[情報] 繁中板馬娘姓名微改
官網已經有大部分馬娘的繁中譯名了,挑幾個比較少見或小改的。
(主觀印象,不代表譯名對錯)
後方為繁中官網譯名
トウカイテイオー 東海帝皇
シンボリルドルフ 魯道夫象徵
マンハッタンカフェ 曼哈頓咖啡
メジロライアン 目白雷恩(0勝)
アイネスフウジン 艾尼風神
サクラバクシンオー 櫻花驀進王
スーパークリーク 超級小溪
其他馬娘名與原習慣稱呼差別不大,自創人物與馬娘也先不提。
大致上音譯/香港馬會譯名/意譯都有。
帝王就是改成香港馬會的譯名,風神也改成符合馬會規定的四字。
但會長跟茶座都捨棄了馬會譯名。
進王改成較貼近原日文稱號的名字了,但是氣槽跟星雲都沒改。
不過很多馬娘名本來就參雜外來語,不要太奇怪應該也還好。
之後的馬娘不知道還會翻成什麼名字,大家覺得呢(X
--
我是真的很不懂テイオー漢字就是寫帝王 硬要改成皇跟他
爸湊==
還真的翻小溪(躺
茶座改掉我覺得就沒這麼雅了 哭啊
硬要說的話還有茶座意思上比咖啡更接近原意
咖啡其實完全是錯譯
雷恩w
超級小溪是啥啦XD
對 我也覺得曼哈頓咖啡好
超級小溪wwwwwwwwww
到底是溪很大還是溪很小wwwwwwww
又超又小www
翻成超級海灣或超級溪流我覺得都比小溪好==
然後風神不知道為啥硬是把斯拿掉 不知道是不是支那的四
字病
喔 馬會規定 那就差不多了(ry
海灣是翻錯 小溪還是比海灣好一點 雖然聽起來怪怪的
海灣也不一定翻錯吧 creek就有入海口的意思
超級小C
馬主的原意是:「一開始是小細流,匯集成入海的大河」
,這種馬主浪漫腦補超譯怎麼翻都行啦
主要馬主是想 小溪變大海 只翻小溪就少了這意思
還是超級潮間帶
米浴馬主:我是真的想用大米來洗澡(X
我都翻超級奶灣(外觀、功能上最符合了)
超級大奶灣 我只服這個
等等 功能上?
不就金回體嘛,別想太多
萬聖小溪 木乃溪
這麼大還叫超級小= =
超級小溪還好,本來港譯是超級小渠
超級小渠也是自翻的 馬會港譯是超級溪流
小水溝 越翻越慘
目白0勝恩
超級小溪 ==
超級灞不好嗎?
開始好奇重砲要怎樣翻了==
摩耶好大一把槍
摩耶最頂的槍
https://imgur.com/sa3RBw9 還是叫重砲 沒改
自從改衫事件後,我都叫她遜砲了
帝王就帝王 帝皇三小
曼 城 茶 座
成田路呢 成田最頂的路嗎
太大擠成中間剩小溪沒錯啊
帝皇 嘔嘔嘔嘔嘔 繼續玩日服
為啥要把茶座改掉……
茶座這個譯名是少數沿用20年的翻譯,最近二月錦標要比了
衛冕冠軍Cafe Pharoah中譯就是「法老茶座」……
前面就有人提過星雲天空取名時並沒有墓誌這東西,星雲或青
雲都合理。個人認為星雲比較浪漫些,沿用也沒啥不好
會不會是因為東海跟光輝都用帝王不好分
那我委屈一點叫福永祐一好了
人家3次日本達比騎手 被達比14名的馬嘴 這還有王法嗎!
也不想想當初達比14是誰騎的,而且我已經被柴田指名是
福永的馬了
第三次還不是靠我雲(
*有三次
87
[馬娘] 大家覺得誰的馬名最好聽?以馬娘官網有的馬來看 我覺得最好聽的是グラスワンダー 從一期就一直很喜歡這個名字 語感上念起來很順暢 名字也很帥 不管是香港馬會譯名草上飛 還是原文Grass Wonder (直翻應該是草上奇蹟?) 比賽播報不管聽幾次都覺得這個名字超好聽60
[馬娘] 中文馬名中文馬名 大致上是以意譯或音譯 以及香港賽馬時的名稱為主吧 目前出來的部分41
Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已原文恕刪 正好FB某馬娘社團也在討論詩歌劇 or 待兼唐懷瑟 然後有2篇文章個人覺得還不錯 1.27
[健檢] 現有14隻馬競技場安排伺服器:繁中服 賽馬娘陣容: 小栗帽 烏拉拉 美浦波旁 櫻花進王 帝王光輝 大和赤驥 草上飛 伏特加 目白雷恩 勝利獎券 優秀素質 愛麗速子 魯道夫象徵 黃金船18
[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎大家都在討論馬娘可能要上台灣代理的事 我比較好奇的是 大家常常稱呼某匹馬卻因為沒有官方譯名所以還是用日文原名或是大概翻譯或暱稱 如果現在真的出中文版了,遊戲裡出現的馬名可以當作日本真實賽馬&馬娘的官方中文或漢 字名稱就是這樣嗎?8
Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已其實最有趣的不是香港賽馬會的譯名,是香港本地馬匹的名字。 這些馬名是馬主親自取的,所以有些就…… 噴火龍 水箭龜7
Re: [聊天] 日本馬匹的中文譯名原文那個網站在我入坑時也幫助很大,不過馬娘角色的譯名沒有到很完整。 所以把整個名單重新整理一次加上一些補充。文長請配合搜尋服用。 順序用官網排序,譯名不一定是正式譯名,但會找比較接近原意的。 原名:スペシャルウィーク6
[馬娘] 日本馬匹的中文譯名日本馬名的取名規定是:片假名2字至9字、拉丁字母18字或以下。 名字通常取自英語。 但香港賽馬會會對部份日本馬匹取中文名字(通常是來香港比賽的馬) 馬娘中的中文譯名幾乎全是出自賽馬會。 中文名長度規定是2字到4字4
Re: [聊天] 日本馬匹的中文譯名串刪 基本上香港馬會會為馬匹設中文譯名的條件只有一個 就是預計會接受投注 原因也不難理解,和中華職棒的外國球員總會有個官方譯名一樣, 不給名字賭錢的就不好理解,自然就不會下注3
[問題] 馬娘第一季13集夢之盃誰最可能跑最後?馬娘第一季最後一集 冬季夢之盃 參賽名單 無聲鈴鹿 特別週 東海帝王 伏特加