[討論] 翻譯與出版社的關係
有人問了我一個離題的問題,那我就回答一下好了?
: → hidexjapan: 那直接講明白一點,你翻譯的作品會賣是因為你還是因 01/27 08:22: → hidexjapan: 為八旗?你的作品銷量和書店版位如果分成八旗和非八 01/27 08:22: → hidexjapan: 旗,落差是幾倍?那是八旗讓你能存活在這產業還是你 01/27 08:22: → hidexjapan: 讓八旗有能力在市場存活? 01/27 08:22
首先我必須聲明,我現在跟八旗沒有關係。
我只是直接向延賀負責,延賀不在,我跟八旗也沒有任何約聘雇的關係在,
所以不要一直把我跟八旗扯在一起,這是沒意義的論點。
第二,翻譯並不負責書賣不賣,書會不會賣,是編輯與出版社經營者的問題。
翻譯的責任就是把書的品質做好,書的品質做好又有兩個好處:
建立出版社的形象與口碑、減輕編輯的壓力和負擔。
前者很多人知道,但後者很少人注意;
我自己之前當過八年編輯,知道劣質譯稿對編輯的負擔有多大,
所以我自己當翻譯之後,也很努力提升翻譯品質,
主要就是希望編輯能夠減輕負擔。
第三,我個人從大概2022年疫情回穩開始,就不只接八旗的案子,
比方說去年接了一個八十萬字的大案,是一套寫給歷史系研究生看的參考書。
簡單說,延賀帶著我走進這行,但我並沒有完全只靠他存活,而是很積極在開拓市場;
我們兩個算是互利的關係,我提供他高品質的譯稿,他也能夠出版高品質的書。
舉個簡單的例子,延賀走之前做了一個很宏偉的企劃,
是一套縱橫古今的世界哲學史,我負責其中的上古~中古部分;
這套書很吃專業,所以需要優秀的譯者,我能幫他負擔一半的稿件內容,
對他來說是很重要的。
所以回到最後的問題,譯者跟出版社,何者能讓對方存活?
我的答案是,好的譯者讓出版社更有底氣、更能出版專業水準高的書籍,
而出版好書、建立良好口碑的出版社,也需要更好的譯者。
所以兩者之間是相輔相成的,就像我說的是一種"互利關係"。
以上希望能夠做一點解答。
不過我真的跟八旗沒關係就是了...
--
臺灣除了漫畫和楓書坊這類書外,應該很少有出版社專屬
譯者(員工)了吧,所以沒有誰養誰或誰必須靠誰的問題
市長惡名在外 出版社風評被害(苦笑)
我覺得重點是我自己做得好不好耶,至於那些討厭我的人, 就隨他們去吧!
※ 編輯: goetz (111.184.45.128 臺灣), 01/27/2024 14:52:31我覺得市長網路上表現是一回事,作書和翻譯很認真啊
市長名一出,就變回頭書
我尊重你的意見。
※ 編輯: goetz (111.184.45.128 臺灣), 01/27/2024 22:48:16偏見一旦形成 想要扭轉就不是那麼容易的事
你也知道是偏見,那就沒有理會的必要了對吧?
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 01/29/2024 10:06:28楓書坊有?
我沒有接過楓家的案子啊?
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 01/29/2024 18:42:4044
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:18
Re: [新聞] 出版業陷低薪風暴:3成管理職未滿4萬這我有切身經驗,我和一間出版社合作翻譯一本外文書籍 整本翻完交稿,接下來一次校稿、二次校稿都完成了,然後編輯就離職了 因為都沒人回我E-mail,我只好自己打電話去出版社,換了一位編輯 然後過個年,這位編輯又離職了... 我只好再打給編輯部的主管,告知會盡快指派新的編輯,最近都很忙什麼的10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,10
[討論] 三年一換編輯與書的品質剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事: 我做編輯八年、做翻譯又六年, 這十四年間看到一個現象,就是"鐵打的營盤流水的兵", 編輯的流動率很高,幾乎是三年一換... 而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司,9
Re: [討論] 三年一換編輯與書的品質不知道你想表達的是「從業人員流動很快」還是「書籍翻譯品質低落」。但這兩件事就是 相輔相成的死亡螺旋。 這問題有一段時間了,但最近格外明顯。 2020 COVID-19爆發後,很多出版社都延後出版計劃,避免書出了因為沒人逛書店賣不掉 。去年到今年出版量因此顯著增加。然後整體市場單書銷量減少,未來應該出版量還會增6
Re: [討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?台灣翻譯出版業現狀觀察──網路閱讀筆記 2018年4月15日 台灣翻譯出版業不時因為品質問題而引發批評和爭論,最近便有兩本書頗受注意,事件背 景可以參考這篇〈書籍誤譯怎麼辦?淺談近期歷史書籍翻譯爭議〉。 丁連財先生的批評非常尖銳,業內人士看了大概很不好受,但有值得重視之處。因為經驗X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。2
Re: [問卦] 本版鄉民是不是越來越窮啊不會耶,我三十八歲之後愈來愈有錢,剛好就是蔡英文執政這八年:) 不過我必須老實說,我有錢起來跟蔡英文沒啥關係, 基本上是靠我的至交李延賀先生不斷給我工作機會、讓我闖出名聲, 才會變得有錢起來的,所以陸委會跟這個無能政府沒辦法把李先生救回來, 讓我感覺相當火大,前幾天還在喊"馬英九能救李延賀,我就不罵他了"...- 先打個人身份,很會喔。這跟談論翻譯品質有任何關係? : : 整串看下來,沒一個懂的。 : : 好啦尚市長算半個。 : : 譯者的巴庫夠硬,誰敢動? : 再從這句話,會察覺到為文者自視甚高,並且相信權力是人類社會運作的唯一規準。
X
Re: [討論] 關於八旗出版的認識伊斯蘭三部曲..這個問題喔,我回答一下八旗的作業方式: 其實延賀創立八旗的做法,就是希望各位"旗主"之間都能獨立作戰, 所以各旗主雖然都奉延賀為主,但彼此之間是不相互干涉的。 伊斯蘭這套書的編者是旗主王家軒,他是我妹妹的學長,所以算是大前輩, 這次救援延賀也是他主動發起;