[心得] FF7重製版兩種配音版本嘴型不同?!
剛看水管影片看到有人放了日配跟英配的demo版比較
赫然發現兩種配音的嘴型不同,所以各自看起來皆沒有違和感
https://youtu.be/Wz7VXOEfrb8
影片如上,不知道是不是我眼睛業障重...
開頭巴雷特叫克勞德下火車那邊,兩種配音的嘴型很明顯不同
煩請大家幫忙確認一下...
--
配合語言改嘴型很常見啊
原來是我玩的遊戲不夠多嗎...orz
不常見拉 只有超級大做才會這樣花錢改
這幾年有能力作的都有做,算趨勢吧
挺常見的吧 我看審判之眼美版也有做
很早以前的訪談就有說過日/英配嘴型分開做,有這樣做
的遊戲算極少數吧!?
你知道光榮的仁王也有做語言嘴型阿
不算常見吧
FFXV就有做了
連工口G都會對嘴型了
這東西已經出現好幾年了
文字量才是問題好嗎...
希望台灣買的版本也能用英文配音
少數日廠雙語音遊戲才會這樣做吧,歐美廠有這樣嗎?
SE家的很多大作品都有對嘴型啊,他們很重這個!
有沒有對嘴就能看出用心
歐美廠的話WITCHER3有, 六種語音六種嘴型
應該已經有專門的工具做這個了 不會太費工夫的
嘴型和動作不同 有些偏差也不會有太強的違合感
KH也有啊
不常見,只有很有預算的作品才會這樣做。
FF13就有這樣做了
預算很多的遊戲才有
FF7 不算PS4上的超級大作 ???
16年前的戰慄時空就這樣做了,有這麼大驚小怪?
當時還有中文配音,也能完全對嘴呢
這技術連視訊軟體都有了 XD,遊戲只是看廠商要不要用跟模組
調得好不好而已
看到那燃燒的東西嗎? 那是經費阿!
我覺得少見
原來是對嘴(大誤
這次的英文配音老實說真的不錯 不太有違和感
Vtuber們表示:
之前審判之眼也有阿 已經有技術 差在細節調整
我現在才知道
昨天英語再玩一次,讚。有國際版的回憶,但字幕是日語翻中
小兵好像是固定的,隨機遇敵消失? 跟ACT一樣??
巫師三也有
以前和現在的作法可能不太一樣,現在有機會比較自動化
但如果還要微調那就是燒經費了
67
[討論] 日配是比較少在飆髒話的嗎餓死抬頭 說的是那個FFXVI啦 餐哥那邊看一次日配中字 Asmon那邊看一次英配英字 先不說日配嘴型完全對不上49
[閒聊] AJ hinch 去年ws g7嘴型(太空人作弊?)看一下影片內容 Yan Gomes在第三局時走到投手丘 應該是要換暗號 這時候是Alex Bregman打擊47
[閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit) 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了, 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!! 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)25
[問題] 為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文語音? 像那個FF7 re 就算完全聽不懂日語,也可以聽得出來克勞德日配和英配水準完全不同一個檔次 日配能展現出那種冷漠、興致缺缺的態度 英配反而變成陽光男孩那種感覺,差很多25
[問題] 2077 邊緣行者 觀影該選擇日配還英配?雖然已經看完兩集覺得很好看了 不過看到畫面英文字 配音日文 偶爾還是覺得有點突兀 有沒有人已經把兩種配音看完的 能夠分享一下是該選悠木碧還是符合世界觀的英配?6
Re: [請益] 會找粵語版去重看港片嗎?大家好,我有兩個問題,想借這篇請教一下電影板的鄉民。 ※ 引述《tontontonni (桶桶泥)》之銘言: : 不過大家有時會特意找粵語版去重看港片嗎? : 會有更原汁原味的觀影體驗嗎? ^^^^^^^^5
Re: [閒聊] 巫師3 本世代 次世代版 更新中文語音更新一下 去波蘭的媒體回報的 角色嘴型全部補上中文嘴型 部分歌曲多語言版也加上中文版 2077嘴型沒對應完整3
[閒聊] 看完瑪莉歐日配感想:原本在日配pv看起來很尷尬的部分,在電影裡其實處理的很不錯,嘴型對不上部分 全都靠聲優精采的情緒演出來彌補了 日版的台詞跟原版的有些許差異,翻譯也稍微有點不一樣,另外在庫巴最後指揮軍團一起 上要打吃了無敵星的瑪莉歐兄弟時字幕出錯,「摧毀」的後面多打一個k,除此之外之前 有傳出的一些台灣翻譯問題似乎都消失了