[閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個
就是啊
台灣在譯名的時候通常會改一下
而大陸那邊譯名通常都比較直接
例如fallout
大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生
lord of the ring
大陸翻指環王 台灣翻魔戒
大家比較喜歡那種?
----
Sent from BePTT on my Samsung SM-A326BR
--
單論上述兩例,都是台灣比較好
依個案而定
取決於好不好聽啊
最終幻想/太空戰士 生化危機/惡靈古堡
我覺得ok繃比創可貼好
溝通魯蛇
看狀況 指環王偏向直譯 魔戒明顯是看過內容的翻譯
大陸書還是叫魔戒 電影才是指環王
看向博人 這裡應該滿多人喜歡大陸翻譯的
大陸
習近平是直譯 小學生明顯是看過他求學經歷才有的稱呼
南極大陸?
大陸
勿忘經典摩登大法師
輻射比較好打,但異塵塵餘生比較師
要看,勒茍拉斯我比較喜歡萊格拉斯這個翻譯
神鬼 玩命 這種比較尷尬吧
有點好奇鋼鐵俠/人,這個覺得有差嗎
不一定 看作品啊
我想說的是,台灣譯名跟大陸譯名都各有優點,也很多人兩
個都很喜歡。就講自己喜歡的就好了,幹嘛要透過比較什麼
證明自己喜歡的比較有料,這是在幹嘛@@,我兩種譯名都用
,兩個都喜歡啊。都很讚不行嗎XD
不用特別拉什麼東西出來搞的自己喜歡的東西比較高級跟一
定特別厲害而已,我想說的是這個@@
管他哪個 當然是選喜歡的
如果是這兩個例子 當然是選台灣的
我記得在南極的人不是這樣稱呼
刺激1995
看標題第一直覺也是魔戒,但說實話指環王這個比較好
,還有Band of Brothers台灣翻諾曼底大空降,對岸翻
的兄弟連才正確。
選喜歡的+1如果是哈利波特那種我會選陸譯。
推大陸
看情況
不得不說異塵餘生這翻譯真的好
等推文崩潰大陸
這種東西每個都要單獨拿來討論的
好 我崩潰
支那就支那
直譯其實我覺得都沒差,怕的是有些音譯翻一半,
或是根本亂翻的
有些譯名聯想不到電影內容,像全面啟動就不如盜夢空間
哪個大陸
看情況吧 像刺激1995 我覺得對岸翻肖申克的救贖就比較
好
原文
刺激1995 魔鬼 神鬼
未看先猜南極大陸
電影 專業名詞 大陸勝
日常對話 角色譯名 台灣勝
看情況
釜山行/屍速列車
剛買來的帳號不要這樣用欸
不要亂翻我都能接受
刺激1995真的是不知所云的經典案例
妙麗 / 赫敏
我知道有人比較喜歡創可貼大於OK繃
取的好不在意用哪邊
小時候很多中國翻譯笑話都是假的,但只有一個明天過後
翻譯成後天竟然是真的這樣翻
大概28開,台灣8
正版出那個就用那個阿
不然你要看盜版的嗎?
我都直接用原名,如果不是英文作品就用英文翻譯
因為對岸幾乎都正常翻 台商喜歡自己創作片名 所以上下
限很大 像第六感OO 神鬼XX 魔鬼OO 絕命XX 終極OO
有些好有些壞
call of duty 使命召喚
要以原產地的意境為主 當初看鐵達尼 想說跟巨大有什麼關係
現在對於稱PRC為大陸已經覺得沒啥了,感覺就跟稱動畫稱卡通
差不多(?)
企鵝翻譯的?
沒有翻成神鬼餘生或終極餘生,就是糞名
我只認散華禮彌
看個案
我覺得搞哥毛哥翻得真的很好
刺激1995就是自己創作的經典 有一部橫掃奧斯卡的經典
老片The Sting片商翻做[刺激] 沒錯這已經是亂翻了 後
來摩根那部引進時片商感覺劇情有一點點像 為了蹭The S
ting的熱度 就取名刺激1995 就神鵰俠侶2024那種感覺啦
反正當年台灣片名跟作文差不多 都是自己掰的
喜歡輻射和魔戒
喜歡輻射跟魔戒,最反感硬湊四字
翻譯的東西當然是看譯者程度,上升到國籍問題是怎樣?
惡靈古堡真的超爛,跟科學小飛俠有得比
看個案 像惡靈古堡這種就完全比不過生化危機
各有優缺吧,而且兩邊習性不同,很多都互看不順眼,
我們覺得好的他們覺得爛,反之亦然
非洲大陸?
看個案
各有優缺,我的確覺得台灣很多東西翻得很爛
但不代表我喜歡對岸那種超級直譯的直譯
fallout 是輻射塵的意思,異塵餘生不管那個方面都比輻
摩登大法師最棒惹
射好
不得不說 指環王真的廢到笑
我一開始還以為是個梗 沒想到翻譯真的是那樣
舉妙麗 不如舉例馬糞
戒 王 拳 不好嗎?
對面是叫馬爾芬還是什麼忘了
再說一次台灣哪來的臉笑中國翻譯 多數都被屌打
兄弟,我昨天連看了兩部電影,叫刺激1995的指環王
英文也就那樣 超譯很尷尬
多數時候我都尊重正版翻譯,除非太難聽
比方說麗珠
指環王還行啦,至少英文就那樣
刺激1995是真的很離譜wwww
還有大家常調侃的神鬼xx 玩命xx xx關頭
確實是該改一下了……
不知道,可能要問駐版支那人
交流障礙(x) 溝通魯蛇(✓)
有的台灣翻的樂勝,有的中國翻的反而比較好
有人提到40k搞哥毛哥,那不得不提還有亞空間四邪神
企鵝語很難聽
南京也說我中文 全世界果然都是支那的
南極
The Last of Us 支翻 美國末日 有比較好嗎
為什麼這時候就沒人講凱多了
掉出去
陸你媽
看情況吧 像刺激1995,還有top gun我也覺得壯志凌雲比
較好
鋼彈 高達 敢達 三種哪個好
感覺鋼彈聽起來比較強欸
就知道有大陸警察XD
這都看個案的很難概括比較
使命召喚比決勝時刻好;明天過後比後天好
騙人布比烏索普好,香克斯又比傑克好
拿凱多舉例不如說紅髮傑克
各自都有好跟瞎的命名
大陸警察來了
兩種都不錯
全面啟動還以為是什麼爛片,盜夢空間才知道諾蘭的威力
使命召喚…蛤這算好?
奧特曼 超人力霸王
一定要選祖國的才對味,問就是起飛
跟決勝時刻比吧 雖然兩個翻譯我都覺得大變
中國譯名就只會直翻還會幹嘛
異塵餘生超強
我只知道哈利波特的台版翻譯屌打簡體版
你拿惡靈古堡來舉例啊
支那
你要稱呼就說中國 不然就說支那
刺激1999
中國
瑪奇瑪 真紀真
最爛的是一堆神鬼XX的片名..
刺激1995
盜夢空間>全面啟動+1
赫敏跟妙麗也比較喜歡赫敏,不過魔戒指環王比較喜歡魔戒
,也比較喜歡亞拉岡
刺激1995,比較喜歡大陸翻的
大陸譯名喜歡支那,台灣譯名喜歡大員
認真是先聽過哪邊的,有印象通常會喜歡第一個
大陸大陸大陸大陸大陸
爆
[閒聊] 「魔戒」算是超譯嗎??「魔戒」英文是The Lord of the Rings 照字面上翻要翻「戒指王」,或者中共翻「指環王」也比較貼近原意 明明英文裡面沒有「魔」,而且書中也不只是索倫的戒指,還有很多他族戒指 這樣直接翻魔戒算是超譯嗎 乾五西洽24
Re: [新聞] ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當: : : 印地安人隊今天正式宣布,用了超過1個世紀的隊名,確定走入歷史,後天開始啟用新隊 : 名Guardians(守護者),包括社群媒體上的名稱都會換掉,也會推出新的球團商品。 :9
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?我是覺得哪個念起來順就用哪個 不會堅持統一一個地方的用詞 比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便 但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力 台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶9
[請益] 有的電影在維基上會有中國譯名?怕標題太長,是說標題最多是幾個字元? 以後方便控制字數 總之就是兩岸有時候會吵電影的譯名,誰翻的比較好之類的 然後我每次上維基查資料時,通常都會有中港台譯名 台灣和香港有上映,所以有正式的片名很正常9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞1
[問題] 海賊王CP9的"六式",大陸那邊怎麼翻?有人知道嗎? 台譯:六式 大陸那邊不知道怎麼翻 查不太到 六招?3
[問卦] 譯名為什麼不同步外交部?每次看到普丁,就想到他有一大堆不同的譯名 普丁 蒲亭 還有跟著中國用普京的 為什麼媒體不跟著外交部的翻譯?- 好好笑喔 至尊魔戒不是叫One Ring嗎 跟你保證啦 如果當初真的翻至尊魔戒 你現在這篇文就會說 至尊魔戒明明就是One Ring 應該翻成魔戒才對
X
Re: [問卦] 台灣翻譯為毛喜歡亂翻日漫人名八卦是 台灣人最愛笑大陸人都在亂翻 但根據本肥的比較,大陸翻的最接近原意 比如 ,神奇寶貝(現為寶可夢),大陸翻「口袋怪獸」,我以前覺得大陸在亂翻,但英 文就是pocket monster, 這樣翻是正確的- 如題 以前看漫畫或小說就有這個疑問, 有些名詞尤其是外來語的 通常得到正式授權後 正式出版的翻譯跟個人翻譯通常都不太一樣 先不談論哪邊翻得好的問題
爆
[抽獎] 九日爆
[閒聊] STEAM 年度最佳入圍名單爆
[閒聊] 這碗是叫「滷肉飯」還是「肉燥飯」?80
[情報] 遊科CEO的不當發言,證實是誤植爆
Re: [絕區零] zzz因為虛化問題被噴爆
[原神] 日本GameWith統計 原神2024投票角色排名爆
[閒聊] 秋田縣知事:擬使用無人機拋投爆裂物炸熊85
[閒聊] 為啥女玩家玩得下角色女多男少的遊戲?74
[閒聊] 我推的孩子 黑川茜後日談相關74
[閒聊] 絕區零角色透明化67
[情報] FF7RB總監:希望社群不要製作不適當Mod65
[絕區] 老實說絕區零的宣響值還是不行吧?64
[亂馬] 跟珊璞結婚有什麼壞處嗎?62
[閒聊] 鼎泰豐4萬3月薪徵洗碗人員55
[閒聊] 讓你反感的遊戲廣告/宣傳?☺58
[閒聊] 前IGN China主編:看到遊科有哭應該認錯人57
[閒聊] 最印象深刻的叛徒/內鬼53
[問題] 台V被螢幕摸胸的後續有人知道嗎?爆
[推投] 原神 最喜歡的角色「3票」53
Re: [絕區零] zzz因為虛化問題被噴25
Re: [閒聊] 日本兩大汽車公司 本田跟Nissan 要合併了37
[閒聊] 到底是雪拉比還是時拉比34
[絕區] 跑完1.4,卸載了44
Re: [PTCGP]新手調查員性別是?44
[情報] Yostar新作 Stella Sora 宣傳PV39
[問題] 能跳能飛的MMORPG都死光了嗎?42
[問題] 夜神月最後...42
[閒聊] 絕區零 這就是虛狩的力量嗎23
[閒聊] 尼爾談新作靈感取自《阿基拉》《星際牛仔36
[24秋] 晚上去伏見稻荷太勇了吧