PTT評價

[閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個

看板C_Chat標題[閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個作者
robo
(memeisbest)
時間推噓60 推:74 噓:14 →:69

就是啊
台灣在譯名的時候通常會改一下
而大陸那邊譯名通常都比較直接
例如fallout
大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生
lord of the ring
大陸翻指環王 台灣翻魔戒

大家比較喜歡那種?

----
Sent from BePTT on my Samsung SM-A326BR

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.10.45 (臺灣)
PTT 網址

ilovptt04/13 13:29單論上述兩例,都是台灣比較好

linzero04/13 13:29依個案而定

mkcg582504/13 13:29取決於好不好聽啊

windfeather04/13 13:29最終幻想/太空戰士 生化危機/惡靈古堡

ilovptt04/13 13:30我覺得ok繃比創可貼好

qwork04/13 13:31溝通魯蛇

shinobunodok04/13 13:32看狀況 指環王偏向直譯 魔戒明顯是看過內容的翻譯

web94671904/13 13:32大陸書還是叫魔戒 電影才是指環王

Valter04/13 13:33看向博人 這裡應該滿多人喜歡大陸翻譯的

aa901204/13 13:34大陸

WongKarWai04/13 13:34習近平是直譯 小學生明顯是看過他求學經歷才有的稱呼

benomy04/13 13:35南極大陸?

Galbygene04/13 13:35大陸

kaorucyc04/13 13:35勿忘經典摩登大法師

Xpwa563704ju04/13 13:37輻射比較好打,但異塵塵餘生比較師

cashko04/13 13:37要看,勒茍拉斯我比較喜歡萊格拉斯這個翻譯

BOARAY04/13 13:37神鬼 玩命 這種比較尷尬吧

kitsunemihu04/13 13:37有點好奇鋼鐵俠/人,這個覺得有差嗎

PunkGrass04/13 13:38不一定 看作品啊

emptie04/13 13:38我想說的是,台灣譯名跟大陸譯名都各有優點,也很多人兩

emptie04/13 13:38個都很喜歡。就講自己喜歡的就好了,幹嘛要透過比較什麼

emptie04/13 13:38證明自己喜歡的比較有料,這是在幹嘛@@,我兩種譯名都用

emptie04/13 13:38,兩個都喜歡啊。都很讚不行嗎XD

emptie04/13 13:38不用特別拉什麼東西出來搞的自己喜歡的東西比較高級跟一

emptie04/13 13:38定特別厲害而已,我想說的是這個@@

emptie04/13 13:38https://i.imgur.com/7Lyxp0K.gif

ttoy04/13 13:39管他哪個 當然是選喜歡的

PunkGrass04/13 13:39如果是這兩個例子 當然是選台灣的

samarium04/13 13:41我記得在南極的人不是這樣稱呼

SunnyBrian04/13 13:41刺激1995

hjk1111111104/13 13:42看標題第一直覺也是魔戒,但說實話指環王這個比較好

hjk1111111104/13 13:42,還有Band of Brothers台灣翻諾曼底大空降,對岸翻

hjk1111111104/13 13:42的兄弟連才正確。

kitsunemihu04/13 13:42選喜歡的+1如果是哈利波特那種我會選陸譯。

f9217404/13 13:43推大陸

yeeouo04/13 13:43看情況

Tiosocute89604/13 13:44不得不說異塵餘生這翻譯真的好

koronenodog04/13 13:44等推文崩潰大陸

NewCop04/13 13:45這種東西每個都要單獨拿來討論的

wyner04/13 13:46好 我崩潰

knight7272804/13 13:46支那就支那

ilovenatsuho04/13 13:47直譯其實我覺得都沒差,怕的是有些音譯翻一半,

ilovenatsuho04/13 13:47或是根本亂翻的

heart164604/13 13:49有些譯名聯想不到電影內容,像全面啟動就不如盜夢空間

wzmildf04/13 13:49哪個大陸

nexthreeN04/13 13:49看情況吧 像刺激1995 我覺得對岸翻肖申克的救贖就比較

nexthreeN04/13 13:49

laigeorge8904/13 13:50原文

iwinlottery04/13 13:51刺激1995 魔鬼 神鬼

asgardgogo04/13 13:52未看先猜南極大陸

MelShina04/13 13:52電影 專業名詞 大陸勝

MelShina04/13 13:52日常對話 角色譯名 台灣勝

stu2593604/13 13:53看情況

GBO504/13 13:53釜山行/屍速列車

FUPOM04/13 13:54剛買來的帳號不要這樣用欸

rq65404/13 13:54不要亂翻我都能接受

allen88688604/13 13:54刺激1995真的是不知所云的經典案例

hmt1704/13 13:55妙麗 / 赫敏

s750322804/13 13:55我知道有人比較喜歡創可貼大於OK繃

chris952704/13 13:56取的好不在意用哪邊

zxcasd32804/13 13:56小時候很多中國翻譯笑話都是假的,但只有一個明天過後

zxcasd32804/13 13:56翻譯成後天竟然是真的這樣翻

hutao04/13 13:56大概28開,台灣8

Dheroblood04/13 13:59正版出那個就用那個阿

Dheroblood04/13 13:59不然你要看盜版的嗎?

ajeoirgh04/13 14:00我都直接用原名,如果不是英文作品就用英文翻譯

Strasburg04/13 14:00因為對岸幾乎都正常翻 台商喜歡自己創作片名 所以上下

Strasburg04/13 14:00限很大 像第六感OO 神鬼XX 魔鬼OO 絕命XX 終極OO

tsai145304/13 14:00有些好有些壞

henryhao04/13 14:01call of duty 使命召喚

arceus04/13 14:01要以原產地的意境為主 當初看鐵達尼 想說跟巨大有什麼關係

ROMEL04/13 14:02現在對於稱PRC為大陸已經覺得沒啥了,感覺就跟稱動畫稱卡通

ROMEL04/13 14:02差不多(?)

stanley8630004/13 14:03企鵝翻譯的?

diyaworld04/13 14:04沒有翻成神鬼餘生或終極餘生,就是糞名

imz072304/13 14:04我只認散華禮彌

gm7922792204/13 14:04看個案

goodjop1104/13 14:05我覺得搞哥毛哥翻得真的很好

Strasburg04/13 14:05刺激1995就是自己創作的經典 有一部橫掃奧斯卡的經典

Strasburg04/13 14:05老片The Sting片商翻做[刺激] 沒錯這已經是亂翻了 後

Strasburg04/13 14:05來摩根那部引進時片商感覺劇情有一點點像 為了蹭The S

Strasburg04/13 14:05ting的熱度 就取名刺激1995 就神鵰俠侶2024那種感覺啦

Strasburg04/13 14:06反正當年台灣片名跟作文差不多 都是自己掰的

free12004/13 14:06喜歡輻射和魔戒

holan4004/13 14:11喜歡輻射跟魔戒,最反感硬湊四字

gully04/13 14:11翻譯的東西當然是看譯者程度,上升到國籍問題是怎樣?

catmeat77704/13 14:12惡靈古堡真的超爛,跟科學小飛俠有得比

violette080904/13 14:12看個案 像惡靈古堡這種就完全比不過生化危機

danny52124804/13 14:13各有優缺吧,而且兩邊習性不同,很多都互看不順眼,

danny52124804/13 14:13我們覺得好的他們覺得爛,反之亦然

RamenOwl04/13 14:13非洲大陸?

Mikufans04/13 14:15看個案

hsiehfat04/13 14:15各有優缺,我的確覺得台灣很多東西翻得很爛

hsiehfat04/13 14:16但不代表我喜歡對岸那種超級直譯的直譯

sigma327404/13 14:16fallout 是輻射塵的意思,異塵餘生不管那個方面都比輻

achuck1104/13 14:16摩登大法師最棒惹

sigma327404/13 14:16射好

x243555504/13 14:20不得不說 指環王真的廢到笑

x243555504/13 14:20我一開始還以為是個梗 沒想到翻譯真的是那樣

BOARAY04/13 14:20舉妙麗 不如舉例馬糞

iamcnc04/13 14:21戒 王 拳 不好嗎?

BOARAY04/13 14:21對面是叫馬爾芬還是什麼忘了

wpwsiance04/13 14:25再說一次台灣哪來的臉笑中國翻譯 多數都被屌打

ldsdodo04/13 14:27兄弟,我昨天連看了兩部電影,叫刺激1995的指環王

kasim1504/13 14:28英文也就那樣 超譯很尷尬

AmeNe4318904/13 14:32多數時候我都尊重正版翻譯,除非太難聽

AmeNe4318904/13 14:32比方說麗珠

aa09181100404/13 14:33指環王還行啦,至少英文就那樣

aa09181100404/13 14:34刺激1995是真的很離譜wwww

aa09181100404/13 14:35還有大家常調侃的神鬼xx 玩命xx xx關頭

aa09181100404/13 14:35確實是該改一下了……

shoube04/13 14:36不知道,可能要問駐版支那人

Kans952704/13 14:39交流障礙(x) 溝通魯蛇(✓)

VaporNSynth04/13 14:41有的台灣翻的樂勝,有的中國翻的反而比較好

VaporNSynth04/13 14:43有人提到40k搞哥毛哥,那不得不提還有亞空間四邪神

thegiver21004/13 14:44企鵝語很難聽

tim520131404/13 14:46南京也說我中文 全世界果然都是支那的

tim520131404/13 14:46南極

ken12104/13 14:51The Last of Us 支翻 美國末日 有比較好嗎

OldYuanshen04/13 14:52為什麼這時候就沒人講凱多了

r8527060704/13 14:55掉出去

KangarooDad04/13 14:58陸你媽

whu93003804/13 14:59看情況吧 像刺激1995,還有top gun我也覺得壯志凌雲比

whu93003804/13 14:59較好

ken12104/13 15:04鋼彈 高達 敢達 三種哪個好

ken12104/13 15:04感覺鋼彈聽起來比較強欸

guolong04/13 15:08就知道有大陸警察XD

phoenixzro04/13 15:11這都看個案的很難概括比較

phoenixzro04/13 15:19使命召喚比決勝時刻好;明天過後比後天好

phoenixzro04/13 15:20騙人布比烏索普好,香克斯又比傑克好

BOARAY04/13 15:21拿凱多舉例不如說紅髮傑克

cucu112604/13 15:26各自都有好跟瞎的命名

bullstheone04/13 15:37大陸警察來了

erert09871104/13 15:44兩種都不錯

aiiueo04/13 15:44全面啟動還以為是什麼爛片,盜夢空間才知道諾蘭的威力

j155108204/13 15:54使命召喚…蛤這算好?

carllace04/13 15:58奧特曼 超人力霸王

bnd032704/13 16:02一定要選祖國的才對味,問就是起飛

BOARAY04/13 16:02跟決勝時刻比吧 雖然兩個翻譯我都覺得大變

mikeneko04/13 16:28中國譯名就只會直翻還會幹嘛

zxc8858504/13 16:33異塵餘生超強

zxcasdzsd04/13 17:03我只知道哈利波特的台版翻譯屌打簡體版

suanruei04/13 17:36你拿惡靈古堡來舉例啊

fenix22004/13 18:28支那

Eliphas04/13 18:32你要稱呼就說中國 不然就說支那

bettybuy04/13 18:37刺激1999

chan32404/13 18:45中國

jonesy900004/13 19:02瑪奇瑪 真紀真

HELLOMONKEYs04/13 19:40最爛的是一堆神鬼XX的片名..

TrashTalking04/13 20:00刺激1995

cashko04/14 03:54盜夢空間>全面啟動+1

cashko04/14 03:56赫敏跟妙麗也比較喜歡赫敏,不過魔戒指環王比較喜歡魔戒

cashko04/14 03:56,也比較喜歡亞拉岡

cashko04/14 03:56刺激1995,比較喜歡大陸翻的

Segal04/14 09:32大陸譯名喜歡支那,台灣譯名喜歡大員

aceapple04/14 11:59認真是先聽過哪邊的,有印象通常會喜歡第一個

Takasteric04/15 10:03大陸大陸大陸大陸大陸