[閒聊] 好奇China為何所有字詞都要翻譯?
好奇問中國的所有名字都翻譯,而且又翻譯的很難聽
他們為什麼所有的東西都要翻譯
維尼 プーさん 噗噗熊
無尾熊(考拉)
--
看到外國字母會全身不對勁 但是拼音又
要用外國字母:)
你只是不習慣而已
真要說的話…….考拉還比無尾熊跟接近原
文
我覺得比較爛的是獼猴桃 感覺很難吃
奇異果就奇異果 硬要翻獼猴桃
翻成中文的招牌超low
奇異果原產地是中國,詩經就有記載獼猴桃,
本草綱目也有,後來紐西蘭人發現可以當水果
吃,為了宣傳取做 kiwi ,這個不是翻譯,這
是是它原本正統的名字
大家學會了"餐廳"的英文了嗎?
注音符號也是民國初年人造的東西 跟簡體字一
樣 真不知道鬼島人在優越什麼
美寶蓮 迪奧 芭比波朗
那shit你為什麼要翻譯成屎?
翻譯這種東西 可能真的只是你不習慣而
已 兩邊都各有好壞的翻譯
幹獼猴桃長知識我對不起獼猴桃
說到翻譯就吵不完了 流派超級多
音派 義派 還有地名人名保留原文的我
看了傻眼 阿我就不會唸
翻譯怎麼翻還能吵呀 國小生是不是
日本也是阿,片假名音譯也是一種翻譯
獼猴桃每次看到都要想一下
人民素質低 必須翻成支語
就像大人跟小朋友講話都要講疊字一樣
獼猴桃 激光 個人認為翻譯的比我們用的奇
異果和雷射好
獼猴桃不是翻譯是以前就這樣叫了 奇異
果是音譯
激光是意譯 雷射是音譯
賽百味~
櫻桃翻車離子,有典故嗎
不知道在講什麼 這些字台灣就沒翻譯
嗎?直接用原文?
櫻桃翻車離子是cherries?
這樣翻就有點白痴了 中文本來就有的詞
硬要翻
鳳梨為啥叫菠蘿阿
奧特曼、小黃人......
車厘子是香港翻譯 cherries , 現在在中國用
於外國進口的櫻桃,他們叫本土「櫻桃」進口
「車厘子」
香港用語,譬如「菠蘿麵包」,對於香港來說
,跟台灣進口的鳳梨是完全不同品種
土豆、土豆跟花生
奇異果本來就是獼猴桃 是在哭
不翻用原文,不就還是音譯的概念X D
你知道日本人更愛嗎
新西蘭超白癡 幹嘛new意譯zealand音譯
爆
[討論] 給棒球版鄉民翻譯Francisco Pena會怎麼兄弟新洋砲,Francisco Pena 目前中信兄弟翻成福來喜 球迷普遍表示 「難聽」 「像是回到職棒早期」36
[閒聊] 有收錢接案 單獨翻譯給買家看的這種事嗎?如題 文盲的我突然很好奇 有沒有那種 因為看不懂原文漫畫 然後出錢找翻譯 幫忙翻譯一整本給自己看的25
[問卦] 連麥克風都搞不定?翻譯都要省經費?奶奶個熊 丟臉死了 裴奶奶那個翻譯是怎樣? 一開始還以為是高+魚 翻譯的有夠初級 都還沒有聽完就一直搶話… 是沒有預算請更好的嗎?台灣沒人才請個帥哥19
[問題] 這賽後翻譯到底是哪找的學店仔阿==RT 本賽季最尷尬的地方 沒準備問題 翻譯不出來 英文廢到笑20
[閒聊] 楓之谷的水靈系怪物為什麼都要加個「綠」這篇當然是要抱怨遊戲橘子的翻譯邏輯 XD 綠水靈 相信就算沒玩楓之谷的鄉民都對它不陌生 英文名叫slime,直譯就是史萊姆14
[閒聊] 大家知道無尾熊不是熊嗎?無尾熊,原名koala 大陸翻譯叫做考拉 全世界只有台灣稱之為無尾熊 事實上無尾熊不是熊8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --7
Re: [情報] 高橋留美子:《亂馬1/2》珊璞的名字跟洗感謝翻譯, 昨天有看到這推文, 但看不懂日文用Google 翻譯, 結果內文寫有洗髮水跟維尼, 想說高橋留美子講到維尼,- 台商:我可以去大陸打第二劑疫苗嗎 官員:你給我翻譯翻譯 什麼國家叫做大陸 台商:大陸就是中國大陸 官員:我說 翻譯翻譯 什麼國家叫做大陸 台商:Republic of China憲法規定的那個大陸
10
[灑花] 今天台股大漲近600點,大家賺了多少?3
[閒聊] 天生身體虛怎麼辦1
[討論] 帥過頭:都更都是泡沫!2
[心情] 天氣好冷還下雨騎車好危險