[日GO][討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?
此文轉自微博:
作者:Akiraka企鵝包
https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404504797830054274
Fate系列雙子座兄弟中的卡斯托耳原本的譯名是常見的カストール,這個譯名是從FA小說→FAM→FA動畫→FGO喀戎資料都一直使用的(這些都是東出負責的),但是到了伊阿宋實
裝的時候,卡斯托耳的譯名改成了カストロ,而弟弟(妹妹)的名字同時也出現了,ポルクス,比常見的譯名ポルックス少了個促音,這兩個譯名本身就很奇葩了,到了252雙子座實裝的時候就更加奇葩了
https://i.imgur.com/mujSh6s.png
這段話什麼意思呢,意思就是這些奇葩的譯名(カストロ、ポルクス,加上新出現的ディオスクレス)都是出自這本Καταστερισμο(Catasterismi、カタステリスモ
イ),我當時真的百思不得其解,為什麼呢,因為ポルクス(波魯克斯)是波呂丟刻斯的拉丁名,原文是希臘語怎麼會出現拉丁名呢,而且這個ディオスクレス原文是啥呢,僅從字面翻譯過來應該是Dioscures,最開始我以為是雙子座的另一個相對少見的名字
Διοσκουρο(狄俄斯枯洛斯),後來我跟朋友商量,找了原文和英語譯文來看,
結果原文只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)
https://i.imgur.com/hC8dPTK.png
https://i.imgur.com/jghcH8K.png
查到這裡線索其實已經斷了,寫手告訴你這三個名字是出自Καταστερισμο
結果回去翻原文根本沒有這回事,而且原本也根本沒出現雙子座各自的名字,只有合稱,然後昨天官方發推道歉,承認雙子座絆2的資料文字抄襲別人的譯本註解,後來又有人在回覆中爆出新的抄襲,就是雙子座的介紹資料涉嫌抄襲個人網站的翻譯
https://i.imgur.com/AYsdn1n.jpg
大家可以看到右上角,就連名字的譯名是抄襲這個網站的個人翻譯的,ディオスクレス
(カストロとポルクス)。左上角是希臘語原文,其實就是跟我上面發的原文是一樣的,只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)這個名字出現,那麼右上角這三個譯名怎麼來
的呢,當我把目光移向左下角的時候,一切都豁然開朗了,Dioscures(Castor et
Pollux),原來是從法語譯文再音譯成日語的,實際上右上角的日語譯文中也在宙斯的名字後面加了個括號(法文朱庇特),也就是寫手在抄襲這段日語的時候,根本沒理解這三個譯名怎麼來的,可能還以為自己找到了最原始最貼切的音譯沾沾自喜,才寫出介紹資料裡面的那句話。
(另外,就算是這樣,法語的譯文依舊是卡斯托耳(Castor),就算從發音上來看カストロ這個音譯還是非常奇怪)
--
至少順便迴避了關鍵字污染吧
個人網站裡面有提到是將法語用一個叫做法語助手的軟
體把法文版翻成英文然後再翻成日文的w
原作者回應 這點其實我也有看到,右下角的英文明顯是機翻潤色的,就連卡斯托耳名字也被翻譯了… 但是人名確實是從法語音譯過去的,英語機翻只是參照,比如日語中也有括號法文朱庇特 的字眼,要是單從英語音譯還不至於這麼奇葩 重點就是人名本身確實是從法語音譯這點
企鵝包的文都挺不錯的
一本原典多次翻譯
魯傑羅的譯名採用ロジエロ我也覺得很怪 照原文發音明
明是ルッジエーロ比較接近 日本通行的譯名也是後者
31mΔιοσκουρο(狄俄斯枯洛斯)
還以為原文有31m 原來是上色XDy
驗證大佬
這次這爆的真的有夠難看,那英雄來玩就算了東抄西
抄還亂湊
美國打炮都在喊jesus喊到現在還是改不過來,這種翻譯錯
誤多到數不清啊
大概就是把法語翻成英語的過程 程式把那些人名當成英
文沒翻 再翻成日文就變成笑話w
推查證大佬
史托拉第巴力歐斯
49
[閒聊] シオン・エルトナム的中文譯名最近台服FGO實裝2-3,發現シオン・エルトナム的譯名使用紫苑。 因為B服是譯希翁,我本來以為會延用的,沒想到台服卻要使用紫苑這個爭議較大的 翻譯方式。原來不是直接簡轉繁了事嗎ryy 稍微聊一下這兩種譯名是怎麼來的吧。 「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習41
Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已原文恕刪 正好FB某馬娘社團也在討論詩歌劇 or 待兼唐懷瑟 然後有2篇文章個人覺得還不錯 1.36
[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?安安 台灣的外來創作品 常常被翻譯成很奇怪的名字 例如電玩的 惡靈古堡 太空戰士 電影的一堆神鬼xx之類的27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”26
Re: [情報] 異度神劍3 PV2 7/29發售決定原文述刪 總之港任的台灣官網也放上中文化資訊了 首先是之後將持續發布XB專題的文章 而本文是第一回14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀22
[閒聊] 我的英雄學院「英雄殺手」譯名先說這篇其實是FB文的水準,單純只是早上突然想到 早餐時間突然想複習一下我英的動畫,看到「英雄殺手污點」這個名字,雖然是直接 從stain意譯完全沒翻錯,但怎麼想都覺得不潮 中國的翻譯是音譯的「斯坦因」,因為原文是片假名拼外來語,所以音譯其實也沒錯,但就 意思上完全沒表現出來8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇9
[閒聊] 勇者王—追本溯源!邂逅《我王凱牙》之名!看著前些日子有關翻譯的時事討論,間接地勾起了屬於個人的特別記憶。 既然想到了就來考古(?)一下。 主要針對的是2014年的這篇文章作的回覆。 小屋圖文版:5
[討論] 海外ACG作品的日本在地化譯名當中港臺影劇引進日本時 通常還會將另外取個新的「在地化」名稱,而且通常會有很長的副標題 例如《延禧攻略》就被譯為「瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」 直譯下來是「瓔珞·紫禁城燃燒的王妃」,日劇名稱也很常這樣取 那麼海外ACG作品呢?這邊就隨便抓了幾個: