PTT評價

[問題] 請問這句英文歌詞要怎麼翻?

看板WomenTalk標題[問題] 請問這句英文歌詞要怎麼翻?作者
musashi0839
(常山七次郎)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:7

The Fray - How to Save a Life (Official Video) - YouTube

https://www.youtube.com/watch?v=cjVQ36NhbMk


這首歌大概是在講當事人有一位憂鬱症的朋友

其中有一段歌詞是說自責自己不知道如何挽救那位朋友


"...
Where did I go wrong?
I lost a friend
Somewhere along in the bitterness
And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life
..."

其中"Somewhere along in the bitterness"

要怎麼翻譯比較好?

along 跟 in 兩個都是介係詞

句子的結構怎麼拆?

謝謝

啊 我想到了

somewhere應該是要呼應前面的那個"where did I go wrong"的where

而完整的句子應該是 Somewhere along (the line) in the bitterness

也就是說在自問自答時 開始在回想 沿著時間軸追溯

回想到某個時間點是感到特別苦澀的(in the bitterness)

所以和前文合併翻譯應該是

Where did I go wrong?
(我走錯了哪一步?)
I lost a friend
(我失去了一個朋友)
Somewhere along in the bitterness
(回想起過往片刻..有種苦澀)
And I would have stayed up with you all night
(我願與你徹夜相伴)
Had I known how to save a life
(若我知道如何挽救一個生命)

大概是這樣

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.14.185 (臺灣)
PTT 網址

vigorhsieh02/15 19:41在苦難之中?

no no no.... 這樣翻整體會不順

※ 編輯: musashi0839 (1.200.14.185 臺灣), 02/15/2021 19:47:38 ※ 編輯: musashi0839 (1.200.14.185 臺灣), 02/15/2021 20:11:01

koorinashi02/15 20:02在某個痛苦的時刻(? 推這首歌!!

vigorhsieh02/15 20:02https://i.imgur.com/rA1qGHU.jpg

vigorhsieh02/15 20:03在痛苦之中的某個地方(某處)

vigorhsieh02/15 20:04類似這種翻譯可以先無腦地用谷歌,然後再帶入中文的

vigorhsieh02/15 20:04意境

vigorhsieh02/15 20:05somewhere along是進一步強調in the bitterness

我有看過幾個翻譯的版本 但是大多直譯 前後會不太順暢 因為這歌詞應該是自言自語加上內心感觸的描述交錯 若直譯會聽起來有點錯亂 所以稍微修飾一下 中文比較好懂

※ 編輯: musashi0839 (1.200.14.185 臺灣), 02/15/2021 20:17:41

vigorhsieh02/15 20:20沒錯,有時候不能直翻,而是沉澱後再帶入意境

yellowones02/15 23:09那句的意思沒有回想的這個概念,你這是超譯

自問自答的時候就是就是在回想...要看前後文的連貫性,而不只是單一句子

※ 編輯: musashi0839 (1.200.14.185 臺灣), 02/16/2021 01:36:28

RoxanneC02/16 02:59我走錯了哪一步讓我失去了一個朋友?

RoxanneC02/16 02:59在那孤苦之地 我願同你徹夜依偎

蠻好的 :) 只是"孤苦"和"依偎"用詞有點重 有點老成 這是一個青少年的惆悵 是否有比較淡 比較稚氣的用詞

vigorhsieh02/16 08:41樓上歌詞系?

※ 編輯: musashi0839 (1.200.14.185 臺灣), 02/16/2021 10:45:49

kosong02/16 11:32在孤寂中 我與你相伴