[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候,
馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議?
他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ?
這次爭議讓他有所警覺, 他也認為台灣應該謹守自己在各領域的用語跟叫法
不應該讓支語入侵取代台灣自己的用法, 否則容易被"文化統戰"
https://www.youtube.com/watch?v=P9KgxZ7HiI8&t=175s
不過這次要討論的主要是幾個台灣跟共匪在軍事方面不同的用語
有些好像滿有爭議的?
像是之前我在其他的板說missile這個飛彈是台灣用法, 共匪才叫導彈
結果一堆人嗆說台灣本來就叫導彈, 有些還會說台灣有飛彈跟導彈兩種
這些人論點是說, 有定位導引的的叫"導彈", 沒有定位跟導引的的叫"飛彈" ?
(有沒有導引功能的missile嗎? 那不就是"砲彈"? 可是現在很多砲彈也有導引功能啊)
結果今天馬克說導彈的確是土共的叫法
https://i.imgur.com/g71AAq3.jpg
當然不保證馬克說的是對的, 所以導彈真的是阿共那邊傳過來的嗎?
至於一開始說的巡飛彈, 之前看板上的討論好像大部分的人也都叫"巡飛彈",
我也以為巡飛彈就是台灣自己用法, 沒想到台灣是叫"遊蕩彈藥" ?
可是之前完全沒聽過遊蕩彈藥這名詞啊, 這詞彙怎麼來的啊 ?
中科院跟研發單位那邊出來的嗎?
再來就是幾個月前比較常出現的名詞Nuclear blackmail,
這個板好像很多人都叫"核訛詐", 結果有次看某政論性節目,
來賓吳明杰說核訛詐是中共那邊的叫法, 台灣是叫"核勒索"
當時就覺得奇怪, 核訛詐這名詞念起來拗口又不順怎麼會被對岸感染?
核勒索不是比較明瞭易懂嗎?
另外有個讓我印象比較深的爭議, 就是戰車跟坦克,
是在板上推文看到的, 有人說台灣叫戰車, 坦克是中共的叫法?
我也不知道誰錯誰對, 有人能釋疑嗎?
是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD
那還有那些台灣跟共匪在軍事領域方面的用語有明顯的區別嗎?
不管是台灣這邊已經被同化的 (例如坦克)
或是台灣還沒被完全同化但多數人已經用習慣改不回來的用法? (例如導彈)
或是大家區分得很清楚還沒被漸進同化但也準備入侵的用法 (例如 核訛詐)
喔對了 之前好像還看到"航空母艦"也是中共那邊傳過來的叫法?
那時推文雙方好像爭議滿大的, 真的假的啊?
--
Sony is guilty, he makes our people angry.
--
坦克這名詞在台灣都至少用40年以上了吧
航空母艦也最少40年以上
查到"航空母艦"1946年的報紙就在用
坦克也至少1950年的報紙上就有寫
不知道你是年紀太小還是不太會找資料
你當兵時 是有聽過坦克營嗎
不必那麼多好像記得,去國防部官網找美華軍語辭典
裡面就是國軍官方翻譯對照表,其他中科院自己硬要
或是三軍期刊隨便複製貼上對岸文章用到中國用語
和辭典上不同的那就都是錯的,結案
飛彈的確是台灣在用的用語 導彈是2010後才逐漸汙染
航空母艦是日本人的叫法 中文直接用日文漢字詞
遊蕩彈藥才是板上用比較多的 巡飛彈是中科院自己叫
Cruise Missile台灣從來都是叫做巡弋飛彈 巡航導彈
就是徹徹底底的支語
被記者吐槽 怎麼現在變成主流用法??
因為我用關鍵字國防展查了最近幾篇文章 都用巡飛彈 以為是這裡主流用法
偵打一體 察打一体
這些名詞完全都有官方翻譯可以查
飛彈有導引, 火箭無導引, 台灣一直是這樣用
寫了一大片自己滑坡的......
巡弋飛彈台灣都用幾十年了,巡航導彈確實是語言汙染
坦克雖然民間常用,但台灣軍方的正式用語是戰車
另外專案或建案也漸漸被項目汙染了
然後中國的「戰車」,指的是台灣的裝甲車
不要說啥支語警察 之前聯合重工的假新聞 南海會議
導引現在也會見另一個鄰國詞 制導
見到
提到的坦克 一看就被識破
航空母艦的簡稱,台灣正式用語是「航艦」、日本是
「空母」,航母是中國用語
遊蕩彈藥/徘徊彈藥算是民間譯法,台灣官方正式翻譯
是「滯空攻擊彈藥」
航空母艦是和製漢語,只是台灣、日本、中國各有不
同的簡稱
坦克這個詞從戰車出現就有在用了
只是正式官方名稱稱為戰車而已
導彈這詞滿山遍野跑約略是在所謂閏八月時期,阿共
試射東風飛彈電視稱為搗蛋危機,小時不讀書的記者
自以爲是的開始把彈道飛彈當作導彈,其他的還是報
飛彈喔!
坦克就是音譯,戰車是意譯。
航空艦這東東早期在劉萬來時代直接跟著叫空母,後
來全防尖端矛與盾時期通通統一叫航艦,曾幾何時被
滲透成航媽,似乎也是小時不讀書的新聞媒體推波助瀾
出來的
搗蛋危機變成導彈 傻眼 = =
另一方面是航母稍微順口一點拉
missile 射體,飛彈,投射物
也可能是從導向飛彈簡化成導彈的。
新編國軍簡明美華軍語辭典,根本沒有導彈這個字
導彈就是徹底的中國用語無誤
日文應該是簡稱空母,台灣好像是航艦,中國是航母。
對於國軍期刊很失望 明明國防部官方用詞很嚴謹
結果期刊都亂用一通
坦克人
坦克或是戰車,突然想到號角響起的片段。
看到""導彈"" 100%中國用語,國軍從來沒有這個字,用
的人就....
去圖書館翻翻80和90年代的尖端科技/全球防衛雜誌就
可以知道當時的軍事用語了
翻一翻國軍期刊就會發現裡面其實不少中國用語
畢竟複製貼上很快很容易,但是校稿很慢很煩人XD
戰鬥直昇機-->武直
主動相位陣列雷達,向量
對喔忘了這個 本來要說的 因為我看的幾個軍事YT台都是中國人 (徐某人 馬克 周 ) 他們好像都說"有源相控陣雷達"
印象中2002年前後就有聽、看過導彈了唉
導彈可能就像上面推文講的,96飛彈危機傳過來的,
有些媒體或政治人物以搗蛋的諧音做連結
寫政府案件都要查一下 免得用到支語
中國的稱相控陣雷達,然後是有源無源
啊對啦 是有源相控陣雷達 上面說錯了 = = 改一下
台灣人比較喜歡中英夾雜的類晶晶體,像是AESA/PESA
,打中文反而少。
還有戰鬥機和殲擊機的差別,所以中國的戰機才會一
堆殲x
武直不就是武裝直升機的簡稱嗎?我怎麼記得武裝直
升機台灣二十多年前就有人這樣叫了?
聽到矢量就想笑,拉屎是吧?符合國情?
臺灣一直都是講戰鬥直升機吧
台灣只有戰鬥直升機,沒有武裝直升機的稱呼
匪區喜歡用"武裝",所以我們不喜歡用
攻擊直升機?
迫擊炮,阿陸 叫迫擊炮(音:排擊炮)
這篇新聞有講到中科院副院長在國防展被在場記者群
起吐槽
閩南語也跟福建省共用
需要一起禁止嗎
啊,台灣是攻擊直升機才對啦XD
全面改用原住民語
我一直以為是攻擊機(CAS的飛機)攻擊直升機(CAS
的直升機)這樣?
超可憐 已經語無倫次到搞不清楚翻譯和語言的差別惹
矢量是因為向量符號常常上面有箭頭吧?
從學校開始教的就是向量,沒聽過矢量
數學上我是從來沒聽過矢量這種說法…跟軟件一樣
我是說中國那邊啦,台灣一直都是向量
我只是在猜為什麼中國會叫成矢量而已
去查了才知道國軍把guided 翻「導引」
矢量是中國用語,台灣一直都是向量
台灣沒引導的叫火箭 有引導的叫飛彈
台灣一直都是用導引啊
guided missile是導引飛彈
討論各種飛彈時,版上也是都用xx導引
不過DDG是翻成導向飛彈驅逐艦
就會有人裝逼用"制導",好像聽起來牛掰
我接觸到的一般民間用語的印象裡面,那種沒引導拿
來攻擊的,好像比較長叫“火箭彈”或“火箭炮”,
講“火箭”第一個想到的是執行太空任務的那種
攻擊直升機就直接翻attack helicopter來的
DDG?不是都直接翻xx驅逐艦?誰管你是裝砲還是裝飛彈
?
我戰車、敵坦克。選我正解。
可以學蘇聯火箭飛彈都叫ракет(raket)
DDG,Destroyer, guided missile
去查美華軍語字典啦 DDG就翻 導引飛彈驅逐艦
但是除了中俄以外的DDG沒人在強調什麼導彈/飛彈的…
比如世宗大王級/阿利伯克級/45型/地平線級驅逐艦
內文是國防雜誌七卷十一期,比較有年紀的人腦子裡
有導向飛彈四個字並不太奇怪。
臺灣:下麵給你吃 契丹:下面給你吃
都是DDG但是不會特意去加那個飛彈當形容詞啊,除了
某兩國的產品之外(那這種奇怪的命名法哪來的大概可
以猜到吧
美華軍語辭典查到通通都是導引飛彈
以前的軍事書籍都是寫傳統動力、傳統彈頭對映核動
力、核子彈頭,現在都變成常規動力、常規彈頭
可能後來統一翻譯把guided一律都翻成導引
坦克/戰車都有人用,像以前超任的遊戲 「坦克大戰」
,當兵時講「戰車營」
國防部的雜誌水準不一,不少錯誤翻譯和中國用語
這個問題至今仍然存在(甚至越來越嚴重)
50年前可以特地講飛彈驅逐艦有意義,這年頭除了海自
的假驅逐真空母,那台驅逐艦沒有飛彈?
這就像無畏後有超無畏戰艦,更後面沒有人提無畏了
當每一艘戰艦都是統一口徑火控主炮時,特地加無畏跟
本是贅字
近期的文章就算了,那種幾十年前的文"個人"認為
相對沒問題,只是沒有統一用語而已。
https://bit.ly/3PKidSd 教育部字典裡面還留有導向
飛彈的條目
官方文件名稱統一就好了
用坦克之名的還有個做不起來但也沒死透的坦克戰記
對 上面有人說到重點了 其實很多是遊戲的影響
日文原文沒有tank一字就是。
那個年頭遊戲業*(雖然很多是盜版) 從國外弄遊戲進來
大多都是自己翻譯 所以像是坦克 武裝直升機之類的
東西就照著原文看是用音譯還是意義 而不是去找當年
國軍用的官翻翻譯
最起碼現在國防部的正式公文書,像預算書這類的
都是跟著美華軍語辭典在走,所以只要有疑議
都去翻字典就是了,PDF檔用Ctrl+F去找最簡單
所以才會有官方跟民間不同步的情況 其實跟中沒啥關
系
空母應該是受什麼提督系列翻譯影響吧?
有的詞彙比較新,還需要一段時間才會穩定下來
空母這個詞沒看過 大多都是用航母吧?
空母就日本的簡稱啊,航空母艦這詞本來就是和製漢
語
日文漢字就是航空母艦/空母,連翻譯都不用
中國-航母、台灣-航艦、日本-空母
喔...難怪 我也沒玩艦娘
航母是中國大陸的簡稱
空母在艦女...在戰艦相關手遊風行前就不少人用了
航空母艦 台:航艦 日:空母 共:航母
所以才會有航媽這種奇怪的俗稱出來
蛤 手遊? 手遊那個才不算(氣
...所以過然還是遊戲的影響
真要講空母這詞應該二戰就有了吧
提督決斷系列不太確定,但好像是空母?
對啊 空母是日軍的簡稱
空母就日本的用法,跟遊戲有什麼關係?
二戰之前日本就稱呼空母了
如果是的話應該是最早通俗化這個簡稱的由來吧?
新世紀福音戰士的全部人物姓氏除了碇之外都是艦名
早期軍事書籍很多也是日本那邊的書翻譯過來的
跟這個的原因應該比較大
跟遊戲倒是沒那麼大關聯
戰鬥機、戰車這些名詞應該也都是和製漢語
傳播啊,因為提督系列是日本公司製作的,台灣翻譯
應該是直接用漢字最方便…
等等 明日香也是? 她是姓什麼來著的?
總流音同蒼龍,蘭格雷是蘭利號航空母艦
惣流· 蘭格雷,分別來自日軍航空母艦蒼龍號和美國
航空母艦蘭利號
我只記得她的名字很長一串
惣流(そうりゅう、蒼龍)。新變成式波,降級成DD
式波音同敷波,為了和綾波同等級啊wwww
菊紋沒啦 慘…
...總而言之 遊戲 動畫 漫畫 這些東西的傳播比較廣
跟來源是什麼我會覺得比較沒關係
有在接觸的人自然就會比較容易用這些用詞
20幾年前下部隊戰車連,一開口坦克就被車長狗幹了
幾句,到現在還忘不了
台:主力戰車 共:主戰坦克
https://i.imgur.com/2SADIYw.jpeg 自由時報是中共
報紙嗎?
那是中科院的問題,他們還說內部一開始就翻成巡飛彈
相位陣列vs相控陣
飛彈vs 導彈
近迫防衛vs近防砲
另外想到一個可能跟軍武比較無關的,以前都講「擊
斃」多少敵軍,現在很多都是用「擊殺」多少敵軍
台:核分裂、核融合 匪:核裂變、核聚變
若不是寫公文,其實沒什麼必要堅持特定用語
資通類名詞更多,有些反而對岸翻的中文更傳神
而且不是所有使用對岸用詞或簡體字的都是共匪
光是把矽唸成硅就笑死了,自己沒文化還要昭告天下
文化隔閡原本是台灣的優勢,現在越來越糟了
支語警察真是超友軍武點的
矽的來源是英語、硅的來源是荷蘭語
和有沒有文化無關
航母竟然是支語嗎,為啥我總覺得從小看到大都是寫
航母
現在糾正支語還會被酸支語警察喔,想當年ptt是講支
語會被圍剿,現在一堆整天舔共敵我不分的白癡
認真講坦克是英文直譯,而且有特別範圍意義.....
跟戰車還真不太一樣.....
戰車也是有特定定義,除非你講的是中國用語的戰車
,中國的「戰車」指的就是台灣用語的裝甲車
有些是被影響了惱羞 有些是被揭穿了惱羞 自己認領
是那一種喔
現在連梳頭髮的詞都拿來用了
應該這麼說,戰鬥車 跟 戰車 存在用法混用.....
是敵我識別,不是支語警察
fighting vehicle 跟 Tank 放英語一眼明瞭.....
台灣就是講「步兵戰鬥車」、「裝步戰鬥車」,沒有
在跟戰車混用的
但放中文就差一字......
十幾年前當兵聽志願役說 要簡稱航艦
台灣正式用語的戰車就是指tank
我只能這麼說,裝步戰車絕對有人這麼講的......
口語沒有這麼嚴的......
戰車不是古代蘇美人古代埃及人跟春秋戰國時代的人
在駕駛的那種車嗎?
蛤 航母是匪區來的? 那原本叫什麼==
說真的有些用語直接看原文比較不會頭痛。不然有時
候兩岸用語混在一起,不注意就會搞混
覺得這篇跟某些推文在滑坡== 匪區是用“航媽” 戲
稱 我們主要用航母 極少量確實有聽過講航艦的 應該
是從“旗艦”而來的
航母這個至少在20幾年前就聽到跟再用
(國防雜誌)
同篇 這裡也有用“導彈”
裝步戰車那個 步戰車很久以前就有聽過看過了 還有
某報也這樣用
要審查到他身上了嗎?
反文化腐蝕合理 但現在一堆冒出來亂扯的是在==
國軍正規對於這種非主戰車的 通常歸類為甲車 但我印
象大家為了口語方便會直接稱為步戰車
真的要搞甚麼較真(?) 這裡
要用輪型甲車 就不該用戰車了==
以前有編譯館會統一名詞 現在這功能廢了 搞了百花
齊放花式自己翻譯 結果又說X語入侵 也是蠻好玩好笑
的
想起來還有 裝甲運兵車 這個用法 也是消失了
陶瓷國才有坦克人
裝甲運兵車說法一樣在啊 不就APC
查了一下 確實還有 但體感上少很多
我最疑惑的是空天軍
現在很多衛兵在抓警察啊。
台=引擎 陸=發動機
記得以前都是聽新聞說「散」彈槍,但是現在看到對岸
影片都是說霰(現)彈槍,這是記者弄錯吧?
坦克是音譯,戰車是意譯,國軍慣用意譯,這樣理解
應該沒錯?
航空母艦確定不是支語啦,二戰那時就有的東西…
講句有些人不愛聽的,優秀的漢譯請參考和製漢語,
通常譯得不錯。
音譯的坦克台灣很早就有再用了吧,小時候紅白機的坦
克大戰就有了
導彈在當年是以「搗蛋」的諧音登場的吧?小時候有
聽過不要導彈(搗蛋)的反共廣告。
坦克跟航母是台灣本來就有的用語 但是不是正式軍事
用語就不知道了
霰彈槍沒錯,發音的問題
最近幾年被混用,甚至以為對岸叫法就是正確叫法越來
越多了,不限於軍事領域,最近遇到影視從業人員的朋
友,有些會混用,朋友小孩就是全套對岸叫法,那些對
岸短影片威力驚人
小孩在課本和日常不會用的詞容易被抖音影響
因為俄國和法國都叫aero-space force,全稱航空太空
軍,簡稱航太軍,尷尬的是航太在台式中文只剩下spac
e的意思,aero沒了。堅持不用空天軍的話就是寫全銜
航空太空軍
坦克這詞就英文來的
沒這回事啊,課本不也教質量,還不是一堆人把它當
品質在那邊亂喊
發文不求證 發什麼廢文
如果很在乎支語入侵 先要求政府把抖音小紅書Ban掉吧
年輕人超愛看的 都開始講起支語了
別提軍事用語了,現在新聞就充斥一堆接地氣、大撒
幣、關注的報導用語了
其實....機台的油槽也是tank XD
馬的,煩死了,每次都在吵支不支語的,反正現代中文
大都是日本人發明的「和製漢詞」,講中文都是
精日份子,這樣大家開心了嗎?
網紅講的聽聽就好 你真要查證去查英文怎麼講
沒料的才會在那邊講是不是支語
是怎樣不是又怎樣? 日本人片假名還不是爽用
哪個能準確表達意思就用哪個很難嗎
覺得翻譯不夠準確你就講英文啊
制導聽起來真的比較炫炮XD
說到tank 大家有興趣可以查一查Mandela Way T-34 這
個行為藝術家和地區管理單位在街景上鬥爭後的結果XD
藝術家:我申請時確實寫的是tank
後續爭議太多 故先暫且鎖文請各位見諒
接地氣的優雅說法是「親切」,亂接地可會觸電喔。
噢不,板主沒鎖到啊(小聲)
版主解鎖了阿
爭議太多所以先鎖文 那現在解鎖是因為又沒爭議了喔?
方塊字都是垃圾啦
批評支語就會有舔共仔7pupu欸,好好笑
27
看到這篇差點沒暈過去 ※ 引述《baozi (風のように)》之銘言: : 剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候, : 馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議? : 他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ?58
不僅國軍的正式稱呼是戰車 早年專業的民間軍事雜誌也都寫戰車 有史為證 全球防衛雜誌各期目錄15
怎麼這個名字又跑出來了。 carsen前輩去年初在Warfare才有一篇在講這件事情 真的要算最早在公文書上還有叫唐克車 (民15年 聯軍與國民軍戰役案(一) / 167)
33
Re: [新聞] 朱明:國防展直擊巡飛彈II型攻擊無人機中科院因為「巡飛彈」此名,在國防展被在場媒體群起吐槽 ——————————————————————— 不過,中科院今年3月對外公布被喻為台版彈簧刀的「巡飛彈1型」無人機,當時即被外界質 疑,類似的武器系統在台灣通常是稱為「遊蕩彈藥」或是「自殺無人機」,此次中科院繼續31
[討論] 國軍軍語:飛彈/砲彈/火箭看到前面的推文中有網友說導彈我們翻成彈道飛彈,這其實在我20年前服役時砲兵不是這 麽用的: 1. 砲彈 :無動力火箭推進裝置 2.火箭 : 有推進噴射引擎但無導引如BM21跟工蜂六型 3.飛彈 : 有導引裝置的火箭包含彈道飛彈跟巡弋飛彈以及其他AIM 9/雄二/愛國者等13
Re: [新聞] 陸軍戰術型近程旋翼無人機首曝光比較有趣的是中科院航空所長提到了「巡飛彈」這個名詞 從報導裡來看指的就是loitering munition (遊蕩彈藥/徘徊彈藥) 不知道是否是軍方將要使用的正式譯名? 個人認為「巡飛」確實是比遊蕩、徘徊更容易理解且精準14
Re: [分享] 航太國防展的一些小細節今天下午的時候小弟也有去詢問有關巡飛彈I/II型的一些事情 (原本是問I型的介紹人結果他甩鍋給旁邊的主任XDD)1X
[問卦] 導彈算是支語吧 怎麼一堆人在說新聞主播一直導彈導彈的講 這就算了 八卦版也一堆人在那邊導彈 導彈不是支語嗎?台灣應該是叫飛彈吧 有沒有掛?6
Re: [問卦] 東風導彈再進化,覺青是不是很難防了?1.影片內為「東風-15B」導彈,於2004年左右列裝 您緊張的太慢了..... 2.定位 (導引問題) 東風-15導彈,採用慣性導引 ----> 就是陀螺儀一類的東西,距離越長精確度越差 後來,部分改用美國爸爸的GPS信號,1996年3月的飛彈失準,就疑似GPS被干擾所致5
Re: [問卦] 質量 水平 視頻 哪個支語最讓你爆氣?導彈啦 飛彈就飛彈 什麼導彈 我支語警察啦 導彈是對岸用語2
Re: [討論] 導彈是支語嗎?: : : ※ 每日發文數上限為5篇,自刪與板主刪除,同樣計入額度 ※ : ※ 發文 內文請滿40字 ※ : ------以上看完可使用 Ctrl+y 刪除------2
Re: [閒聊] 台灣動畫漫畫圈有沒有被支語入侵的用語?看推文導彈飛彈吵成一團 我小時候大概2X年前 很喜歡看軍事小說 戴爾布朗那種美國空軍小說 湯姆克蘭西的作品等等 若憑印象 真的是沒有導彈這個詞 以前都是講飛彈 麻雀飛彈 響尾蛇飛彈 巡弋飛彈1
Re: [討論] 導彈是支語嗎?以下是國防部最新的軍式英語辭典 關於“導彈”這個詞,只有出現一次,而且很明顯說的不是中國所謂的“導彈” 至於“飛彈”出現了800多次,都是指missile