PTT評價

[心得] FF7重製版兩種配音版本嘴型不同?!

看板PlayStation標題[心得] FF7重製版兩種配音版本嘴型不同?!作者
squall01
(...)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:20

剛看水管影片看到有人放了日配跟英配的demo版比較

赫然發現兩種配音的嘴型不同,所以各自看起來皆沒有違和感

https://youtu.be/Wz7VXOEfrb8

影片如上,不知道是不是我眼睛業障重...

開頭巴雷特叫克勞德下火車那邊,兩種配音的嘴型很明顯不同

煩請大家幫忙確認一下...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.198.194 (臺灣)
PTT 網址

chocobell03/17 00:19配合語言改嘴型很常見啊

squall0103/17 00:20原來是我玩的遊戲不夠多嗎...orz

yabibear03/17 00:23不常見拉 只有超級大做才會這樣花錢改

joe2joyce03/17 00:24這幾年有能力作的都有做,算趨勢吧

mod98003/17 00:27挺常見的吧 我看審判之眼美版也有做

kokokko41603/17 00:29很早以前的訪談就有說過日/英配嘴型分開做,有這樣做

kokokko41603/17 00:29的遊戲算極少數吧!?

TaiwanBeijin03/17 00:34你知道光榮的仁王也有做語言嘴型阿

benjamin083003/17 00:42不算常見吧

ksng109203/17 00:43FFXV就有做了

CVTaihouKai03/17 00:46連工口G都會對嘴型了

hoe110103/17 00:48這東西已經出現好幾年了

SuM0m003/17 00:50文字量才是問題好嗎...

yangtsur03/17 00:56希望台灣買的版本也能用英文配音

cucu112603/17 01:23少數日廠雙語音遊戲才會這樣做吧,歐美廠有這樣嗎?

kkch52003/17 01:46SE家的很多大作品都有對嘴型啊,他們很重這個!

sean021203/17 02:58有沒有對嘴就能看出用心

ChronoGate03/17 03:05歐美廠的話WITCHER3有, 六種語音六種嘴型

cha12297703/17 05:14應該已經有專門的工具做這個了 不會太費工夫的

cha12297703/17 05:15嘴型和動作不同 有些偏差也不會有太強的違合感

system30317903/17 07:23KH也有啊

midas8253903/17 07:55不常見,只有很有預算的作品才會這樣做。

kuninaka03/17 08:39FF13就有這樣做了

kuninaka03/17 08:39預算很多的遊戲才有

CTC011503/17 08:53FF7 不算PS4上的超級大作 ???

cocowing03/17 09:3816年前的戰慄時空就這樣做了,有這麼大驚小怪?

cocowing03/17 09:39當時還有中文配音,也能完全對嘴呢

ailio03/17 10:38這技術連視訊軟體都有了 XD,遊戲只是看廠商要不要用跟模組

ailio03/17 10:38調得好不好而已

justeat03/17 10:42看到那燃燒的東西嗎? 那是經費阿!

chinsong03/17 12:17我覺得少見

Katoru03/17 13:24原來是對嘴(大誤

SpiritWalker03/17 14:18這次的英文配音老實說真的不錯 不太有違和感

ryoma103/17 16:12Vtuber們表示:

dieorrun03/17 16:46之前審判之眼也有阿 已經有技術 差在細節調整

Msgbox03/17 21:41我現在才知道

wcshiu03/18 09:55昨天英語再玩一次,讚。有國際版的回憶,但字幕是日語翻中

wcshiu03/18 09:56小兵好像是固定的,隨機遇敵消失? 跟ACT一樣??

jack5u06d9303/18 13:57巫師三也有

SansWord03/28 01:14以前和現在的作法可能不太一樣,現在有機會比較自動化

SansWord03/28 01:14但如果還要微調那就是燒經費了