PTT評價

[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別

看板Military標題[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別作者
baozi
(風のように)
時間推噓83 推:86 噓:3 →:233

剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候,

馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議?

他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ?

這次爭議讓他有所警覺, 他也認為台灣應該謹守自己在各領域的用語跟叫法

不應該讓支語入侵取代台灣自己的用法, 否則容易被"文化統戰"

https://www.youtube.com/watch?v=P9KgxZ7HiI8&t=175s


不過這次要討論的主要是幾個台灣跟共匪在軍事方面不同的用語

有些好像滿有爭議的?

像是之前我在其他的板說missile這個飛彈是台灣用法, 共匪才叫導彈

結果一堆人嗆說台灣本來就叫導彈, 有些還會說台灣有飛彈跟導彈兩種

這些人論點是說, 有定位導引的的叫"導彈", 沒有定位跟導引的的叫"飛彈" ?

(有沒有導引功能的missile嗎? 那不就是"砲彈"? 可是現在很多砲彈也有導引功能啊)

結果今天馬克說導彈的確是土共的叫法
https://i.imgur.com/g71AAq3.jpg


當然不保證馬克說的是對的, 所以導彈真的是阿共那邊傳過來的嗎?


至於一開始說的巡飛彈, 之前看板上的討論好像大部分的人也都叫"巡飛彈",

我也以為巡飛彈就是台灣自己用法, 沒想到台灣是叫"遊蕩彈藥" ?

可是之前完全沒聽過遊蕩彈藥這名詞啊, 這詞彙怎麼來的啊 ?

中科院跟研發單位那邊出來的嗎?


再來就是幾個月前比較常出現的名詞Nuclear blackmail,

這個板好像很多人都叫"核訛詐", 結果有次看某政論性節目,

來賓吳明杰說核訛詐是中共那邊的叫法, 台灣是叫"核勒索"

當時就覺得奇怪, 核訛詐這名詞念起來拗口又不順怎麼會被對岸感染?

核勒索不是比較明瞭易懂嗎?


另外有個讓我印象比較深的爭議, 就是戰車坦克,

是在板上推文看到的, 有人說台灣叫戰車, 坦克是中共的叫法?

我也不知道誰錯誰對, 有人能釋疑嗎?

是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD


那還有那些台灣跟共匪在軍事領域方面的用語有明顯的區別嗎?

不管是台灣這邊已經被同化的 (例如坦克)

或是台灣還沒被完全同化但多數人已經用習慣改不回來的用法? (例如導彈)

或是大家區分得很清楚還沒被漸進同化但也準備入侵的用法 (例如 核訛詐)


喔對了 之前好像還看到"航空母艦"也是中共那邊傳過來的叫法?

那時推文雙方好像爭議滿大的, 真的假的啊?

--
Sony is guilty, he makes our people angry.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.221.92 (臺灣)
PTT 網址

msun 09/20 21:44坦克這名詞在台灣都至少用40年以上了吧

msun 09/20 21:46航空母艦也最少40年以上

msun 09/20 21:48查到"航空母艦"1946年的報紙就在用

msun 09/20 21:49坦克也至少1950年的報紙上就有寫

msun 09/20 21:49不知道你是年紀太小還是不太會找資料

JCrawford 09/20 21:49你當兵時 是有聽過坦克營嗎

nanozako 09/20 21:50不必那麼多好像記得,去國防部官網找美華軍語辭典

nanozako 09/20 21:50裡面就是國軍官方翻譯對照表,其他中科院自己硬要

nanozako 09/20 21:50或是三軍期刊隨便複製貼上對岸文章用到中國用語

nanozako 09/20 21:50和辭典上不同的那就都是錯的,結案

iio 09/20 21:50飛彈的確是台灣在用的用語 導彈是2010後才逐漸汙染

Edison1174 09/20 21:50航空母艦是日本人的叫法 中文直接用日文漢字詞

JCrawford 09/20 21:51遊蕩彈藥才是板上用比較多的 巡飛彈是中科院自己叫

iio 09/20 21:51Cruise Missile台灣從來都是叫做巡弋飛彈 巡航導彈

iio 09/20 21:51就是徹徹底底的支語

JCrawford 09/20 21:51被記者吐槽 怎麼現在變成主流用法??

因為我用關鍵字國防展查了最近幾篇文章 都用巡飛彈 以為是這裡主流用法

Bf109G6 09/20 21:51偵打一體 察打一体

JCrawford 09/20 21:52這些名詞完全都有官方翻譯可以查

※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 21:55:13

edison 09/20 21:53飛彈有導引, 火箭無導引, 台灣一直是這樣用

kisaraki197609/20 21:54寫了一大片自己滑坡的......

Y1309 09/20 21:54巡弋飛彈台灣都用幾十年了,巡航導彈確實是語言汙染

chyx741021 09/20 21:56坦克雖然民間常用,但台灣軍方的正式用語是戰車

edison 09/20 21:56另外專案或建案也漸漸被項目汙染了

chyx741021 09/20 21:57然後中國的「戰車」,指的是台灣的裝甲車

JCrawford 09/20 21:57不要說啥支語警察 之前聯合重工的假新聞 南海會議

Crazyfire 09/20 21:57導引現在也會見另一個鄰國詞 制導

Crazyfire 09/20 21:58見到

JCrawford 09/20 21:58提到的坦克 一看就被識破

chyx741021 09/20 21:58航空母艦的簡稱,台灣正式用語是「航艦」、日本是

chyx741021 09/20 21:58「空母」,航母是中國用語

chyx741021 09/20 22:00遊蕩彈藥/徘徊彈藥算是民間譯法,台灣官方正式翻譯

chyx741021 09/20 22:00是「滯空攻擊彈藥」

chyx741021 09/20 22:01航空母艦是和製漢語,只是台灣、日本、中國各有不

chyx741021 09/20 22:01同的簡稱

money501st 09/20 22:02坦克這個詞從戰車出現就有在用了

money501st 09/20 22:02只是正式官方名稱稱為戰車而已

pcepan 09/20 22:04導彈這詞滿山遍野跑約略是在所謂閏八月時期,阿共

pcepan 09/20 22:05試射東風飛彈電視稱為搗蛋危機,小時不讀書的記者

pcepan 09/20 22:05自以爲是的開始把彈道飛彈當作導彈,其他的還是報

pcepan 09/20 22:05飛彈喔!

Rinehot 09/20 22:07坦克就是音譯,戰車是意譯。

pcepan 09/20 22:08航空艦這東東早期在劉萬來時代直接跟著叫空母,後

pcepan 09/20 22:08來全防尖端矛與盾時期通通統一叫航艦,曾幾何時被

pcepan 09/20 22:08滲透成航媽,似乎也是小時不讀書的新聞媒體推波助瀾

pcepan 09/20 22:08出來的

baozi 09/20 22:11搗蛋危機變成導彈 傻眼 = =

money501st 09/20 22:12另一方面是航母稍微順口一點拉

jobli 09/20 22:13missile 射體,飛彈,投射物

jobli 09/20 22:13https://imgur.com/RB19Hx0

tokikaze 09/20 22:14也可能是從導向飛彈簡化成導彈的。

jobli 09/20 22:14新編國軍簡明美華軍語辭典,根本沒有導彈這個字

chyx741021 09/20 22:14導彈就是徹底的中國用語無誤

Rinehot 09/20 22:14日文應該是簡稱空母,台灣好像是航艦,中國是航母。

JCrawford 09/20 22:16對於國軍期刊很失望 明明國防部官方用詞很嚴謹

JCrawford 09/20 22:16結果期刊都亂用一通

wison4451 09/20 22:16坦克人

Tim1107 09/20 22:16坦克或是戰車,突然想到號角響起的片段。

jobli 09/20 22:16看到""導彈"" 100%中國用語,國軍從來沒有這個字,用

jobli 09/20 22:16的人就....

linph 09/20 22:17去圖書館翻翻80和90年代的尖端科技/全球防衛雜誌就

linph 09/20 22:17可以知道當時的軍事用語了

nanozako 09/20 22:18翻一翻國軍期刊就會發現裡面其實不少中國用語

nanozako 09/20 22:18畢竟複製貼上很快很容易,但是校稿很慢很煩人XD

BIGLYNCH 09/20 22:20戰鬥直昇機-->武直

Sturmvogel 09/20 22:22主動相位陣列雷達,向量

對喔忘了這個 本來要說的 因為我看的幾個軍事YT台都是中國人 (徐某人 馬克 周 ) 他們好像都說"有源相控陣雷達"

colin1120 09/20 22:23印象中2002年前後就有聽、看過導彈了唉

※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:25:43

chyx741021 09/20 22:26導彈可能就像上面推文講的,96飛彈危機傳過來的,

chyx741021 09/20 22:26有些媒體或政治人物以搗蛋的諧音做連結

Jimmykaz45 09/20 22:27https://terms.naer.edu.tw/

Jimmykaz45 09/20 22:27寫政府案件都要查一下 免得用到支語

chyx741021 09/20 22:28中國的稱相控陣雷達,然後是有源無源

啊對啦 是有源相控陣雷達 上面說錯了 = = 改一下

Rinehot 09/20 22:28台灣人比較喜歡中英夾雜的類晶晶體,像是AESA/PESA

Rinehot 09/20 22:28,打中文反而少。

※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:30:26

chyx741021 09/20 22:30還有戰鬥機和殲擊機的差別,所以中國的戰機才會一

chyx741021 09/20 22:30堆殲x

NewCop 09/20 22:30武直不就是武裝直升機的簡稱嗎?我怎麼記得武裝直

NewCop 09/20 22:30升機台灣二十多年前就有人這樣叫了?

Sturmvogel 09/20 22:31聽到矢量就想笑,拉屎是吧?符合國情?

chyx741021 09/20 22:31臺灣一直都是講戰鬥直升機吧

Sturmvogel 09/20 22:31台灣只有戰鬥直升機,沒有武裝直升機的稱呼

Sturmvogel 09/20 22:33匪區喜歡用"武裝",所以我們不喜歡用

Rinehot 09/20 22:34攻擊直升機?

k492kimo 09/20 22:34迫擊炮,阿陸 叫迫擊炮(音:排擊炮)

chyx741021 09/20 22:34#1b0Pv_V4 (Military)

chyx741021 09/20 22:34這篇新聞有講到中科院副院長在國防展被在場記者群

chyx741021 09/20 22:34起吐槽

pf775 09/20 22:35閩南語也跟福建省共用

pf775 09/20 22:35需要一起禁止嗎

chyx741021 09/20 22:35啊,台灣是攻擊直升機才對啦XD

pf775 09/20 22:35全面改用原住民語

Rinehot 09/20 22:36我一直以為是攻擊機(CAS的飛機)攻擊直升機(CAS

Rinehot 09/20 22:36的直升機)這樣?

nanozako 09/20 22:36超可憐 已經語無倫次到搞不清楚翻譯和語言的差別惹

NewCop 09/20 22:36矢量是因為向量符號常常上面有箭頭吧?

Sturmvogel 09/20 22:37從學校開始教的就是向量,沒聽過矢量

Rinehot 09/20 22:38數學上我是從來沒聽過矢量這種說法…跟軟件一樣

NewCop 09/20 22:38我是說中國那邊啦,台灣一直都是向量

NewCop 09/20 22:38我只是在猜為什麼中國會叫成矢量而已

tokikaze 09/20 22:38去查了才知道國軍把guided 翻「導引」

chyx741021 09/20 22:39矢量是中國用語,台灣一直都是向量

johnny3 09/20 22:39台灣沒引導的叫火箭 有引導的叫飛彈

chyx741021 09/20 22:39台灣一直都是用導引啊

tokikaze 09/20 22:39guided missile是導引飛彈

chyx741021 09/20 22:40討論各種飛彈時,版上也是都用xx導引

cwjchris 09/20 22:40不過DDG是翻成導向飛彈驅逐艦

Sturmvogel 09/20 22:41就會有人裝逼用"制導",好像聽起來牛掰

NewCop 09/20 22:41我接觸到的一般民間用語的印象裡面,那種沒引導拿

NewCop 09/20 22:41來攻擊的,好像比較長叫“火箭彈”或“火箭炮”,

NewCop 09/20 22:41講“火箭”第一個想到的是執行太空任務的那種

chyx741021 09/20 22:41攻擊直升機就直接翻attack helicopter來的

Rinehot 09/20 22:43DDG?不是都直接翻xx驅逐艦?誰管你是裝砲還是裝飛彈

Rinehot 09/20 22:43

wachins 09/20 22:43我戰車、敵坦克。選我正解。

Sturmvogel 09/20 22:45可以學蘇聯火箭飛彈都叫ракет(raket)

chyx741021 09/20 22:46DDG,Destroyer, guided missile

nanozako 09/20 22:47去查美華軍語字典啦 DDG就翻 導引飛彈驅逐艦

Rinehot 09/20 22:47但是除了中俄以外的DDG沒人在強調什麼導彈/飛彈的…

tokikaze 09/20 22:48https://i.imgur.com/BGEmvZl.jpg

Rinehot 09/20 22:49比如世宗大王級/阿利伯克級/45型/地平線級驅逐艦

tokikaze 09/20 22:49內文是國防雜誌七卷十一期,比較有年紀的人腦子裡

tokikaze 09/20 22:49有導向飛彈四個字並不太奇怪。

JustSad 09/20 22:50臺灣:下麵給你吃 契丹:下面給你吃

Rinehot 09/20 22:50都是DDG但是不會特意去加那個飛彈當形容詞啊,除了

Rinehot 09/20 22:50某兩國的產品之外(那這種奇怪的命名法哪來的大概可

Rinehot 09/20 22:50以猜到吧

chyx741021 09/20 22:50美華軍語辭典查到通通都是導引飛彈

Ryohatan 09/20 22:51以前的軍事書籍都是寫傳統動力、傳統彈頭對映核動

Ryohatan 09/20 22:51力、核子彈頭,現在都變成常規動力、常規彈頭

chyx741021 09/20 22:51可能後來統一翻譯把guided一律都翻成導引

kabegami 09/20 22:52坦克/戰車都有人用,像以前超任的遊戲 「坦克大戰」

kabegami 09/20 22:52,當兵時講「戰車營」

nanozako 09/20 22:53國防部的雜誌水準不一,不少錯誤翻譯和中國用語

nanozako 09/20 22:53這個問題至今仍然存在(甚至越來越嚴重)

bladesinger 09/20 22:5550年前可以特地講飛彈驅逐艦有意義,這年頭除了海自

bladesinger 09/20 22:55的假驅逐真空母,那台驅逐艦沒有飛彈?

bladesinger 09/20 22:56這就像無畏後有超無畏戰艦,更後面沒有人提無畏了

bladesinger 09/20 22:56當每一艘戰艦都是統一口徑火控主炮時,特地加無畏跟

bladesinger 09/20 22:56本是贅字

tokikaze 09/20 22:57近期的文章就算了,那種幾十年前的文"個人"認為

tokikaze 09/20 22:57相對沒問題,只是沒有統一用語而已。

cwjchris 09/20 22:57https://bit.ly/3PKidSd 教育部字典裡面還留有導向

cwjchris 09/20 22:57飛彈的條目

Gjerry 09/20 22:57官方文件名稱統一就好了

tokikaze 09/20 22:58用坦克之名的還有個做不起來但也沒死透的坦克戰記

dos01 09/20 22:58對 上面有人說到重點了 其實很多是遊戲的影響

tokikaze 09/20 22:58日文原文沒有tank一字就是。

dos01 09/20 22:58那個年頭遊戲業*(雖然很多是盜版) 從國外弄遊戲進來

dos01 09/20 22:58大多都是自己翻譯 所以像是坦克 武裝直升機之類的

dos01 09/20 22:59東西就照著原文看是用音譯還是意義 而不是去找當年

dos01 09/20 22:59國軍用的官翻翻譯

nanozako 09/20 22:59最起碼現在國防部的正式公文書,像預算書這類的

nanozako 09/20 22:59都是跟著美華軍語辭典在走,所以只要有疑議

nanozako 09/20 22:59都去翻字典就是了,PDF檔用Ctrl+F去找最簡單

dos01 09/20 23:00所以才會有官方跟民間不同步的情況 其實跟中沒啥關

dos01 09/20 23:00

Rinehot 09/20 23:01空母應該是受什麼提督系列翻譯影響吧?

Gjerry 09/20 23:02有的詞彙比較新,還需要一段時間才會穩定下來

dos01 09/20 23:02空母這個詞沒看過 大多都是用航母吧?

chyx741021 09/20 23:02空母就日本的簡稱啊,航空母艦這詞本來就是和製漢

chyx741021 09/20 23:02

tokikaze 09/20 23:03日文漢字就是航空母艦/空母,連翻譯都不用

chyx741021 09/20 23:03中國-航母、台灣-航艦、日本-空母

dos01 09/20 23:03喔...難怪 我也沒玩艦娘

Rinehot 09/20 23:03航母是中國大陸的簡稱

verdandy 09/20 23:03空母在艦女...在戰艦相關手遊風行前就不少人用了

cwjchris 09/20 23:04航空母艦 台:航艦 日:空母 共:航母

Rinehot 09/20 23:04所以才會有航媽這種奇怪的俗稱出來

money501st 09/20 23:04蛤 手遊? 手遊那個才不算(氣

dos01 09/20 23:04...所以過然還是遊戲的影響

chyx741021 09/20 23:05真要講空母這詞應該二戰就有了吧

Rinehot 09/20 23:05提督決斷系列不太確定,但好像是空母?

money501st 09/20 23:05對啊 空母是日軍的簡稱

chyx741021 09/20 23:05空母就日本的用法,跟遊戲有什麼關係?

money501st 09/20 23:05二戰之前日本就稱呼空母了

Rinehot 09/20 23:06如果是的話應該是最早通俗化這個簡稱的由來吧?

cwjchris 09/20 23:06新世紀福音戰士的全部人物姓氏除了碇之外都是艦名

money501st 09/20 23:06早期軍事書籍很多也是日本那邊的書翻譯過來的

money501st 09/20 23:06跟這個的原因應該比較大

money501st 09/20 23:06跟遊戲倒是沒那麼大關聯

chyx741021 09/20 23:06戰鬥機、戰車這些名詞應該也都是和製漢語

Rinehot 09/20 23:07傳播啊,因為提督系列是日本公司製作的,台灣翻譯

Rinehot 09/20 23:07應該是直接用漢字最方便…

dos01 09/20 23:07等等 明日香也是? 她是姓什麼來著的?

cwjchris 09/20 23:09總流音同蒼龍,蘭格雷是蘭利號航空母艦

chyx741021 09/20 23:09惣流· 蘭格雷,分別來自日軍航空母艦蒼龍號和美國

chyx741021 09/20 23:09航空母艦蘭利號

dos01 09/20 23:10我只記得她的名字很長一串

tokikaze 09/20 23:10惣流(そうりゅう、蒼龍)。新變成式波,降級成DD

cwjchris 09/20 23:11式波音同敷波,為了和綾波同等級啊wwww

Rinehot 09/20 23:12菊紋沒啦 慘…

dos01 09/20 23:16...總而言之 遊戲 動畫 漫畫 這些東西的傳播比較廣

dos01 09/20 23:16跟來源是什麼我會覺得比較沒關係

dos01 09/20 23:17有在接觸的人自然就會比較容易用這些用詞

chantilas 09/20 23:2120幾年前下部隊戰車連,一開口坦克就被車長狗幹了

chantilas 09/20 23:21幾句,到現在還忘不了

cwjchris 09/20 23:26台:主力戰車 共:主戰坦克

h80733 09/20 23:27https://i.imgur.com/2SADIYw.jpeg 自由時報是中共

h80733 09/20 23:27報紙嗎?

tokikaze 09/20 23:29那是中科院的問題,他們還說內部一開始就翻成巡飛彈

geesegeese 09/20 23:31相位陣列vs相控陣

geesegeese 09/20 23:31飛彈vs 導彈

geesegeese 09/20 23:32近迫防衛vs近防砲

Ryohatan 09/20 23:32另外想到一個可能跟軍武比較無關的,以前都講「擊

Ryohatan 09/20 23:32斃」多少敵軍,現在很多都是用「擊殺」多少敵軍

cwjchris 09/20 23:37台:核分裂、核融合 匪:核裂變、核聚變

CGT 09/20 23:54若不是寫公文,其實沒什麼必要堅持特定用語

CGT 09/20 23:56資通類名詞更多,有些反而對岸翻的中文更傳神

CGT 09/20 23:57而且不是所有使用對岸用詞或簡體字的都是共匪

cwjchris 09/21 00:06光是把矽唸成硅就笑死了,自己沒文化還要昭告天下

worse77 09/21 00:16文化隔閡原本是台灣的優勢,現在越來越糟了

ctw01 09/21 00:18支語警察真是超友軍武點的

BFer 09/21 00:19矽的來源是英語、硅的來源是荷蘭語

BFer 09/21 00:20和有沒有文化無關

bloodalone 09/21 00:34航母竟然是支語嗎,為啥我總覺得從小看到大都是寫

bloodalone 09/21 00:34航母

f11IJ 09/21 00:41現在糾正支語還會被酸支語警察喔,想當年ptt是講支

f11IJ 09/21 00:41語會被圍剿,現在一堆整天舔共敵我不分的白癡

lljjfrdr1 09/21 00:41認真講坦克是英文直譯,而且有特別範圍意義.....

lljjfrdr1 09/21 00:41跟戰車還真不太一樣.....

chyx741021 09/21 00:43戰車也是有特定定義,除非你講的是中國用語的戰車

chyx741021 09/21 00:43,中國的「戰車」指的就是台灣用語的裝甲車

henry0131 09/21 00:44有些是被影響了惱羞 有些是被揭穿了惱羞 自己認領

henry0131 09/21 00:44是那一種喔

edison 09/21 00:45現在連梳頭髮的詞都拿來用了

lljjfrdr1 09/21 00:45應該這麼說,戰鬥車 跟 戰車 存在用法混用.....

geesegeese 09/21 00:45是敵我識別,不是支語警察

lljjfrdr1 09/21 00:47fighting vehicle 跟 Tank 放英語一眼明瞭.....

chyx741021 09/21 00:48台灣就是講「步兵戰鬥車」、「裝步戰鬥車」,沒有

chyx741021 09/21 00:48在跟戰車混用的

lljjfrdr1 09/21 00:48但放中文就差一字......

LFD 09/21 00:48十幾年前當兵聽志願役說 要簡稱航艦

chyx741021 09/21 00:48台灣正式用語的戰車就是指tank

lljjfrdr1 09/21 00:49我只能這麼說,裝步戰車絕對有人這麼講的......

lljjfrdr1 09/21 00:49口語沒有這麼嚴的......

HarukaJ 09/21 01:52戰車不是古代蘇美人古代埃及人跟春秋戰國時代的人

HarukaJ 09/21 01:52在駕駛的那種車嗎?

peterlee97 09/21 02:11蛤 航母是匪區來的? 那原本叫什麼==

bicedb 09/21 02:25說真的有些用語直接看原文比較不會頭痛。不然有時

bicedb 09/21 02:25候兩岸用語混在一起,不注意就會搞混

peterlee97 09/21 02:25覺得這篇跟某些推文在滑坡== 匪區是用“航媽” 戲

peterlee97 09/21 02:25稱 我們主要用航母 極少量確實有聽過講航艦的 應該

peterlee97 09/21 02:25是從“旗艦”而來的

peterlee97 09/21 02:25航母這個至少在20幾年前就聽到跟再用

peterlee97 09/21 02:25https://i.imgur.com/nMNtcSz.jpg

peterlee97 09/21 02:25(國防雜誌)

peterlee97 09/21 02:25同篇 這裡也有用“導彈”

peterlee97 09/21 02:25https://i.imgur.com/67Mursx.jpg

peterlee97 09/21 02:25https://reurl.cc/V4jQrn

peterlee97 09/21 02:28裝步戰車那個 步戰車很久以前就有聽過看過了 還有

peterlee97 09/21 02:28某報也這樣用

peterlee97 09/21 02:28https://i.imgur.com/V9FMW8F.jpg

peterlee97 09/21 02:28要審查到他身上了嗎?

peterlee97 09/21 02:28反文化腐蝕合理 但現在一堆冒出來亂扯的是在==

peterlee97 09/21 02:29國軍正規對於這種非主戰車的 通常歸類為甲車 但我印

peterlee97 09/21 02:29象大家為了口語方便會直接稱為步戰車

peterlee97 09/21 02:32真的要搞甚麼較真(?) 這裡

peterlee97 09/21 02:32https://i.imgur.com/d2b50ei.jpg

peterlee97 09/21 02:32要用輪型甲車 就不該用戰車了==

peterlee97 09/21 02:34以前有編譯館會統一名詞 現在這功能廢了 搞了百花

peterlee97 09/21 02:34齊放花式自己翻譯 結果又說X語入侵 也是蠻好玩好笑

peterlee97 09/21 02:34

peterlee97 09/21 02:58想起來還有 裝甲運兵車 這個用法 也是消失了

Mystiera 09/21 03:04陶瓷國才有坦克人

Mystiera 09/21 03:05裝甲運兵車說法一樣在啊 不就APC

peterlee97 09/21 03:09查了一下 確實還有 但體感上少很多

AlphaA7M2 09/21 05:29我最疑惑的是空天軍

HenryLin123 09/21 05:41現在很多衛兵在抓警察啊。

ar038795931009/21 05:54台=引擎 陸=發動機

BlackCoal 09/21 06:25記得以前都是聽新聞說「散」彈槍,但是現在看到對岸

BlackCoal 09/21 06:25影片都是說霰(現)彈槍,這是記者弄錯吧?

Tahuiyuan 09/21 06:42坦克是音譯,戰車是意譯,國軍慣用意譯,這樣理解

Tahuiyuan 09/21 06:42應該沒錯?

Tahuiyuan 09/21 06:45航空母艦確定不是支語啦,二戰那時就有的東西…

Tahuiyuan 09/21 06:45講句有些人不愛聽的,優秀的漢譯請參考和製漢語,

Tahuiyuan 09/21 06:45通常譯得不錯。

balius 09/21 06:46音譯的坦克台灣很早就有再用了吧,小時候紅白機的坦

balius 09/21 06:46克大戰就有了

Tahuiyuan 09/21 06:50導彈在當年是以「搗蛋」的諧音登場的吧?小時候有

Tahuiyuan 09/21 06:50聽過不要導彈(搗蛋)的反共廣告。

fewhy 09/21 06:52坦克跟航母是台灣本來就有的用語 但是不是正式軍事

fewhy 09/21 06:53用語就不知道了

victoy0909 09/21 06:58霰彈槍沒錯,發音的問題

tenorac195 09/21 07:03最近幾年被混用,甚至以為對岸叫法就是正確叫法越來

tenorac195 09/21 07:03越多了,不限於軍事領域,最近遇到影視從業人員的朋

tenorac195 09/21 07:03友,有些會混用,朋友小孩就是全套對岸叫法,那些對

tenorac195 09/21 07:03岸短影片威力驚人

CLisOM 09/21 07:20小孩在課本和日常不會用的詞容易被抖音影響

hsinhanchu 09/21 07:23因為俄國和法國都叫aero-space force,全稱航空太空

hsinhanchu 09/21 07:23軍,簡稱航太軍,尷尬的是航太在台式中文只剩下spac

hsinhanchu 09/21 07:23e的意思,aero沒了。堅持不用空天軍的話就是寫全銜

hsinhanchu 09/21 07:23航空太空軍

Howard61313 09/21 07:38坦克這詞就英文來的

djhaok 09/21 08:28沒這回事啊,課本不也教質量,還不是一堆人把它當

djhaok 09/21 08:28品質在那邊亂喊

bb031v2k 09/21 08:29發文不求證 發什麼廢文

Raptorjet 09/21 08:49如果很在乎支語入侵 先要求政府把抖音小紅書Ban掉吧

Raptorjet 09/21 08:50年輕人超愛看的 都開始講起支語了

cr5 09/21 08:57別提軍事用語了,現在新聞就充斥一堆接地氣、大撒

cr5 09/21 08:57幣、關注的報導用語了

ganjuro 09/21 09:08其實....機台的油槽也是tank XD

shaojun 09/21 09:18馬的,煩死了,每次都在吵支不支語的,反正現代中文

shaojun 09/21 09:18大都是日本人發明的「和製漢詞」,講中文都是

shaojun 09/21 09:18精日份子,這樣大家開心了嗎?

jerrylin 09/21 09:35網紅講的聽聽就好 你真要查證去查英文怎麼講

jerrylin 09/21 09:36沒料的才會在那邊講是不是支語

jerrylin 09/21 09:36是怎樣不是又怎樣? 日本人片假名還不是爽用

jerrylin 09/21 09:36哪個能準確表達意思就用哪個很難嗎

jerrylin 09/21 09:37覺得翻譯不夠準確你就講英文啊

fragmentwing09/21 09:41制導聽起來真的比較炫炮XD

fragmentwing09/21 09:47說到tank 大家有興趣可以查一查Mandela Way T-34 這

fragmentwing09/21 09:47個行為藝術家和地區管理單位在街景上鬥爭後的結果XD

fragmentwing09/21 09:47

fragmentwing09/21 09:47藝術家:我申請時確實寫的是tank

mmmimi11tw 09/21 09:59後續爭議太多 故先暫且鎖文請各位見諒

Tahuiyuan 09/22 08:51接地氣的優雅說法是「親切」,亂接地可會觸電喔。

Tahuiyuan 09/22 08:51噢不,板主沒鎖到啊(小聲)

Raptorjet 09/22 10:43版主解鎖了阿

Raptorjet 09/22 10:44爭議太多所以先鎖文 那現在解鎖是因為又沒爭議了喔?

abcd1100110009/22 19:14方塊字都是垃圾啦

lalaBar 09/22 21:09批評支語就會有舔共仔7pupu欸,好好笑