[討論] 洪慧芳,爛翻譯。
我打了好幾頁的文章,剛剛因為週日5:00維修,
不知道為什麼暫存沒有儲存到,
全部消失,文章裡面一堆原文對比與意義推理,反正都不見了。
那我也懶得重打了,直接說,爛翻譯。
我看過他的兩本書。
意義跟脆弱的力量。
他還有翻譯很多書我原本都有列出來現在懶得找了。
至於哪裡爛我也懶得再重打了,原本手打至少四五段對比與分析。
簡單來說漏譯滿多的,然後錯譯也很多。
shame就是死要翻成自尊我不知道有什麼毛病。
swing a cat是個片語有由來的巧妙運用在句子中 直接翻成甩貓也沒譯註。
句子順序亂換,把後面的東西亂拉到前面,莫名其妙。
把關鍵字翻譯錯誤導致句子意思完全不一樣。
blaming the system意思是指責怪制度與社會
說成"先天不良" 完全不知所云。
push away原文意思是指抵抗或推開 翻譯後變成逃避
囉嗦一直跳針不需要的詞語 很明顯就是中文有障礙
總之我原本都有附上頁數以及全文與英文,但周日維修都被吃光了我懶得再打。
他的爛翻譯有稿費,我純粹是一個分享討論,既然被吃掉就被吃掉吧。
我原本真的很想讓大家知道
才花兩個多小時以上在寫這篇 啊剛好遇到維修 又遇到沒辦法暫存 就算了
有興趣者自己去對比了
覺得有意見的可以自己掏錢去買書,要看哪一本自己挑吧。
附上發票再來戰
這書的翻譯爛得很明顯 你看中文就是看不懂作者在公三小
看原文才發現雖然作者可能在幹話 可是那種公三小來自於翻譯 品質很差的翻譯
是那種你感覺譯者根本都沒搞清楚作者想表達啥 就開始翻譯
至於為什麼漏翻很多 可能他沒睡飽吧
https://i.imgur.com/2Kr15Ax.png
真的懶得像我原文那樣舉例與分析說明了 我未來大概也避開他的書
可能沒機會看我寫文章分析了
真的有人有興趣看 我未來再補充對照跟邏輯分析上來 沒的話大家自己保重
不信邪可以自己找這傢伙的書去好好吸收 保證你以為中文是天書
反正一堆好書被他翻譯過 很容易找啦 啊看得懂的人多看一點
手邊有他的書的人歡迎跟我一起討論他劣質的翻譯
我原文中有一段是提倡大家 重視翻譯品質 我知道大家都不是專業
但這是人家的工作與專業 要尊重自己的工作 就算翻譯界問題一堆(?)
大家辛苦學英文有能力看原文 不代表這個作品要被爛翻譯糟蹋
不代表其他人想買書想看書要飽受折磨
先這樣吧 文章消失真的很鬱悶 看他的爛翻譯更鬱悶 句子都兜不起來
難怪台灣人不愛讀書 真的很多東西可以blaming the system
才不是什麼先天不良咧
唉 原文我還研究出很棒的翻譯版本 做AB版給大家猜咧XD
保證一堆人會以為爛翻譯是我寫的 因為翻的真的很爛 不是股歌翻譯那種
就是沒用心那種 先這樣吧==
--
被翻譯氣到,文章還消失,雙重打擊幫QQ
謝謝哈哈哈哈哈沒事
我有脆弱的力量但還沒讀過,之前聽作者上podcast之後買的,
英文版在亞馬遜評分很高,原本還滿期待的,這下尷尬了不知道
要不要開始看
可以看啊 看完分享一下呀
我懂,我也很常被爛譯文氣到
尤其是看到一本好書被爛譯文染指,更是氣上加氣
真的
昨天看到暗網買槍,卻被翻成深夜逛網路買槍,沒常識,哀
這也太好笑
還有環景攝影指的是放射影像,卻被翻成綜觀解剖室全景 噗
結論自己看原文書或是原文用AI翻?
不是 是重視翻譯品質 抵制爛翻譯 爛翻譯大聲說 不要死護航
知道要打長文的前提下,建議在會自動備份的軟體打完文
章再貼上來吧。自己氣自己,何苦。本機用 Notepad++,
線上用 Google Doc,都比直接在 ptt 撰寫好。
@@
打好貼上來沒有稿費:P
P幣
不懂為什麼翻譯業應該是越來越競爭這種連傳統機翻都
不如的人都不會被開除
非常詭異
我也不懂為什麼新聞素質可以低劣成這樣
在這邊打是我注重排版,貼上來要重新排版,所以乾脆就
直接打了,我以前也不知道禮拜日有維修時間,完全不知
道這麼幸運碰到了
這書裡面有dark emotion 被翻譯成暗黑情緒,是要暗黑
什麼啊?我認為翻譯成壞情緒或負面情緒就好了,書中有
提到包含憤怒、悲傷、害怕、羞恥等都是所謂的dark emo
tion ,但是中文暗黑情緒我真的看不懂,是暗黑林志玲
的那種暗黑嗎?
好可惜,書我應該不會再看下去了,有機會再補充實際例
子,真的爛的很驚人,我甚至懷疑出國唸書根本洗學歷,
台大國企洗到UCUI,翻譯作品卻跟大葉差不多。
大葉怎麼了?
就很厲害可以出書翻譯呀樓上別釣魚XD
關大葉什麼事?
要是翻成壞情緒 一定又會說"明明是dark啊哪來的bad" XDDDD
"dark的等級比bad深沉"...balabalabala
哪來的腦補 我沒這樣說幹嘛塞到我嘴裡 有需要護航成這樣嗎 攻擊稻草人毫不掩飾的欸哈哈哈哈 文章就說了我覺得壞情緒或負面情緒都可以 硬要在那邊藍色窗簾什麼 真的要講 這本書一堆地方漏譯 你要怎麼護航? 再來 Shame翻譯成自卑你給個翻譯學家的護航 我們好好就事論事 粉絲不要搞腦補跟扣帽子謝謝
就事論事,戰學歷跟挖私人生活真的免了
哪一句看到挖私人生活? 就事論事爛翻譯啊 學歷跟睡眠都是他自己寫出來的哪裡是挖?網路上公開的訪談欸笑死 又是一個奇怪角度的護航 身為讀者看他的作品跟訪談叫做戰喔 真的標準詭異 可以就事論事的話 請你專注在翻譯品質 Blaming the system 巨大錯翻你怎麼解釋?? 少在那邊人身攻擊與轉移焦點
幫Qq
謝謝
我從來不會批判翻譯的爛,因為當我有能力判別時,就
直接讀原文就好
我文章早就寫了 你可以看一下 重新強調一次 辛苦練英文不代表沒資格看中文翻譯 而且很多人沒機會學英文的就是想看中文版 這個選擇是你自己的觀點 不代表翻譯的品質不需要被重視 今天這本翻譯出版 就是提供華文世界去閱讀 我們讀者花錢買書或是花時間閱讀 就應該有正常的品質 而不是要求讀者透過自己辛苦培養的英文能力去讀原文 那幹嘛出版這本書? 照這種邏輯你應該去跟翻譯業說 請他們不要透過翻譯賺錢 因為大家都看原文就好了 非常不實際
讀原文又累又慢阿...
這也是一個觀點
一本書有錯誤疏漏或是一個翻譯有誤,導致一個讀者在那
邊窮琢磨了10分鐘,那合計全台灣有多少個人的時間成本
,因為那些個錯誤而浪費掉,作者或是譯者們能不更謹慎
看待自己的工作嗎?
翻譯真的很難
非常認同 所以我認為認真翻譯 翻譯品質高的需要給予鼓勵 但是相反的表現不太好的 我們也要提出來 大家要給予表現好的翻譯者更多名聲 更多的尊重
翻譯真的很難,文筆很好的翻譯書讀起來真是身心愉快
信。達。雅。
很難還有一個狀況是時代變遷 以及本身的價值跟審美觀 例如余光中的翻譯 我不敢說是爛 可是很多地方的觀點會跟時代脫節 前幾天剛好有翻到他的書 講翻譯的XD 但人家很厲害 的確提到很多翻譯的辛酸與細節之處
最討厭的翻譯或導讀就是:根本搞不懂原作者在寫什麼
,就胡亂炫技式的翻一通,讀者根本有看沒有懂,還要
停下來懷疑到底是哪裡有問題,結果根本是翻譯有問題
,實在超生氣的,浪費時間!
我敢保證他絕對沒看懂才會翻成這樣 要不然就是趕時間或睡不飽 認為字跟字好像似乎對應到就好了 完全不管整體呈現的意義@@ 很可惜了這本書 我覺得原書就算不是超棒的經典 多多少少能算值得看的書吧(? 其實我也看過翻譯的很棒的書啊 乍看對照會覺得怎麼會用這個詞語 可是仔細想想別有風味 而且很精準 這種我就很喜歡 讀起來真的是如沐春風
好慘
推 查了下這人居然翻譯了好多書
超多==
※ 編輯: secretfly (219.84.234.217 臺灣), 05/12/2024 23:11:32懂看到爛翻譯真的會生氣。順便在這邊請出版社的看一下,科
普書可以麻煩盡量不要找文組翻譯嗎?最近看了幾本翻譯會讓
人吐血欸
不讓好歹找個相關領域的監督一下
請問樓上認識幾位理組翻譯?
遇到問題應該想辦法以自身的專業解決,而不是轉嫁給消費
者。這樣才是對工作的負責。
在博客來隨便打了名字跑出來好多書出來
感謝分享
感謝提醒
用心翻譯(不一定賣得好)=翻得慢=收入降低
劣幣逐良幣,導致品質越來越爛
爛翻譯真是會讓人先是一愣,然後就是不爽生氣
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?71
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍6
Re: [討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?台灣翻譯出版業現狀觀察──網路閱讀筆記 2018年4月15日 台灣翻譯出版業不時因為品質問題而引發批評和爭論,最近便有兩本書頗受注意,事件背 景可以參考這篇〈書籍誤譯怎麼辦?淺談近期歷史書籍翻譯爭議〉。 丁連財先生的批評非常尖銳,業內人士看了大概很不好受,但有值得重視之處。因為經驗4
[討論] 有人有嘗試過讀完翻譯書後再讀原文本嗎?我想翻譯書最多的可能是英文翻中文吧 英文也是大家普遍都學過的 請問大家有人在讀完中文本之後再去讀原文本嗎? 就是想挑戰英文的閱讀能力 我之前有挑戰過 像是大亨小傳和咆嘯山莊3
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣 至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt 以翻這個為例 我給的大概是