PTT評價

[心得] 翻譯感很重的書

看板book標題[心得] 翻譯感很重的書作者
catqing
(catqing)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:66

遇到一本喜歡但不太好讀的書

因為讀起來覺得不通順,我問了一下AI,它的答案是很多句子有明顯的英文結構痕跡,舉例如下:

1. 「換句話說,在所有讓我們產生情緒,以及限制我們內在的自由、平靜與幸福的任何人事物背後,都只是我們又一次地為了不讓自己遭受不適、可怕或難以承受的情緒影響。」

原文應該是英文或類似的語序,所以譯文讀起來像在逐字對照英文原文。



2. 「在與任何人和任何事的內在抗爭中,我們總是會發現自己對於失去控制、失去自我、失去愛的恐懼,並經歷過去已內化、未受到處理的情緒痛苦。」



3. 句子過長,容易失焦

很多句子一口氣塞進三、四個想法,讀者容易疲乏。

比如「我們的依附,以及隱藏其中的恐懼與不安,其實都確切地告訴了我們在日常生活中必須放棄的部分,才能放下任何仍阻礙或耗盡我們生命之力、健康與幸福的人事物。」

→ AI提供的改寫方案:
「我們的依附,以及藏在其中的恐懼,其實在提醒我們:生活中有些東西必須放下。唯有如此,我們才能真正釋放自己,不再耗損健康與幸福。」


有些地方看不太懂,現在只能一頁一頁用AI重新翻譯了…

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.64.49 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: catqing (27.242.64.49 臺灣), 09/14/2025 16:35:17

applewarm09/14 18:01翻譯不好;加上這類主題的書,常有贅字和說廢話的問題

devilhades09/14 18:12看標題第一個想到李函版的魔戒

wensday09/14 18:51這種主題的翻譯書幾乎都是這樣

willywasd09/14 21:11看起來是一堆英文子句照翻?

LoveSports09/14 21:47也有可能是這個作者的工作記憶工作區容量很大

LoveSports09/14 21:49中文不會拉這麼長,所以這樣翻,中文讀者可能會不習慣

LoveSports09/14 21:49我自己習慣用日文思考還有多讀日文書,也有這種毛病

LoveSports09/14 21:50這樣翻的確翻得不好,不過恕我直言,會看這種書的人

LoveSports09/14 21:51如果是有類似議題的,有可能是工作記憶的暫存區常常被

LoveSports09/14 21:51一些情緒方面的事件或對話記憶干擾,導致原本的工作區

LoveSports09/14 21:51的容量被大幅佔用。

LoveSports09/14 21:51去諮商的話可能會有明顯改善

k7ji91ab5m09/15 00:46完蛋了 以前不會 我現在想、寫句子都這樣子......

k7ji91ab5m09/15 00:46是真不知道少了哪一塊讓我覺得這種句子沒問題

kantantantan09/15 01:48看起來很順啊

wulouise09/15 08:31我覺得就是中午不好或相關這種語法,因為好翻

WO082009/15 08:55我大學所有的中文版課本

sunboyboy109/15 11:22英文這樣翻真沒人看得懂 完全不是你的問題

sunboyboy109/15 11:24還有上面是不是有人滑坡滑的有點多…

LoveSports09/15 12:45我留言最多我對號入座當那個有人好了

LoveSports09/15 12:46這篇貼的理解上我完全沒問題。但我以前被家人虐待到重

LoveSports09/15 12:46鬱症期間也是會有閱讀困擾。後來治療後恢復正常。

LoveSports09/15 12:47的確不是常見中文斷句方式,但是每一頁都要AI全部重講

LoveSports09/15 12:47這可能不是單純翻得不好的問題。

LoveSports09/15 12:47這類書通常會標註,如果讀了會產生情緒的話建議找心理

LoveSports09/15 12:47師,避免單獨閱讀。只是提供一種可能性供參考囉。

LoveSports09/15 12:48(我沒有說原PO有產生情緒,只是說那是一種工作記憶被

LoveSports09/15 12:49大量佔用的情況之一,那種情況與其讀書不如去諮商)

LoveSports09/15 12:52這篇列的幾句重點是在說,把那些激起情緒的人事物當成

LoveSports09/15 12:53自己康復之路的挑戰(類似一種正面思考的建議),

LoveSports09/15 12:54說那些被激起的情緒根源是以前內化過的,然後這本書

LoveSports09/15 12:54的建議是放下。問題是怎麼放下?XD

LoveSports09/15 12:55情緒沒有出來、沒有言語化,說放下都是假的,只是繼續

LoveSports09/15 12:55壓而已。所以還是真心建議去諮商。

daylight915709/15 13:07有幾句冗長是一回事,但每一頁都要轉譯我就覺得過頭

daylight915709/15 13:07了。

daylight915709/15 13:07這類書的閱讀步調本來就該放慢,就跟說話一樣。

daylight915709/15 13:07慢慢去思考作者的用字遣詞。

daylight915709/15 13:07而不是力求簡淺明確,讓文字快速的流過大腦感覺什麼

daylight915709/15 13:07都沒留下

LoveSports09/15 13:11原PO 其實你跟其他種類翻譯書比較就知道了

LoveSports09/15 13:11例如推文說的大學原文書的翻譯本...如果那種你讀沒問

LoveSports09/15 13:12題 代表可能不是翻譯造成你閱讀困難 可能是內容

先謝謝大家的回應!其實我後來提到「一頁一頁翻」的意思,是想乾脆把每一頁的內容先 複製下來,再合併成一個完整章節,然後再請 AI 協助整理(文章裡沒有講清楚,不好意 思)。因為目前的情況是,上述句子有點隨機分布,加上章節內容本來是連貫的,不想在 閱讀時前後明明覺得順暢,卻突然冒出一段不太容易理解的句子。現在電子書的狀況大概 是每兩頁就會出現一次這樣的問題,讀起來真的蠻打斷的。

※ 編輯: catqing (118.231.200.29 臺灣), 09/15/2025 14:06:16

afsmart09/15 14:09大學原文書很多原本只有一冊

afsmart09/15 14:09翻譯成中文後變兩冊XD

LoveSports09/15 14:44還有一種可能性,會不會是因為這種書你讀的還不多?

LoveSports09/15 14:44我很老了大概讀過幾百本吧,大概知道都是類似的內容

LoveSports09/15 14:47最後AI改寫的那句說得不錯,但是很隱諱。既依附對方,

LoveSports09/15 14:47又說有恐懼與不安藏在其中(關係中?)。這部分延伸出來

LoveSports09/15 14:47會想到的是,有沒有辦法相信自己的感受。

LoveSports09/15 14:48愛一個人為什麼又會害怕對方或害怕雙方之間的關係?

LoveSports09/15 14:48恐懼對生物來說代表什麼意義?憤怒呢?悲傷呢?

LoveSports09/15 14:49這種書不寫得直白有時候是怕讓有跟主題相關困擾的讀者

LoveSports09/15 14:50承受不住。如果自己想的與潛意識的感受是對立的,

LoveSports09/15 14:50可能會因為避免潛意識的感受浮現出來而導致看不懂

LoveSports09/15 14:52過一陣子當你不用再看這種書,再回來看可能感覺又不同

LoveSports09/15 14:53情緒沒有被承認的情況下,人可能會身處險境而不自知。

LoveSports09/15 14:53例如恐懼,內心深處知道對方對自己有惡意,但是因為不

LoveSports09/15 14:54健康的依附關係離不開,恐懼的情緒就會被壓制出不來

LoveSports09/15 14:54或是即使出來也不知道為什麼。

LoveSports09/15 14:55憤怒代表自己界線被踩,動物被踩線可能會張牙舞爪,

LoveSports09/15 14:55但有一種情況人可能被壓制了憤怒,這會導致不斷被侵入

LoveSports09/15 14:56界線,嚴重甚至遇到犯罪事件。悲傷則是代表承認自己的

LoveSports09/15 14:56侷限,悲傷被壓制的人會被不斷情勒,或是反過來越界去

LoveSports09/15 14:57逼不健康的依附關係的對象改變(變成一樣的控制狂)。

LoveSports09/15 14:57這些東西光看書沒有用,真的要讓情緒出來要透過言語化

LoveSports09/15 14:57不是光看書就能"放下",書只是輔助。

cphe09/15 16:54以前大學的中譯本都是這樣,都是中文但看一整段都不知道在

cphe09/15 16:54講什麼,後來回去翻英文原文根本就很明確,簡單說就是翻譯

cphe09/15 16:54不好而已

cphe09/15 16:55現在遇到這種書我都直接放棄或是改看原文

Dolce09/15 17:26建議改看原文+1 感覺就是英文子句很長,但是譯者沒有處理

Dolce09/15 17:26就全部塞在同一個句子,原文說不定比較好懂

cowbaya09/15 18:30一個英文單字變成四五個中文字,長了就很妨礙

in0909/16 06:27我覺得更可怕的是中文'原作'有翻譯感=_=

super123064409/16 08:04關於中文翻譯書,現在我折衷只求意會,而非讀懂每字

super123064409/16 08:04每句。就算能讀英文原文書,日文、法文、德文、拉丁

super123064409/16 08:04文又有多少人能熟悉呢?

wensday09/16 10:11哈哈哈 我馬上就能舉出中文原作有翻譯感的作家

kobeink09/16 10:32姑且不論冗長的問題,1、3的句子結構都有問題,看不懂是

kobeink09/16 10:32正常的

owlonoak09/16 14:19第一句這個句子在中文裡面是錯的

owlonoak09/16 14:21去除掉一切子句之後會得到 「背後=影響」這個意義

owlonoak09/16 14:22但是背後是方位詞不能等同動詞 至少也應該是「背後有影

owlonoak09/16 14:22響」 這樣的意義

owlonoak09/16 14:22這樣幾乎是邏輯上的錯誤 有可能根本是誤譯

RPHero09/17 09:47這種寫法真的噁心... 不過中英文表達方式確實不同