[問題] 芬尼克斯傳說的配音是選?
大家晚安~ 手機排版勿怪!
觀望了好久,終於在昨晚港區TWD 786的時候入手了本體遊戲。
我本身是<刺客教條:奧德賽>的超級粉絲,所以這一款還蠻對味的。
不過開始玩就面臨到一個小小的抉擇 ( 之前demo也是 。
大家玩的時候,是選英文配音還是中配啊?
開英文配音的話,當然就是看中文字幕來了解劇情。
用TV mode還好,但是如果帶出門玩的話,
就算字幕放大了也會看的有點點吃力。
中配的話,台詞基本上很多都重寫了。
有些部分甚至根本講的跟字幕都不太一樣。
所以可以不用看字幕完全看動畫用聽得即可。
爬過文,發現大家都說這一款
就是要聽宙斯跟普羅米修斯拌嘴
而我自己對中配的口音接受度也還OK
所以想問問看玩過的大家
如果想好好體驗劇情,不想不小心錯過的話
大家是選哪個語言的配音呢?
謝謝大家看完我這個小小的小糾結(‧ ‧ )
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.171.153 (臺灣)
※ PTT 網址
→
不管任何遊戲我對中配都只有絕望能形容
好慘烈的心得,哈哈
※ 編輯: evic710 (111.82.171.153 臺灣), 04/28/2021 00:44:25→
不是台詞不一樣 配音是大陸配的所以對應簡中而不是繁中
→
我自己是聽中文配音 無視字幕就是 比較方便
→
加上宙斯講話夠靠北 能直覺聽懂比較好笑
推
中文,一般很少聽到中配,蠻好笑的
推
我是玩中配 滿嘴跑的 雖然跟字幕不一樣
爆
[閒聊]中國腔ACG配音的接受度問題剛剛在看原神胡桃四語配音的影片 下面有些英文留言稱讚中配聽起來蠻可愛的 之前也看過其他老外稱讚原神中配的留言 我講講我個人的看法21
[討論] 台灣的電影只有動畫會有中配?最近看電影廚, 在無數次關於電影的爭論中, 有一次的主題是電影配音的問題。 讓我突然想到, 除了動畫本來就是配音的以外,19
Re: [閒聊] 大家原神都調中配還日配昨天才把萊莎1的劇情跑完,裝了原神來看看裡面長啥樣 之前有小玩幾個禮拜的崩壞三過,米哈游的美術風格很對我的胃口 所以開場的劇情動畫連接到選角都讓我覺得很驚艷 呃...雖然地圖和場景物件真的很有既視感,大概因為前陣子才玩完曠野之息 介面和語音自然是選日語,但開場劇情動畫過後,遊戲內的語音台詞滿滿的違和感14
Re: [閒聊] Triangle Strategy 歐美評論解禁說到演出跟音樂很棒 這款玩下來目前最吸引我的,是英文配音 XD 一開始只是想練英文,開了英文字幕跟英配 發現字幕(對白)單純只能參考,配音員根本沒有要照念的意思 有時字幕短、配音句子長,有時字幕長,配音只配兩個字 (?)12
[問題] 士官長合輯 Halo2 有辦法漢化嗎?如題 這次13號推出的Halo2 他在遊戲的過程語音是沒有中文的樣子 只有過場的影片有字幕及中文配音 請問這種狀況可以有辦法去漢化嗎? 還記得小時候在XBOX玩一代9
[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?這次惡靈古堡4 也有 中文配音 但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和 字幕不一樣 為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊? 最後艾殊莉 好可愛7
[巨人] 艾爾文的英文配音我昨天在youtube看巨人中配 因為前幾天好像是在東森電影台有看到 想說看一些台詞換成中配聽起來會不會很尬 然後推薦影片就跑出跟巨人相關的 我就點進一個艾爾文的影片 配音是英文的6
Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?動漫愛好者的圈子裡肯定大多覺得日文獨尊吧 但我覺得能夠聽中文多好,省下看字幕的注意力多棒 而且一堆配飯的卡通要你換日文,還不少人會說不習慣,不如說烘焙王、烏龍派出所、我們 這一家 因為那些中配已經經典到深入人心了2
Re: [討論] 可以聽中配不看字幕嗎?其實我覺得字幕比較偏向習慣的問題,沒有一定,畢竟台灣是少數播映母語配音節目依然會 放字幕的國家,一時半刻拿掉可能比較難適應 不過習慣的問題,習慣就沒問題 當初想看netflix的新獵人,中文配音和字幕出入很大,有夠不舒服,後來關掉字幕也是有 一段陣痛期之後才慢慢習慣1
Re: [閒聊] 哭啊! Disney+帶頭暴雷欸前幾天上去看已經改掉了 但是上面那段複製貼上簡介了 原本的不見了(詳情請看下面的引文 ---小感想---- 目前用下來 有些地方字幕跟中文配音不搭有點討厭之外 片單很多可以看來殺時間