PTT評價

Re: [討論] 三年一換編輯與書的品質

看板book標題Re: [討論] 三年一換編輯與書的品質作者
bobbytung
(Ebookismyfate)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:7

不知道你想表達的是「從業人員流動很快」還是「書籍翻譯品質低落」。但這兩件事就是相輔相成的死亡螺旋。

這問題有一段時間了,但最近格外明顯。

2020 COVID-19爆發後,很多出版社都延後出版計劃,避免書出了因為沒人逛書店賣不掉。去年到今年出版量因此顯著增加。然後整體市場單書銷量減少,未來應該出版量還會增加。所以業界有經驗者要跳槽不難,來來去去不意外。

不過出版這一行應該蠻長一段時間陷入青黃不接,老一輩退休者多,年輕者學不到東西的狀態。要不是很有意識地從做中學、自己從外部找資源來強化自己,真的三年就會倦怠,對出版社的方向感到倦怠,或者覺得出的書都一樣。提案不被接受、上面塞一些麻煩書過來都會讓編輯打算換一家看看會不會有所改變。

但其實業界大同小異,基本上沒有什麼有系統的訓練,只有要求越來越多的產出。這十年來我接觸很多出版社,詢問要不要討論一下怎麼讓編務透過數位方式更有效率,得到的答案都會是「編輯很忙」。就很雞生蛋蛋生雞,從想學學不到,變成有人教不想學。

我記得在一場會議上,城邦某嘴砲高管引述何大社長的話:「如果有兩個編輯,一位會編書,一位會選書企劃,他會要後者。」

像這種「企劃/製作」分離的想法早就有了,但問題是到底能不能、有沒有落實。話說麥田《中國食辣史》「哥倫布發現新中國」的事件才發生不久,我還真不曉得該說城邦不重視製作,還是有個產製分離的偉大夢想卻始終沒有實現。

翻譯的問題很久了,我這邊三不五時看到的是格式的問題,像是各種citation格式不對啊,標題層級不一致,註解編號有錯等等。甚至光看錯哪兒就知道出自哪位編輯之手了。這就很明顯,沒有人把關、指出錯誤,找不到進步的方向很快就懈怠了。

像你舉的案例,一本書交到你手上發現當時的錯譯或不通順,怎麼說也是主編要負責,如果他不擅長但在乎,那就找擅長的人來做這件事。不過現在編輯就是一條條的產線,沒有橫向的或上下的指正交流就沒啥進步。

這一行如果不想辦法改善現有狀態,就是累得原地踏步。老貓講發翻譯的課都講了十年了吧,狀況還是沒什麼改善。現在要求快速又預算不高,大概真的很難要求試譯。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.234.246 (臺灣)
PTT 網址

wtchen09/14 03:20認真的譯者遇到沒啥反應的編輯也很無奈啊

wtchen09/14 04:15能不能請各位優秀編輯說一下,譯者跟編輯之間的良好互動

wtchen09/14 04:15應該是怎麼樣?我常遇到的是交完稿一年後就突然出版

wtchen09/14 04:16可能出版前緊急讓我校一下之類的

wtchen09/14 04:17我常常覺得我跟作者的互動都比跟編輯的互動頻繁

我主要做電子書,但有翻譯過一本小說。和編輯的往來就是他每週更新進度,然後 我這邊逐段對譯稿,以及直接中文稿讀一遍。有覺得不通順之處就直接和譯者溝通 看能怎麼修改比較好。 不過書頁數不多,而且對方也並非專職譯者,所以能這麼慢慢來吧。

happyennovy09/14 07:32哥倫布發現新中國那個真的蠻扯的… 有跟到那次,在

happyennovy09/14 07:32莊祖宜的臉書看到。我看翻譯書也會看譯文通不通順,

happyennovy09/14 07:32跟上下文對不對的起來。

Qorqios09/14 13:39@@

※ 編輯: bobbytung (1.34.234.246 臺灣), 09/14/2023 16:32:12

wtchen09/14 19:17每週更新進度喔,我怎麼都沒遇過這麼熱心的編輯....

myislet09/14 23:15哥倫布那個很有可能是到最後一校只有對紅,結果被排版用

myislet09/14 23:15全部取代造成的,通常校稿到尾聲不太可能又從頭到尾看一

myislet09/14 23:15次,我也被排版的全部取代害過,明明提醒過不能用QQ

rehtra09/15 00:14樓上應該沒看過那本書的慘況,新中國根本小意思 

jeanvanjohn09/15 09:10抱歉前一篇我覺得不妥,所以還是刪掉了...

applewarm09/16 15:57推推