Re: [問題] 為何最終幻想華人都喜歡聽日語配音?
像ANNO:Mutationem是中日英三個都有的,哪個好就只能看玩家喜歡哪個,不過這還會牽扯到另一個問題
文本
當然這或許只有中文才會撞到
中文字幕配中文配音,ok
但是中文字幕配其他配音,不同語言的文本卻不一樣導致牛頭不對馬嘴…
這還是這片開場就顯露出的問題,雖然說有針對不同語言做調整是好事
可這就把翻譯撞爛了,字幕在講a,配音在b
而這點在黑暗靈魂也很嚴重,多數人講話都很慢,但翻譯一句就帶過了
導致我常常納悶「到底講到哪裡來著?」
更嚴重有口齒不清到看英文都看無的程度
http://i.imgur.com/XW3PlLR.jpg
被詛咒纏身的人啊
請你去尋求靈魂吧!找出那些更強悍`更龐大的靈魂`
然後去和國王見面。這是您唯一的選擇。
不然的話`您將會被這塊土地吞噬`沒有任何僥倖的可能。
Bearer of the curse...
Seek souls. Larger, more powerful souls.
Seek the king, that is the only way.
Lest this land swallow you whole... As it has so many others.
雖然好像變成在講翻譯與配音對不上的問題了
不只遊戲的話,就是像卡通頻道中配或是更以前民視的台語配音…
啊演員就不會說,然後偏偏那配音又很不自然
後來動畫電影還常講求英配會對角色的嘴型,加上宣傳上會講誰是誰,台灣配音版本就會被一些藝人明星覆蓋過去
好比羅賓威廉斯的精靈跟史瑞克的艾迪墨非,像鞋貓劍客的安東尼奧班德拉斯
像當年動物方程式講的笑話
明明英文就是問樹懶為什麼駱駝有三個峰
字幕是甚麼笑點滴
回到遊戲應該應該聽哪一種配音才對的主題的話
端看玩家的能力與習慣
你是否能理解並接受該語言?
觀測後是否能接受該配音的合適程度?
像Perimeter legend edition的英文是我聽過RTS最棒的配音跟最棒讀的配音(資料片)
但他的強化版本預設是無閹割部分橋段的俄語,在過場聽我就是無法接受…
還有metro 系列,切過去俄語雖然我知道有字幕跟讀取中的長篇文字,但…
whicher的波蘭配音、甚至扯更遠的Anomaly: Warzone Earth 咳,其實這只是英國腔
扯回本文的開頭,像戴森球計畫也是中英配
但是兩個都能配的文縐縐到一個程度我也是傻眼
如果切去看他戰鬥更新的兩個配音,又請了不同人想做的很史詩…唉算了
有趣的是這不只他們而已,我最近在玩的Final Factory
是念一段詩作為故事背景,但就是
errrrrr文縐縐啊!
完美的配音可能會有共識,但是被嫌棄的配音就大概多到數不清
我個人覺得RTS遊戲在這個部分可能是意外最強的,但也是最沒辦法讓人花錢在上面的部分…好比講到ore miner under attack
"Zug zug."
"Dabu.""Lok'tar.""Suobu."
伐木工
而講過場就像是在考英聽一樣,到現代遊戲就變成在看動畫電影一樣,雖然英日都還是有電子小說
講到最後,FF不就是日本偶像感,用日配應該沒什麼問題吧?
--
對我來說黑魂2防火女的台詞是 'bear, seek, seek, le
st' XD
這梗選中文的不知道啦ww
我只記得魂2龍女好像奶很大
爆
[鐵道] 原來這麼多人聽日文配音嗎剛剛看到的投票 是可以複選的 有些人可能中日2種或中日英韓4種都選 日文配音占了過半數 中配其實也沒有比日配少很多 只是滿意外的 沒有什麼人選韓配或英配80
[閒聊] 為什麼中文配音不盛行?很多遊戲 動畫出的時候都會有在地化的配音 像是N最近出的冥王就有一堆國家的配音 唯獨沒有中文 我覺得蠻奇怪的 中文人口應該也算蠻多的吧 為什麼中文圈感覺很不盛行在地化配音? 有中文配音的反而很特別54
[問題] 為何最終幻想漢語母語玩家都喜歡聽日語配音?我最近在steam上購買了最終幻想7重製版(我玩的第一款最終幻想遊戲) 並且也在網路上看別人玩FF7重生 我發現一個問題,不論是在YOUTUBE上的台灣、港澳或習慣華語的海外華人玩家 或是在BILIBILI上的對岸玩家,他們聽的配音卻都是日語,而不是英語配音 而依據我之前的習慣,我不論是玩西方遊戲(如戰地系列、刺客教條、古墓奇兵、DOOM)27
[閒聊] 2077的中文配音,超乎預期原本都是用預設的英文配音,後來發現有簡體中文配音,好奇切換一下, 之後我就回不去了。 認真說英文配音的語氣、聲調、情感還是比中文配音強,可惜我英文不好,聽不懂, 有了中文配音之後,帶入感整個大大提升,29
Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎90年代的卡通頻道跟迪士尼頻道不但沒有中文字幕 而且很多節目都還是中國大陸配音的 這我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的時候 還是直接念原文的 還有迪士尼頻道的狡猾飛天德跟唐老鴨傳奇6
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?其實這個問題如果停留在台灣跟日本的差異就太侷限了一點 有興趣的可以先google一下這個關鍵字→subs or dubs map 然後不要急著相信跳出來的圖,因為其實這裡面還有很多地圖上看不到的東西 有一些國家非常不喜歡字幕,甚至你外國影片進去就是先重新配音 (日本是大家很熟的例子)6
[心得] 《我的舞蹈教室》(HOP!STEP!Dance)的配音6月15日即將發售的《HOP! STEP! DANCE!》中文版 現在在香港eshop也有體驗版可以下載 當初玩過日文體驗,照Imagineer會有中文版(而且可能不能繼承記錄) 所以一等到中文消息就打算要入手,方便理解課程 但特別注意到,此次的語言與語音如下:5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。2
[問題] 芬尼克斯傳說的配音是選?大家晚安~ 手機排版勿怪! 觀望了好久,終於在昨晚港區TWD 786的時候入手了本體遊戲。 我本身是<刺客教條:奧德賽>的超級粉絲,所以這一款還蠻對味的。 不過開始玩就面臨到一個小小的抉擇 ( 之前demo也是 。 大家玩的時候,是選英文配音還是中配啊?2
Re: [問題] 動畫瘋 授權中配的條件是什麼?說到一些影音平台的中配就有趣了 像netflix或是動畫瘋,有的話就是整季都是有 (當然詳細情形我是不大清楚就是) 不過像是hbo go和d+就有趣了 hbo go一些卡通頻道的節目有些有中配,有些沒有