PTT評價

[提問] 請問whore's sergeant怎麼翻中文

看板Military標題[提問] 請問whore's sergeant怎麼翻中文作者
MrJB
(百萬獸-歷史謎團)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:1

不知道可不可以發在這問,畢竟這種軍事相關詞匯,感覺軍版比英文類的更適合。

總之,過去在神羅的國土傭僕(Landsknecht)傭兵中,有個職位是whore's sergeant或whore master。當然這是逮有戲謔的含意在,因為他負責管理隨軍人員隊伍(baggage t
rain )的最高職位的人

當然我們不可能把sergeant 拿來直翻,但網上找我也沒有喜歡的。

請問各位該如何翻譯這職稱比較好?

另外 baggage train好像也沒有適合的中翻...

感謝!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.189.189 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/20/2022 23:18:47

RalphWang 12/20 23:18這比較偏戰史版吧XS

抱歉 我有想過 但總覺得好像在這看過類似的翻譯問題 所以天人交戰後還是在這問了

Howard61313 12/20 23:30特別勞軍行動士官(X)

居然XD 太長了啦w

※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/20/2022 23:40:10

ZzZMK2 12/20 23:41軍妓長

感謝!

saccharomyce12/20 23:44ZzZMK2翻譯的不錯 但建議本題去戰史板問

收到 感謝提醒 下次去戰史Qq

※ 編輯: MrJB (42.70.189.189 臺灣), 12/20/2022 23:51:08