[閒聊] シオン・エルトナム的中文譯名
最近台服FGO實裝2-3,發現シオン・エルトナム的譯名使用紫苑。
因為B服是譯希翁,我本來以為會延用的,沒想到台服卻要使用紫苑這個爭議較大的翻譯方式。原來不是直接簡轉繁了事嗎ryy
稍微聊一下這兩種譯名是怎麼來的吧。
「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習慣稱呼為Sion或希翁。
「Sion」是官方給的英文拼法,因為這角色並非日本人所以不該用日文羅馬拼音法的Shion,這點可能要稍微注意。
「希翁」則是シオン的音譯,也是台灣角川代理時選用的譯名。在人名翻譯裡,音譯與意譯都是會選用的處理方式,哪邊比較好沒有一定,因時因地因角色的背景,可能會有不同的答案。
然後是「紫苑」這個譯法,狀況比較複雜。
第一個觀點是純粹的「日文假名轉漢字」,在我個人聽過的說法裡,還真有不少人因為シオン可以轉換成日本漢字紫苑,加上看角色的色系是紫,紫苑也是紫,就什麼也沒想就直接用下去。
更甚者還有什麼詩音、紫音的。
以結果來說,紫苑雖然因為有花語含意的存在而可以誤打誤撞矇到,但這種思路錯得離譜。日文漢字不是給你這樣亂套的好嗎......。
第二個觀點是意譯,來自「紫苑花」的含意。
紫苑花是一種花朵為淡紫色系的植物,學名為Aster tataricus,恰巧能從裡頭找到Tatari這個關鍵字眼,再加上它的幾個花語又恰巧與《Melty Blood》無印裡シオン的設定吻合。
機智:符合シオン鍊金術師,擅長計算的人設。
謊言:符合シオン在前期、中期對志貴的一連串隱瞞。
貴族氣質:符合エルトナム在亞特拉斯屬於名門之後的人設(雖說家族已沒落)。
思念在遠方的人:符合「幻影の夏,虚言の王」這個最終路線的結局。
由於對應的點不少,加上奈須蘑菇喜歡玩雙關語是眾所皆知,所以猜測上他有可能真是取材自紫苑花,特地為角色取了這個不論是西方名的Sion或日本花名的シオン都能同時成立的雙關名字。
可是另一方面,這部分並沒有被官方公開提過,屬於玩家群自己挖掘出來的猜想。
關於角色的出身與設定訪談,從未提過這種不屬於埃及地區(亞特拉斯的所在)的花朵,所以這種已經不是一般的意譯,而是從深層的「梗」去翻譯名字的方法。
大學時我這邊是有和翻譯課的老師、以及很久以前做翻譯時與同業請教過這個問題,得到的答案大多認為這種「梗譯」帶有較多的爭議,也不是不能用,但必須慎用。
另外一般取意譯時,若要把一位「西方女性」的名字翻成紫苑,通常是其名為Aster之類的場合才會這樣翻。
從西方的Sion轉換日本的Shion,再轉換成日本漢字,再去對應紫苑這種花朵,算是相當偏門的作法。在宅圈、型月圈內大概覺得這沒什麼,叫起來順口順心就好,但如果是正經寫論文、商翻的話就不太適合。
總結來說,我個人認為翻譯並不是那麼死板的東西,只要說得出為什麼選它的理由,且該理由合乎情理(選漢字轉換順手的那個,麻煩給他翻譯課死當謝謝...)。
那麼通俗稱呼時,不論單純的音譯希翁,或是考據花朵含意的紫苑,我個人都還算ok(不過在向他人說明時會麻煩不少,算是針對Hardcore族群,這種譯法也不太適合用在正經的研討,要注意使用場合)。至少和貞德.達魯克這類翻譯比起來算比較好...吧。
再不然就直接寫Sion或シオン。
--
───子供の頃。もしもの話を聞かされた
宙を塞ぐ天蓋。夜を開く白貌
幽玄麗らかに落下する星
ああ───
今夜はこんなにも、月が綺麗だ───
--
我猜台灣這邊大概沒有真的去了解角色名字來由,就單
純看台灣相關的社群怎麼稱呼就怎麼翻吧
大家習慣上稱紫苑,不過外國人用日式名字就很怪
還會去看台灣社群怎麼稱呼已經比直接簡轉繁好了啦
這個感覺吵了官方跟玩家應該也不怎麼在乎(死
這種就故意玩雙關 跟李麥克或陳約翰一樣
維持紫苑大概就像鐵金剛一樣的情況XD
紫苑優點是字面美,缺點則是不像外國人的名字
真珠學妹 真理皇后 騎士王阿琉菟璃亞
全世界都講日文了 當然要取日文名字啊
雖然現實也是有一些譯名聽起來不像外國人
例如那個屋大維
張伯倫
酈英傑
賽珍珠
哈利波特也翻出東施這種中國姓氏啊XDD 譯者太隨性
反正不論怎麼翻兩邊都有一邊會酸,就像父子騎驢一樣
我是認為選自己喜歡的就好 但是最好能認識該譯名是怎麼來的
我覺得台灣這邊反而是看社群看到沒主見了 像石兵八陣拼音
唸作無還之陣 之前吵說學對岸亂翻成中文於是又改回拼音到
現在 明明這個改中文才是對的
張伯倫我以前真一度以為是亞裔籃球員
山之翁也是 意義就是山中老人 因為大家覺得聽起來好像很虛
台版實裝就直接照抄日文名
感覺是不要跟B服相同才刻意找一個台灣玩家也知道的名
字…
那台服要改的地方可多了ryy
希翁是什麼鬼 立繪改成大叔再說吧
席琳·狄翁表示:......
記得是B服先翻成山之翁 小B服從善如流
山翁倒是還好,畢竟中文本來就有老翁用法
石兵八陣那個把寶具讀音改掉就很諷刺
要說的話 這種ACG的業者多半不太熟學界譯名就是了
問題那是專有名詞 old man of the mountain 山中老人
還我艾蕾
而且翻成山之翁後 第六章就在那邊翁來翁去 有夠尷尬
攻三小.........日文卡面就“山の翁” 跑來怪翻譯www
要以日文為準 或 以被日文化之前的原文為準 也是一個譯題
※ 編輯: syoutsuki77 (36.230.85.91 臺灣), 08/21/2020 11:22:09為啥山翁會怪?
卡面原本不就山の翁?
(還真的以為是紫苑花花語所以一直用紫苑的人)
主要就讀音相近+顏色+花語,所以一直用.jpg
我覺得啦 遊戲內當然就以遊戲原作為準啊
遊戲內把傻巴寶具翻譯成石中劍,或是遊戲外面把excalib
ur翻譯成誓約勝利之劍 這兩個不管哪一個發生了
都會讓人想把翻譯的狗頭槌爆w
所以我說那個月姬官方中文版
我婆
這個名跟姓的組合真的很妙, 希翁聽起來好多了
人家就埃及人 叫紫苑真的很奇怪
再吵叫就她吉翁了(X)
話說F/Z官方翻譯把誓約勝利之劍翻成王者之劍也很莫名其妙
想朝聖的可自行上動畫瘋看第二季砍爆大海魔那集
我記得台版月姬MB的漫畫是翻希翁的樣子...
這是之前台版2-2結尾,所以翻譯有轉彎
Excalibur是湖中劍不是石中劍.....
我都叫紫苑 雖然知道席翁這名字 不過以前玩MB還是叫紫苑
比較好聽w
台服竟然是轉彎嗎_A_
日本人做的遊戲用日本名字很正常啊
紫苑我都會想到某糟糕動畫
シエル Ciel 知得留 死衛流
還好沒有人異想天開翻阿空學姐
日文卡面?你知道那個人不是日本人嗎?紫苑是埃及人所
以不能翻紫苑 那山翁是中東人還翻山翁是?
放心~繁中版會兩個混合用
埃及人又不是我講的 去跟他說啊w 日文卡面也不是我寫的
去跟DW說啊w
要怪也該怪原作者吧?把外國人取這種日文名諧音,本來就
是雙關梗啊
某位黃金聖鬥士表示:....幸好我鎧甲是金的不是紫的
埃及妹+紫色絕對領域+麻花辮+淚痣+靈子駭客 喔~~
希個吉翁!希個吉翁!
潛艦不需要腳,希翁很懂
不然翻蔡恩好了(啥
山翁又不是姓山名翁,就是山中老人的文言稱呼而已
山中小屋可以單人玩嗎?。。
山之翁就有點類似示巴女王,把身份當成名字了
梅林當初卡片上也可以寫花no魔術師 大家就會叫他阿花
Ciel學姐我都直接叫咖哩學姐了(被捅穿)
賽恩(X)
米卡莎跟三笠也是這個問題
我看過貞德翻成讓娜的XDD 想說這個人怎麼那麼像貞德
Tonks翻成「東施」比較類似Strange翻成「史傳奇」,並不
是完全沾不上邊,而是音譯之外又加了原文沒有或未必有的
中文意思進去,有可能是為了增加讀者印象才這麼處理,畢
竟哈利波特一開始的定位是童書,而這類型也有Snow翻成「
雪諾」這種音意兼具的例子。但一般而言,非漢字圈的國外
人名都還是會以純音譯為主,以避免不協調感(當然也有「
天行者」這種純意譯的少數例子)。紫苑這個翻譯的問題是
,它沒譯到音,「意」又是把原文當成日文轉過來的,但角
色是埃及人,所以不協調感會特別強烈。
而且更大的問題是台服的譯名沒連貫,不知道為什麼這次會
突然轉彎
幫「希個吉翁!」點個讚
說到聖鬥士 動畫版那位克里斯多山特也很慘
一輩子就被叫水晶聖鬥士了
不過本來就雙關的東西 我覺得兩種翻譯都沒什麼問題就是
老粉比較習慣紫苑
極光制裁→曙光女神之寬恕
即使後來正名了,但這個還是被留了下來
曙光女神那是真的翻錯 可是還是解釋得通的神翻譯XD
極光雷擊→金光火焰旋風拳
這個太離譜就有正名
曙光女神之寬恕可能太經典又字面美,將錯就錯了
金光火焰那個也是動畫原創 我就沒印象有修正了...
曙光女神那個真的很不知所云但又很美XDDD
翻成山中老人我才覺得怪
曙光女神之寬恕->你去死就可以寬恕你了 這很女神
寬恕是女神的事情 我的責任則是送你去見她!!!
知得留XDDD 這個我當初看到也是超困惑
希耶爾 我好像還看過翻成雪兒(?)的
咖哩棒才是石中劍 ex咖哩棒是誓約勝利之劍
網路上很多幻想嘉年華的翻譯都把 Ciel 翻成雪兒啊
個人是音譯對音譯 覺得希耶爾沒問題的就不會覺得希
翁有怎樣 反過來說習慣紫苑的大概也能接受雪兒
不要再提阿貞了救命(゚∀。)AP小說中文翻譯真的是……
達爾克!!!
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。60
[馬娘] 中文馬名中文馬名 大致上是以意譯或音譯 以及香港賽馬時的名稱為主吧 目前出來的部分57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!41
[閒聊] 紫苑鎮的恐怖是建立在哪個部份?紫苑鎮雖然近年來已經有被解釋 整個城鎮其實是想引起人們對已逝生命的緬懷 但登場初期造成的衝擊 還是使得紫苑鎮仍舊是寶可夢世界觀裡一個風格迥異的城鎮 雖然說絕大多數有關紫苑鎮的都市傳說都被證實是假的(看看3D龍事件帶來的影響,再想想如果真的有小朋友自殺,那可能早就沒有寶可夢了。) 但過了這麼久 各位覺得紫苑鎮的恐怖是建立在哪個部份? 是那個配樂、還是那個紫成一片的畫面、還是那些分不清是真是假的都市傳說?32
Re: [情報] 轉史萊姆 82 魔王克雷曼大顯神威關於紫苑的[審問],漫畫沒有說清楚。 1.萌王有先見三個俘虜,並且親自交代紫苑「不可以殺死」。(小說裡國王回憶有說) 2.所以紫苑就解讀成除了殺死,什麼都能做。 補充背景 紫苑遇到萌王前的種族是大鬼族(Orges,食人魔),從名字就知道會吃人。26
Re: [情報] 異度神劍3 PV2 7/29發售決定原文述刪 總之港任的台灣官網也放上中文化資訊了 首先是之後將持續發布XB專題的文章 而本文是第一回14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇9
[閒聊] 勇者王—追本溯源!邂逅《我王凱牙》之名!看著前些日子有關翻譯的時事討論,間接地勾起了屬於個人的特別記憶。 既然想到了就來考古(?)一下。 主要針對的是2014年的這篇文章作的回覆。 小屋圖文版:2
Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯跟原po想問的無關,但與標題相關。 前面有人提到哈利波特。 木透我勉強能接受,但其實看著還是滿尷尬的。 獅子阿爾發則是真的無法,這名不像名的。 或者至少天狼星也用大犬阿爾發啊……