Re: [閒聊] 外文事務的處理速度
※ 引述《RanInPTT (宅宅類卿)》之銘言:
: 雖然深知對老闆而言看不到實績的努力也是沒意義的,但也想知道是不是自己問題很大。: 因為這是我第一次擔任日文窗口(目前剛好待滿一年),也沒有同樣職位的同事,前人: 則在我進來前就走了所以什麽都沒交接到,幾乎全部都是自己從零開始摸來問來的。
: 想請問做相同性質外文工作的朋友們,處理這類事情的速度大概是什麽程度呢?
: 先撇除有點難說明的雜事內容,一直在想是否老闆強人所難,拿香蕉鞭打我這猴子T_T: 希望大家不吝分享經驗,或是告訴我能有什麽改進的地方~謝謝!
1. 外文好和懂專業領域的詞彙是兩件事
這部份你要自己想辦法趕緊多加強
不然請問你這翻譯的價值在哪裡
2. 做事有輕重緩急即使都是固定的雜事
學著判斷哪些信件是老闆最會看的
讓他先收到重要的資訊去忙他的
3. 悶著頭苦幹永遠不會讓老闆看的到你
甚至會讓他們懷疑你為什麼有問題
請學會適度反應與回報你的進度
如果我是你的話 我會找老闆或者資深的同事
請教他公司有什麼可以參考的書面/檔案資源
或者方便安排個半小時上課 講解些專門術語
同時 可以嘗試把部份的溝通改為在電話先行
既可以增加溝通效率 又可以減少無謂的信件
你多寫一封信 就等於要多作一份無聊的翻譯
你要作的事情 絕對不是處理無限增生的信件
而是想辦法改善流程 把事情變少變得好處理
p.s. 會婊你的人 你就算有白紙黑字 不重要
他永遠還是能夠在你看不到的地方婊你
甚至 當有一天你對這些雜務上手開始有餘暇
我甚至鼓勵你 想辦法升級你的工作內容內涵
除了讓老闆看到你有心工作 有想法改善流程
更重要的是 把工作轉換成方便你處理的型態
而不是無謂(=放不進你履歷表)的翻譯機角色
另外: 當公司只有你懂某件事或掌握某件資訊
請務必體認到: 全公司在這方面都是你說了算
如果有人要質疑你(翻的太短翻的不對或怎樣)
他得先找到另一個會日文的人指出你錯在哪裡
再提供一個短期間的偷吃步(讓人覺得你翻譯信件效率變快的方式)
那就是不要翻譯專有術語(直接留漢字或者把外來語只翻譯成英文)
因為說不定其實那些詞彙是不用你翻譯的(你白浪費了時間在上面)
反之 如果有誰有問題 就不是你翻的慢而是對方又額外請你翻的了
(退一步講 老闆才會知道你卡關的點是 缺乏產業語言之專業訓練)
--
這篇講得很好,推個
有些地方沒說的很細太深入 總之希望原PO能想像一下自己幾年後的職涯
推
推 適度反應很重要 避免上下互相臆測對方想法
寫Mail就是處理事情最好的方式,只是都不需要急著回覆最好
不盡然 不是每個老闆都有那美國時間看信 或者把你寫的臭長內容放在心上 而且更重要的是 比起基於自保必須冷冰冰針鋒相對的攻防文字 如果你能多採取有溫度的交流 對於溝通也會有很大的幫助
推
※ 編輯: D600dust (114.24.34.213 臺灣), 07/16/2021 11:42:49
20
首Po第一次在職場板發文,如有不妥的地方還請各位前輩指點~ 因最近有點自我懷疑所以忍不住發文,希望有機會聽到相關領域前輩及同行的經驗回饋。 先簡單介紹一下,我目前現職為日文窗口,主要工作內容為跟日本原廠聯絡。 會用到日文的工作部分大概是Email信件往來、日文文件翻譯、也支援過會議即席翻譯。 (不過即席翻譯部分原廠有另外請一位專人協助,所以我主要是紀錄會議重點)
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲51
[問題] 請前輩們點醒我的態度問題各位前輩好, 最近換一份新工作, 很菜,差不多到職一個多月而已, 薪水扣勞健保25K左右, 公司規模很小,17
[資訊] 翻譯app和語言溝通經驗分享本身完全不會日文 這趟來日本自助前 看到YT 分享現在語言比較不通覺得滿抖的 不過實際來之後倒覺得還好欸! 但不會英文的話真的會比較困難4
Re: [請益] 新鮮人銀行商科轉Pm我覺得拉 你這就一竿子打翻一船人 滿滿的偏見 ※ 引述《peter98 (PyTorch AI套件爛死惹)》之銘言: : 我就來講一下為什麼男PM在科技業非常不受待見好惹 : 先說一下 其實台灣有80%的PM(不分男女)的能力都不太行 80%?? 你的數字哪裡來的? 你的客觀在哪? 甚麼叫能力不行?9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多8
[抒發] 即時翻譯今早跟英國那邊的律師 還有在美國客戶開會 同時要訪問一個在杭州的第三方 就為了要準備接下來的訴訟 結果會議一開始6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了- 假設有一個本本 同時有好幾個同語言的翻譯 當然翻譯素質落差很大 那要怎麼選擇 先搶先申請先贏?