Re: [討論] 三年一換編輯與書的品質
不知道你想表達的是「從業人員流動很快」還是「書籍翻譯品質低落」。但這兩件事就是相輔相成的死亡螺旋。
這問題有一段時間了,但最近格外明顯。
2020 COVID-19爆發後,很多出版社都延後出版計劃,避免書出了因為沒人逛書店賣不掉。去年到今年出版量因此顯著增加。然後整體市場單書銷量減少,未來應該出版量還會增加。所以業界有經驗者要跳槽不難,來來去去不意外。
不過出版這一行應該蠻長一段時間陷入青黃不接,老一輩退休者多,年輕者學不到東西的狀態。要不是很有意識地從做中學、自己從外部找資源來強化自己,真的三年就會倦怠,對出版社的方向感到倦怠,或者覺得出的書都一樣。提案不被接受、上面塞一些麻煩書過來都會讓編輯打算換一家看看會不會有所改變。
但其實業界大同小異,基本上沒有什麼有系統的訓練,只有要求越來越多的產出。這十年來我接觸很多出版社,詢問要不要討論一下怎麼讓編務透過數位方式更有效率,得到的答案都會是「編輯很忙」。就很雞生蛋蛋生雞,從想學學不到,變成有人教不想學。
我記得在一場會議上,城邦某嘴砲高管引述何大社長的話:「如果有兩個編輯,一位會編書,一位會選書企劃,他會要後者。」
像這種「企劃/製作」分離的想法早就有了,但問題是到底能不能、有沒有落實。話說麥田《中國食辣史》「哥倫布發現新中國」的事件才發生不久,我還真不曉得該說城邦不重視製作,還是有個產製分離的偉大夢想卻始終沒有實現。
翻譯的問題很久了,我這邊三不五時看到的是格式的問題,像是各種citation格式不對啊,標題層級不一致,註解編號有錯等等。甚至光看錯哪兒就知道出自哪位編輯之手了。這就很明顯,沒有人把關、指出錯誤,找不到進步的方向很快就懈怠了。
像你舉的案例,一本書交到你手上發現當時的錯譯或不通順,怎麼說也是主編要負責,如果他不擅長但在乎,那就找擅長的人來做這件事。不過現在編輯就是一條條的產線,沒有橫向的或上下的指正交流就沒啥進步。
這一行如果不想辦法改善現有狀態,就是累得原地踏步。老貓講發翻譯的課都講了十年了吧,狀況還是沒什麼改善。現在要求快速又預算不高,大概真的很難要求試譯。
--
認真的譯者遇到沒啥反應的編輯也很無奈啊
能不能請各位優秀編輯說一下,譯者跟編輯之間的良好互動
應該是怎麼樣?我常遇到的是交完稿一年後就突然出版
可能出版前緊急讓我校一下之類的
我常常覺得我跟作者的互動都比跟編輯的互動頻繁
我主要做電子書,但有翻譯過一本小說。和編輯的往來就是他每週更新進度,然後 我這邊逐段對譯稿,以及直接中文稿讀一遍。有覺得不通順之處就直接和譯者溝通 看能怎麼修改比較好。 不過書頁數不多,而且對方也並非專職譯者,所以能這麼慢慢來吧。
哥倫布發現新中國那個真的蠻扯的… 有跟到那次,在
莊祖宜的臉書看到。我看翻譯書也會看譯文通不通順,
跟上下文對不對的起來。
@@
每週更新進度喔,我怎麼都沒遇過這麼熱心的編輯....
哥倫布那個很有可能是到最後一校只有對紅,結果被排版用
全部取代造成的,通常校稿到尾聲不太可能又從頭到尾看一
次,我也被排版的全部取代害過,明明提醒過不能用QQ
樓上應該沒看過那本書的慘況,新中國根本小意思
抱歉前一篇我覺得不妥,所以還是刪掉了...
推推
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。9
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表, 忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病. : 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50 : 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57 : → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:577
[討論] 會因為書的"品質不佳"而想退貨嗎?購買一般物品 如果說品質很差 或東西有問題 會想要退貨,或保固中處理。 但書呢? 如果說買到一本:6
Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?蠻想趁這個機會跟各位做過編輯的大大請教 我自己曾在出版社做過編輯 現在的工作屬性也仍是編輯(但公司非出版社) 就我看來 [編輯]一職的核心任務 理想上是策畫或引進好的書籍內容,確保出書流程,校對書籍內容確保正確性 最後是適切的行銷達到理想的銷量6
Re: [討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?台灣翻譯出版業現狀觀察──網路閱讀筆記 2018年4月15日 台灣翻譯出版業不時因為品質問題而引發批評和爭論,最近便有兩本書頗受注意,事件背 景可以參考這篇〈書籍誤譯怎麼辦?淺談近期歷史書籍翻譯爭議〉。 丁連財先生的批評非常尖銳,業內人士看了大概很不好受,但有值得重視之處。因為經驗3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本4
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?原因很簡單 因為好看啊 一本書好看程度300分 翻譯得很差剩200分 還是比原本100分的書 翻譯很好維持100分 來得更好看更優秀更吸引人X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。