翻譯加水加到不行
推
麗塔史譏 XD
推
過了過了
→
過了過了超好笑
推
翻譯該加薪了吧
推
超好笑
推
越南翻譯太頂,效果拉滿
推
哥哥那個最頂XD
推
過了過了
推
過了過了
推
XDdd
爆
[外絮] Keria接受採訪卻被詛咒輸掉比賽(*補充了IreneRAWR直播內容的翻譯及後續的道歉) 事件起因: 西班牙女實況主IreneRAWR在T1打完100T後採訪Keria 事後在X上抱怨Keria不夠專業,她準備了很多內容都無法用上 認為Keria賽後心情不好在採訪時對她擺臉色遷怒給她,詛咒T1得到最糟的結果![[外絮] Keria接受採訪卻被詛咒輸掉比賽 [外絮] Keria接受採訪卻被詛咒輸掉比賽](https://i.meee.com.tw/oF1yhDb.jpg)
爆
[閒聊] JKL在越南的這個翻譯會不會太扯==?如題啊 剛剛演算法推的 之前去越南打MSI的賽後採訪 問JKL對很多人認為他是世界第一AD的看法![[閒聊] JKL在越南的這個翻譯會不會太扯==? [閒聊] JKL在越南的這個翻譯會不會太扯==?](https://i.ytimg.com/vi/WSFOuYNlbQA/oar2.jpg?sqp=-oaymwEkCJUDENAFSFqQAgHyq4qpAxMIARUAAAAAJQAAyEI9AICiQ3gB&rs=AOn4CLCeEy4DlwqjGZaJVd0nNX08JGpBLw)
爆
[分享] 林昱珉 接受採訪 全英文訪答林昱珉在秋季聯盟出賽 接受亞利桑那運動媒體採訪 沒透過翻譯 全程以英文訪答 看得出來英文程度滿不錯的 雖然有幾個字發音講錯 但整體上還是挺流暢的![[分享] 林昱珉 接受採訪 全英文訪答 [分享] 林昱珉 接受採訪 全英文訪答](https://i.ytimg.com/vi/lVYUVfT1wSc/oar2.jpg?sqp=-oaymwEkCJUDENAFSFqQAgHyq4qpAxMIARUAAAAAJQAAyEI9AICiQ3gB&rs=AOn4CLCK4YeCfG2h_T2_IM3bULzcJOKX2g)
25
[閒聊] PCS FB(賽後主持 控肉姐姐Patty Yu)來源: S40aB7S9Ucbxw6v 縮網址: 2024 PCS 春季賽 賽後主持人介紹 PCS 春季賽將由來全新賽制,一天兩個 BO3 的賽事![[閒聊] PCS FB(賽後主持 控肉姐姐Patty Yu) [閒聊] PCS FB(賽後主持 控肉姐姐Patty Yu)](https://i.meee.com.tw/dDLcdPq.jpg)
22
[問題] 今年怎麼是三層翻譯??如題啦 剛才PSG打完 媽寶接受採訪 翻譯直接來三個 韓 英 中23
[閒聊] PCS日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎我自己N6日文,三天聽下來 感覺不是很專業,不要說專有名詞跟英雄翻譯卡卡的,甚至普通對話也卡 尤其是昨天DFM自家(?)的翻譯自己上之後,整個對比感都出來了 這日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎? 雖然日本人不一定會看訪問,但畢竟樣子也是得做足21
[閒聊] Faker的英聽也太好了吧先上B站的剪輯翻譯片段 就是今天白天Faker接受Caedrel的賽後採訪 其中很多問題都是李哥聽完Caedrel的問題後直接回答韓文 再透過翻譯將韓文翻成英文給Caedrel知道20
Re: [閒聊] Nash你進來一下 這個賽後採訪說真的Nash今天的口譯雖然不到流暢 但其實也沒有很糟吧 雖然中間有一段聽起來很卡 但那是因為他到開始問第三個問題 才突然想到或是被提醒前面的回答沒有翻譯2
[閒聊] 翻譯金句今天與團隊一起出席頒獎遊行,山本由伸以英文致詞,一開口就是:「你們知道嗎?輸球 不是選項。」這是來自他在第2戰賽後的談話,當時他以日文說「無論如何都不能輸」,透 過翻譯、媒體呈現變成「Losing isn't an option」,僅管本人並沒有說過這段英文原話, 但還是成為山本的熱門金句。 ----------------------
[問卦] 當總統的英文能力是基本要求嗎?安安各位晚安 突然想到 總統的英文有很重要嗎? 身旁有一位翻譯應該就夠了吧 看看以前台灣總統面對外國採訪