PTT評價

[問題] 劍星 嘴型跟語言不一致?

看板PlayStation標題[問題] 劍星 嘴型跟語言不一致?作者
bluewish616
(你猜猜)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:36

如題,小弟玩的是日版,日語發音+中文字幕,但是從過場動畫來看卻是英文的嘴型,看著蠻彆扭的,試把主機語言改成日文或是切換日帳,還是一樣英語嘴型,是哪邊設定錯誤嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.150.119 (臺灣)
PTT 網址

Tsuyoi04/28 13:01我日帳,日語語音字幕看起來是日語嘴型沒錯,供參考

yankae04/28 13:59覺得韓語滿對味的

bear2604/28 14:12我日帳 日版 日文語音是日嘴型

bear2604/28 14:12但是我字幕用中文 所以不知道是不是這個原因 什麼飲料瓶上

bear2604/28 14:12招牌上都中文

bear2604/28 14:13雖然我覺得中翻好像有點不是這麼準確 但是科幻的東西那堆

bear2604/28 14:13片假名讓我很不想看日文XD

moritsune04/28 14:17罐子跟招牌應該本來就寫漢字了,我用日文字幕也是漢字

kuroshizu2104/28 14:24場景招牌罐子等等的應該是本來就漢字/中文, 我自己是

kuroshizu2104/28 14:24日帳玩日版且語音/字幕都是設日文, 裡面相關的顯示

kuroshizu2104/28 14:25也都是漢字/中文....那些東西原則上本來就應該是在製

kuroshizu2104/28 14:26作層面上處理的東西, 除非製作時就有對應不同語言版

kuroshizu2104/28 14:26本作出對應美術素材並且依照相關設定進行套換, 不然

kuroshizu2104/28 14:27在場景內等等出現跟做死的物件等等應該是不會隨著語

kuroshizu2104/28 14:27言設定有所變化, 因為除了太費工增加成本外, 也可能

kuroshizu2104/28 14:28會破壞原本作品的美術設計/概念/風格統一性

kuroshizu2104/28 14:29而且伊芙初始服裝上就有 "超光速" "狼" 的字樣啊 XD

Kamikiri04/28 14:35韓文裡面本來就有漢字 有漢字也算正常

BSpowerx04/28 14:44不知道中翻是對照哪裡,玩日配跟中字意思常常差滿多的

Kamikiri04/28 14:52日文翻譯很常牽扯到台詞改寫

Kamikiri04/28 14:52可能是為了配合國情或演出時間軸

Kamikiri04/28 14:52反而比較少像其他語言那樣純粹照字面翻譯

Kamikiri04/28 14:52所以如果中文是從韓文翻譯的 就會對不上

Kamikiri04/28 14:55歐美<>亞洲 其他<>日文 通常改寫分界線大概是這兩種

Tiandai04/28 18:11飲料招牌那是美術 不可能隨便改的

Tiandai04/28 18:11又不是字幕= =

ksng109204/28 18:20迪士尼動畫倒是很常會去配合地區改畫面上的招牌告示文字

snow033504/28 18:25現在中文翻譯大多是翻英文文本 尤其非日廠的遊戲

Mimmature04/28 18:31韓語真的不錯 試玩版玩英語不太對味

exrickeynew04/28 18:33可以玩韓語的 讚

bego48704/28 18:36我是韓語玩一玩換成英語了 覺得英配也蠻不錯的

bear2604/28 18:44會這樣覺得是我好像撿到什麼黑小麥氣泡三小和白朗峰氣泡

bear2604/28 18:44水 然後上面寫中文…

Mimmature04/28 19:10https://i.imgur.com/7ZRDume.jpeg

tom4081904/28 19:16怎麽沒找飲料代理商 絕對可以代言的

sunlockfire04/28 19:17阿就找不到贊助代言,金亨泰自己說的

sunlockfire04/28 19:17#1cB6ctfX (C_Chat)

sunlockfire04/28 19:18這篇的推文說的

Klaus1704/28 19:18宅宅們最喜歡的原汁原味呢

lovexianyam04/28 19:20日版有中文字幕?

moritsune04/28 19:40台版有的日版都有,外加日文語音

ksng109204/28 19:42原汁原味早就在巫師三破功了說XD

softmm04/28 20:03太厲害了,我完全沒注意過他的嘴巴..

chabouk6904/28 20:04我日帳日版語音嘴形沒問題

Leonard2104/28 20:19剛破,日語音中文字幕,嘴形是日文沒錯

Leonard2104/28 20:20對馬一開始的日文配音是對英文嘴形,超出戲

cooxander04/28 20:27太厲害了,原PO是除了衣服以外第一篇其他題材的討論

an13804/28 20:50衣服(x.) 女體(o)

moritsune04/28 21:10日版選韓語嘴形也對得上,看來他們至少準備了日英韓三種

ksng109204/28 21:26AI對嘴這類技術已經發展蠻多年了,雖然會略顯不自然不過

ksng109204/28 21:26總是比沒做更自然一點XD

longya04/28 23:11有個茶飲料介紹還寫阿里山

henry274604/29 01:22遊戲有更新嗎?買日版的朋友說更新後才有日文嘴型

appledick04/29 10:01不懂為啥很多人偏好日文

neogetter04/29 10:16原汁原味啊

RmaLava04/29 10:18我的過場動畫看起來是有對應日文,但非過場動畫的一般遊

RmaLava04/29 10:18戲畫面如果講話的話感覺有口型不準的問題

cocowing04/29 10:32站樁對話不是沒對嘴吧,嘴巴有時連動都沒動XD

RmaLava04/29 10:50至少我觀察的時候是有動啦XD 通常是聲音結束了結果嘴巴

RmaLava04/29 10:50還在動

yang8404/29 10:54只有我覺得嘴形配韓文很像嗎 XD

longya04/29 11:20對 只有你覺得韓國遊戲配韓語最型很像

謝謝大家的回應,更新後嘴型就一致了 看起來舒服多了

※ 編輯: bluewish616 (223.139.150.119 臺灣), 04/29/2024 11:32:34