[心得] 翻譯感很重的書
遇到一本喜歡但不太好讀的書
因為讀起來覺得不通順,我問了一下AI,它的答案是很多句子有明顯的英文結構痕跡,舉例如下:
1. 「換句話說,在所有讓我們產生情緒,以及限制我們內在的自由、平靜與幸福的任何人事物背後,都只是我們又一次地為了不讓自己遭受不適、可怕或難以承受的情緒影響。」
原文應該是英文或類似的語序,所以譯文讀起來像在逐字對照英文原文。
2. 「在與任何人和任何事的內在抗爭中,我們總是會發現自己對於失去控制、失去自我、失去愛的恐懼,並經歷過去已內化、未受到處理的情緒痛苦。」
3. 句子過長,容易失焦
很多句子一口氣塞進三、四個想法,讀者容易疲乏。
比如「我們的依附,以及隱藏其中的恐懼與不安,其實都確切地告訴了我們在日常生活中必須放棄的部分,才能放下任何仍阻礙或耗盡我們生命之力、健康與幸福的人事物。」
→ AI提供的改寫方案:
「我們的依附,以及藏在其中的恐懼,其實在提醒我們:生活中有些東西必須放下。唯有如此,我們才能真正釋放自己,不再耗損健康與幸福。」
有些地方看不太懂,現在只能一頁一頁用AI重新翻譯了…
--
翻譯不好;加上這類主題的書,常有贅字和說廢話的問題
看標題第一個想到李函版的魔戒
這種主題的翻譯書幾乎都是這樣
看起來是一堆英文子句照翻?
也有可能是這個作者的工作記憶工作區容量很大
中文不會拉這麼長,所以這樣翻,中文讀者可能會不習慣
我自己習慣用日文思考還有多讀日文書,也有這種毛病
這樣翻的確翻得不好,不過恕我直言,會看這種書的人
如果是有類似議題的,有可能是工作記憶的暫存區常常被
一些情緒方面的事件或對話記憶干擾,導致原本的工作區
的容量被大幅佔用。
去諮商的話可能會有明顯改善
完蛋了 以前不會 我現在想、寫句子都這樣子......
是真不知道少了哪一塊讓我覺得這種句子沒問題
看起來很順啊
我覺得就是中午不好或相關這種語法,因為好翻
我大學所有的中文版課本
英文這樣翻真沒人看得懂 完全不是你的問題
還有上面是不是有人滑坡滑的有點多…
我留言最多我對號入座當那個有人好了
這篇貼的理解上我完全沒問題。但我以前被家人虐待到重
鬱症期間也是會有閱讀困擾。後來治療後恢復正常。
的確不是常見中文斷句方式,但是每一頁都要AI全部重講
這可能不是單純翻得不好的問題。
這類書通常會標註,如果讀了會產生情緒的話建議找心理
師,避免單獨閱讀。只是提供一種可能性供參考囉。
(我沒有說原PO有產生情緒,只是說那是一種工作記憶被
大量佔用的情況之一,那種情況與其讀書不如去諮商)
這篇列的幾句重點是在說,把那些激起情緒的人事物當成
自己康復之路的挑戰(類似一種正面思考的建議),
說那些被激起的情緒根源是以前內化過的,然後這本書
的建議是放下。問題是怎麼放下?XD
情緒沒有出來、沒有言語化,說放下都是假的,只是繼續
壓而已。所以還是真心建議去諮商。
有幾句冗長是一回事,但每一頁都要轉譯我就覺得過頭
了。
這類書的閱讀步調本來就該放慢,就跟說話一樣。
慢慢去思考作者的用字遣詞。
而不是力求簡淺明確,讓文字快速的流過大腦感覺什麼
都沒留下
原PO 其實你跟其他種類翻譯書比較就知道了
例如推文說的大學原文書的翻譯本...如果那種你讀沒問
題 代表可能不是翻譯造成你閱讀困難 可能是內容
先謝謝大家的回應!其實我後來提到「一頁一頁翻」的意思,是想乾脆把每一頁的內容先 複製下來,再合併成一個完整章節,然後再請 AI 協助整理(文章裡沒有講清楚,不好意 思)。因為目前的情況是,上述句子有點隨機分布,加上章節內容本來是連貫的,不想在 閱讀時前後明明覺得順暢,卻突然冒出一段不太容易理解的句子。現在電子書的狀況大概 是每兩頁就會出現一次這樣的問題,讀起來真的蠻打斷的。
※ 編輯: catqing (118.231.200.29 臺灣), 09/15/2025 14:06:16大學原文書很多原本只有一冊
翻譯成中文後變兩冊XD
還有一種可能性,會不會是因為這種書你讀的還不多?
我很老了大概讀過幾百本吧,大概知道都是類似的內容
最後AI改寫的那句說得不錯,但是很隱諱。既依附對方,
又說有恐懼與不安藏在其中(關係中?)。這部分延伸出來
會想到的是,有沒有辦法相信自己的感受。
愛一個人為什麼又會害怕對方或害怕雙方之間的關係?
恐懼對生物來說代表什麼意義?憤怒呢?悲傷呢?
這種書不寫得直白有時候是怕讓有跟主題相關困擾的讀者
承受不住。如果自己想的與潛意識的感受是對立的,
可能會因為避免潛意識的感受浮現出來而導致看不懂
過一陣子當你不用再看這種書,再回來看可能感覺又不同
情緒沒有被承認的情況下,人可能會身處險境而不自知。
例如恐懼,內心深處知道對方對自己有惡意,但是因為不
健康的依附關係離不開,恐懼的情緒就會被壓制出不來
或是即使出來也不知道為什麼。
憤怒代表自己界線被踩,動物被踩線可能會張牙舞爪,
但有一種情況人可能被壓制了憤怒,這會導致不斷被侵入
界線,嚴重甚至遇到犯罪事件。悲傷則是代表承認自己的
侷限,悲傷被壓制的人會被不斷情勒,或是反過來越界去
逼不健康的依附關係的對象改變(變成一樣的控制狂)。
這些東西光看書沒有用,真的要讓情緒出來要透過言語化
不是光看書就能"放下",書只是輔助。
以前大學的中譯本都是這樣,都是中文但看一整段都不知道在
講什麼,後來回去翻英文原文根本就很明確,簡單說就是翻譯
不好而已
現在遇到這種書我都直接放棄或是改看原文
建議改看原文+1 感覺就是英文子句很長,但是譯者沒有處理
就全部塞在同一個句子,原文說不定比較好懂
一個英文單字變成四五個中文字,長了就很妨礙
我覺得更可怕的是中文'原作'有翻譯感=_=
關於中文翻譯書,現在我折衷只求意會,而非讀懂每字
每句。就算能讀英文原文書,日文、法文、德文、拉丁
文又有多少人能熟悉呢?
哈哈哈 我馬上就能舉出中文原作有翻譯感的作家
姑且不論冗長的問題,1、3的句子結構都有問題,看不懂是
正常的
第一句這個句子在中文裡面是錯的
去除掉一切子句之後會得到 「背後=影響」這個意義
但是背後是方位詞不能等同動詞 至少也應該是「背後有影
響」 這樣的意義
這樣幾乎是邏輯上的錯誤 有可能根本是誤譯
這種寫法真的噁心... 不過中英文表達方式確實不同
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?![[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好? [討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?](https://img.youtube.com/vi/sNqzA3-K114/mqdefault.jpg)
71
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?24
[討論] 洪慧芳,爛翻譯。我打了好幾頁的文章,剛剛因為週日5:00維修, 不知道為什麼暫存沒有儲存到, 全部消失,文章裡面一堆原文對比與意義推理,反正都不見了。 那我也懶得重打了,直接說,爛翻譯。 我看過他的兩本書。![[討論] 洪慧芳,爛翻譯。 [討論] 洪慧芳,爛翻譯。](https://i.imgur.com/2Kr15Axb.png)
15
[問題] 遇到翻譯有問題的小說會讀完還是放棄最近在看一本法國小說,裡面的翻譯感覺有不少問題,不但讀起來不通順,而且上一頁跟下一頁的人名還可以翻錯 遇到這種狀況會繼續讀下去還是另外買別的譯者翻譯的? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A256E. --8
[其他] 我很無聊 想教人英文 (暫停報名)—————————————————————————————— 不好意思,回私訊的有點超出我想像,目前暫停報名,以後有機會我會再問。 —————————————————————————————— 我是一位在家工作的英文譯者,最近因為疫情案件量少,常有空閒覺得有點無聊,想教人 英文。不收費,但因為是免費,這個沒有義務性,當我接到較多案子很忙的時候,我會告4
[心得] 命運可預測,更能改變評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」 。 中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」 ,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向
Re: [問卦] 要怎樣才能像外國人口說一堆文法句子注意這篇文章超級長,可直接左轉。 當我們學習第二種語言時,經常會遇到翻譯的困難。我了解你所描述的那種情況 ,當你想用英文表達自己的想法時,大腦似乎無法找到合適的詞彙和結構。這 是一個常見的問題,但你可以透過以下的方法來突破這個限制: 1. 多聽多讀:藉由多聽多讀英文,你可以熟悉常用的詞彙和文法句型,並且可以1
Re: [問卦] 官方語言中文的國家邏輯都不太好?不太清楚你在講的是不是我注意到的這些 畢竟我是從生活中感受,而不是專修語文 舉 否定句 為例 中文:我不美嗎? 答:不,你很美。