PTT評價

[閒聊] シオン・エルトナム的中文譯名

看板TypeMoon標題[閒聊] シオン・エルトナム的中文譯名作者
syoutsuki77
(嘯月@Lacrimosa of Dana)
時間推噓49 推:49 噓:0 →:62

最近台服FGO實裝2-3,發現シオン・エルトナム的譯名使用紫苑。

  因為B服是譯希翁,我本來以為會延用的,沒想到台服卻要使用紫苑這個爭議較大的翻譯方式。原來不是直接簡轉繁了事嗎ryy




  稍微聊一下這兩種譯名是怎麼來的吧。

  「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習慣稱呼為Sion或希翁。

  「Sion」是官方給的英文拼法,因為這角色並非日本人所以不該用日文羅馬拼音法的Shion,這點可能要稍微注意。

  「希翁」則是シオン的音譯,也是台灣角川代理時選用的譯名。在人名翻譯裡,音譯與意譯都是會選用的處理方式,哪邊比較好沒有一定,因時因地因角色的背景,可能會有不同的答案。




  然後是「紫苑」這個譯法,狀況比較複雜。

  第一個觀點是純粹的「日文假名轉漢字」,在我個人聽過的說法裡,還真有不少人因為シオン可以轉換成日本漢字紫苑,加上看角色的色系是紫,紫苑也是紫,就什麼也沒想就直接用下去。

  更甚者還有什麼詩音、紫音的。

  以結果來說,紫苑雖然因為有花語含意的存在而可以誤打誤撞矇到,但這種思路錯得離譜。日文漢字不是給你這樣亂套的好嗎......。



  第二個觀點是意譯,來自「紫苑花」的含意。

  紫苑花是一種花朵為淡紫色系的植物,學名為Aster tataricus,恰巧能從裡頭找到Tatari這個關鍵字眼,再加上它的幾個花語又恰巧與《Melty Blood》無印裡シオン的設定吻合。

  機智:符合シオン鍊金術師,擅長計算的人設。

  謊言:符合シオン在前期、中期對志貴的一連串隱瞞。

  貴族氣質:符合エルトナム在亞特拉斯屬於名門之後的人設(雖說家族已沒落)。

  思念在遠方的人:符合「幻影の夏,虚言の王」這個最終路線的結局。

  由於對應的點不少,加上奈須蘑菇喜歡玩雙關語是眾所皆知,所以猜測上他有可能真是取材自紫苑花,特地為角色取了這個不論是西方名的Sion或日本花名的シオン都能同時成立的雙關名字。



  可是另一方面,這部分並沒有被官方公開提過,屬於玩家群自己挖掘出來的猜想。

  關於角色的出身與設定訪談,從未提過這種不屬於埃及地區(亞特拉斯的所在)的花朵,所以這種已經不是一般的意譯,而是從深層的「梗」去翻譯名字的方法。

  大學時我這邊是有和翻譯課的老師、以及很久以前做翻譯時與同業請教過這個問題,得到的答案大多認為這種「梗譯」帶有較多的爭議,也不是不能用,但必須慎用。

  另外一般取意譯時,若要把一位「西方女性」的名字翻成紫苑,通常是其名為Aster之類的場合才會這樣翻。

  從西方的Sion轉換日本的Shion,再轉換成日本漢字,再去對應紫苑這種花朵,算是相當偏門的作法。在宅圈、型月圈內大概覺得這沒什麼,叫起來順口順心就好,但如果是正經寫論文、商翻的話就不太適合。



  總結來說,我個人認為翻譯並不是那麼死板的東西,只要說得出為什麼選它的理由,且該理由合乎情理(選漢字轉換順手的那個,麻煩給他翻譯課死當謝謝...)。

  那麼通俗稱呼時,不論單純的音譯希翁,或是考據花朵含意的紫苑,我個人都還算ok(不過在向他人說明時會麻煩不少,算是針對Hardcore族群,這種譯法也不太適合用在正經的研討,要注意使用場合)。至少和貞德.達魯克這類翻譯比起來算比較好...吧。


  再不然就直接寫Sion或シオン。



--
───子供の頃。もしもの話を聞かされた
   宙を塞ぐ天蓋。夜を開く白貌
   幽玄麗らかに落下する星
     ああ───
          今夜はこんなにも、月が綺麗だ───

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.85.91 (臺灣)
PTT 網址

forsakesheep08/21 10:43我猜台灣這邊大概沒有真的去了解角色名字來由,就單

forsakesheep08/21 10:43純看台灣相關的社群怎麼稱呼就怎麼翻吧

forsakesheep08/21 10:43大家習慣上稱紫苑,不過外國人用日式名字就很怪

a123455508/21 10:45還會去看台灣社群怎麼稱呼已經比直接簡轉繁好了啦

shadowblade08/21 10:50這個感覺吵了官方跟玩家應該也不怎麼在乎(死

killeryuan08/21 10:51這種就故意玩雙關 跟李麥克或陳約翰一樣

Yanrei08/21 10:51維持紫苑大概就像鐵金剛一樣的情況XD

windfeather08/21 10:51紫苑優點是字面美,缺點則是不像外國人的名字

真珠學妹 真理皇后 騎士王阿琉菟璃亞

killeryuan08/21 10:51全世界都講日文了 當然要取日文名字啊

windfeather08/21 10:52雖然現實也是有一些譯名聽起來不像外國人

windfeather08/21 10:52例如那個屋大維

bheegrl08/21 10:53張伯倫

killeryuan08/21 10:54酈英傑

killeryuan08/21 10:55賽珍珠

roy04708/21 10:56哈利波特也翻出東施這種中國姓氏啊XDD 譯者太隨性

lyinchung08/21 10:56反正不論怎麼翻兩邊都有一邊會酸,就像父子騎驢一樣

我是認為選自己喜歡的就好 但是最好能認識該譯名是怎麼來的

Valter08/21 10:57我覺得台灣這邊反而是看社群看到沒主見了 像石兵八陣拼音

Valter08/21 10:57唸作無還之陣 之前吵說學對岸亂翻成中文於是又改回拼音到

Valter08/21 10:57現在 明明這個改中文才是對的

windfeather08/21 10:57張伯倫我以前真一度以為是亞裔籃球員

Valter08/21 10:58山之翁也是 意義就是山中老人 因為大家覺得聽起來好像很虛

Valter08/21 10:58台版實裝就直接照抄日文名

noreg1011608/21 10:59感覺是不要跟B服相同才刻意找一個台灣玩家也知道的名

noreg1011608/21 10:59字…

那台服要改的地方可多了ryy

ataky08/21 10:59希翁是什麼鬼 立繪改成大叔再說吧

席琳·狄翁表示:......

killeryuan08/21 11:00記得是B服先翻成山之翁 小B服從善如流

windfeather08/21 11:02山翁倒是還好,畢竟中文本來就有老翁用法

windfeather08/21 11:02石兵八陣那個把寶具讀音改掉就很諷刺

killeryuan08/21 11:02要說的話 這種ACG的業者多半不太熟學界譯名就是了

killeryuan08/21 11:05問題那是專有名詞 old man of the mountain 山中老人

silvermoon08/21 11:06還我艾蕾

killeryuan08/21 11:08而且翻成山之翁後 第六章就在那邊翁來翁去 有夠尷尬

llabc100008/21 11:11攻三小.........日文卡面就“山の翁” 跑來怪翻譯www

要以日文為準 或 以被日文化之前的原文為準 也是一個譯題

※ 編輯: syoutsuki77 (36.230.85.91 臺灣), 08/21/2020 11:22:09

tai89012308/21 11:21為啥山翁會怪?

tai89012308/21 11:21卡面原本不就山の翁?

JohnShao08/21 11:35(還真的以為是紫苑花花語所以一直用紫苑的人)

JohnShao08/21 11:37主要就讀音相近+顏色+花語,所以一直用.jpg

llabc100008/21 11:37我覺得啦 遊戲內當然就以遊戲原作為準啊

llabc100008/21 11:38遊戲內把傻巴寶具翻譯成石中劍,或是遊戲外面把excalib

llabc100008/21 11:38ur翻譯成誓約勝利之劍 這兩個不管哪一個發生了

llabc100008/21 11:38都會讓人想把翻譯的狗頭槌爆w

Fino556608/21 11:40所以我說那個月姬官方中文版

Emerson15808/21 11:44我婆

beastwolf08/21 11:47這個名跟姓的組合真的很妙, 希翁聽起來好多了

srx356708/21 11:51人家就埃及人 叫紫苑真的很奇怪

mayolane08/21 11:58再吵叫就她吉翁了(X)

Valter08/21 12:02話說F/Z官方翻譯把誓約勝利之劍翻成王者之劍也很莫名其妙

Valter08/21 12:02想朝聖的可自行上動畫瘋看第二季砍爆大海魔那集

HalfWorld08/21 12:03我記得台版月姬MB的漫畫是翻希翁的樣子...

defloration08/21 12:08這是之前台版2-2結尾,所以翻譯有轉彎

caii787108/21 12:10Excalibur是湖中劍不是石中劍.....

lolicat08/21 12:13我都叫紫苑 雖然知道席翁這名字 不過以前玩MB還是叫紫苑

lolicat08/21 12:13比較好聽w

syoutsuki7708/21 12:15台服竟然是轉彎嗎_A_

lolicat08/21 12:16日本人做的遊戲用日本名字很正常啊

minoru0408/21 12:21紫苑我都會想到某糟糕動畫

syoutsuki7708/21 12:22シエル Ciel 知得留 死衛流

還好沒有人異想天開翻阿空學姐

killeryuan08/21 12:25日文卡面?你知道那個人不是日本人嗎?紫苑是埃及人所

killeryuan08/21 12:25以不能翻紫苑 那山翁是中東人還翻山翁是?

Teagreen08/21 12:30放心~繁中版會兩個混合用

llabc100008/21 12:32埃及人又不是我講的 去跟他說啊w 日文卡面也不是我寫的

llabc100008/21 12:32去跟DW說啊w

indiako08/21 12:34要怪也該怪原作者吧?把外國人取這種日文名諧音,本來就

indiako08/21 12:34是雙關梗啊

某位黃金聖鬥士表示:....幸好我鎧甲是金的不是紫的

Emerson15808/21 12:34埃及妹+紫色絕對領域+麻花辮+淚痣+靈子駭客 喔~~

chuegou08/21 12:40希個吉翁!希個吉翁!

潛艦不需要腳,希翁很懂

davidex08/21 12:41不然翻蔡恩好了(啥

windfeather08/21 12:41山翁又不是姓山名翁,就是山中老人的文言稱呼而已

Emerson15808/21 12:42山中小屋可以單人玩嗎?。。

windfeather08/21 12:44山之翁就有點類似示巴女王,把身份當成名字了

※ 編輯: syoutsuki77 (36.230.85.91 臺灣), 08/21/2020 13:00:52

Fino556608/21 13:08梅林當初卡片上也可以寫花no魔術師 大家就會叫他阿花

JohnShao08/21 13:39Ciel學姐我都直接叫咖哩學姐了(被捅穿)

Shichimiya08/21 13:48賽恩(X)

koumabyss08/21 14:49米卡莎跟三笠也是這個問題

m3jp6cl408/21 15:54我看過貞德翻成讓娜的XDD 想說這個人怎麼那麼像貞德

qn12345608/21 15:55Tonks翻成「東施」比較類似Strange翻成「史傳奇」,並不

qn12345608/21 15:55是完全沾不上邊,而是音譯之外又加了原文沒有或未必有的

qn12345608/21 15:55中文意思進去,有可能是為了增加讀者印象才這麼處理,畢

qn12345608/21 15:55竟哈利波特一開始的定位是童書,而這類型也有Snow翻成「

qn12345608/21 15:55雪諾」這種音意兼具的例子。但一般而言,非漢字圈的國外

qn12345608/21 15:55人名都還是會以純音譯為主,以避免不協調感(當然也有「

qn12345608/21 15:55天行者」這種純意譯的少數例子)。紫苑這個翻譯的問題是

qn12345608/21 15:55,它沒譯到音,「意」又是把原文當成日文轉過來的,但角

qn12345608/21 15:55色是埃及人,所以不協調感會特別強烈。

qn12345608/21 15:59而且更大的問題是台服的譯名沒連貫,不知道為什麼這次會

qn12345608/21 15:59突然轉彎

windfeather08/21 16:37幫「希個吉翁!」點個讚

tv123908/21 16:53說到聖鬥士 動畫版那位克里斯多山特也很慘

tv123908/21 16:54一輩子就被叫水晶聖鬥士了

tv123908/21 16:54不過本來就雙關的東西 我覺得兩種翻譯都沒什麼問題就是

salk120308/21 16:57老粉比較習慣紫苑

windfeather08/21 16:58極光制裁→曙光女神之寬恕

windfeather08/21 16:58即使後來正名了,但這個還是被留了下來

tv123908/21 17:00曙光女神那是真的翻錯 可是還是解釋得通的神翻譯XD

windfeather08/21 17:01極光雷擊→金光火焰旋風拳

windfeather08/21 17:02這個太離譜就有正名

windfeather08/21 17:03曙光女神之寬恕可能太經典又字面美,將錯就錯了

tv123908/21 17:04金光火焰那個也是動畫原創 我就沒印象有修正了...

DarkFantasia08/21 17:32曙光女神那個真的很不知所云但又很美XDDD

aa8902850008/21 18:50翻成山中老人我才覺得怪

killeryuan08/21 20:46曙光女神之寬恕->你去死就可以寬恕你了 這很女神

tv123908/22 00:12寬恕是女神的事情 我的責任則是送你去見她!!!

godlike61208/22 06:41知得留XDDD 這個我當初看到也是超困惑

knight020108/22 08:20希耶爾 我好像還看過翻成雪兒(?)的

s8787996108/22 09:45咖哩棒才是石中劍 ex咖哩棒是誓約勝利之劍

endlesschaos08/22 10:07網路上很多幻想嘉年華的翻譯都把 Ciel 翻成雪兒啊

endlesschaos08/22 10:08個人是音譯對音譯 覺得希耶爾沒問題的就不會覺得希

endlesschaos08/22 10:08翁有怎樣 反過來說習慣紫苑的大概也能接受雪兒

fumifumi08/22 19:29不要再提阿貞了救命(゚∀。)AP小說中文翻譯真的是……

syoutsuki7708/22 21:31達爾克!!!

※ 編輯: syoutsuki77 (36.229.248.192 臺灣), 01/21/2022 20:56:59