PTT評價

[討論] 洪慧芳,爛翻譯。

看板book標題[討論] 洪慧芳,爛翻譯。作者
secretfly
(乂o賈霸死鬼o乂)
時間推噓24 推:24 噓:0 →:40

我打了好幾頁的文章,剛剛因為週日5:00維修,
不知道為什麼暫存沒有儲存到,
全部消失,文章裡面一堆原文對比與意義推理,反正都不見了。

那我也懶得重打了,直接說,爛翻譯。


我看過他的兩本書。

意義跟脆弱的力量。

他還有翻譯很多書我原本都有列出來現在懶得找了。


至於哪裡爛我也懶得再重打了,原本手打至少四五段對比與分析。
簡單來說漏譯滿多的,然後錯譯也很多。



shame就是死要翻成自尊我不知道有什麼毛病。

swing a cat是個片語有由來的巧妙運用在句子中 直接翻成甩貓也沒譯註。

句子順序亂換,把後面的東西亂拉到前面,莫名其妙。

把關鍵字翻譯錯誤導致句子意思完全不一樣。

blaming the system意思是指責怪制度與社會

說成"先天不良" 完全不知所云。

push away原文意思是指抵抗或推開 翻譯後變成逃避

囉嗦一直跳針不需要的詞語 很明顯就是中文有障礙


總之我原本都有附上頁數以及全文與英文,但周日維修都被吃光了我懶得再打。

他的爛翻譯有稿費,我純粹是一個分享討論,既然被吃掉就被吃掉吧。

我原本真的很想讓大家知道

才花兩個多小時以上在寫這篇 啊剛好遇到維修 又遇到沒辦法暫存 就算了

有興趣者自己去對比了



覺得有意見的可以自己掏錢去買書,要看哪一本自己挑吧。

附上發票再來戰

這書的翻譯爛得很明顯 你看中文就是看不懂作者在公三小

看原文才發現雖然作者可能在幹話 可是那種公三小來自於翻譯 品質很差的翻譯

是那種你感覺譯者根本都沒搞清楚作者想表達啥 就開始翻譯

至於為什麼漏翻很多 可能他沒睡飽吧


https://i.imgur.com/2Kr15Ax.png



真的懶得像我原文那樣舉例與分析說明了 我未來大概也避開他的書

可能沒機會看我寫文章分析了

真的有人有興趣看 我未來再補充對照跟邏輯分析上來 沒的話大家自己保重

不信邪可以自己找這傢伙的書去好好吸收 保證你以為中文是天書

反正一堆好書被他翻譯過 很容易找啦 啊看得懂的人多看一點


手邊有他的書的人歡迎跟我一起討論他劣質的翻譯



我原文中有一段是提倡大家 重視翻譯品質 我知道大家都不是專業

但這是人家的工作與專業 要尊重自己的工作 就算翻譯界問題一堆(?)

大家辛苦學英文有能力看原文 不代表這個作品要被爛翻譯糟蹋

不代表其他人想買書想看書要飽受折磨



先這樣吧 文章消失真的很鬱悶 看他的爛翻譯更鬱悶 句子都兜不起來

難怪台灣人不愛讀書 真的很多東西可以blaming the system

才不是什麼先天不良咧



唉 原文我還研究出很棒的翻譯版本 做AB版給大家猜咧XD

保證一堆人會以為爛翻譯是我寫的 因為翻的真的很爛 不是股歌翻譯那種

就是沒用心那種 先這樣吧==

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.234.217 (臺灣)
PTT 網址

tsim05/12 06:33被翻譯氣到,文章還消失,雙重打擊幫QQ

謝謝哈哈哈哈哈沒事

tsim05/12 06:37我有脆弱的力量但還沒讀過,之前聽作者上podcast之後買的,

tsim05/12 06:37英文版在亞馬遜評分很高,原本還滿期待的,這下尷尬了不知道

tsim05/12 06:37要不要開始看

可以看啊 看完分享一下呀

widec05/12 08:07我懂,我也很常被爛譯文氣到

widec05/12 08:07尤其是看到一本好書被爛譯文染指,更是氣上加氣

真的

Addidas05/12 10:06昨天看到暗網買槍,卻被翻成深夜逛網路買槍,沒常識,哀

這也太好笑

Addidas05/12 10:08還有環景攝影指的是放射影像,卻被翻成綜觀解剖室全景 噗

ntddt05/12 11:01結論自己看原文書或是原文用AI翻?

不是 是重視翻譯品質 抵制爛翻譯 爛翻譯大聲說 不要死護航

wulimaca05/12 11:02知道要打長文的前提下,建議在會自動備份的軟體打完文

wulimaca05/12 11:02章再貼上來吧。自己氣自己,何苦。本機用 Notepad++,

wulimaca05/12 11:02線上用 Google Doc,都比直接在 ptt 撰寫好。

Qorqios05/12 11:23@@

swimbert05/12 11:26打好貼上來沒有稿費:P

P幣

charliedung05/12 12:40不懂為什麼翻譯業應該是越來越競爭這種連傳統機翻都

charliedung05/12 12:40不如的人都不會被開除

非常詭異

kevinapo05/12 12:46我也不懂為什麼新聞素質可以低劣成這樣

secretfly05/12 14:04在這邊打是我注重排版,貼上來要重新排版,所以乾脆就

secretfly05/12 14:04直接打了,我以前也不知道禮拜日有維修時間,完全不知

secretfly05/12 14:04道這麼幸運碰到了

secretfly05/12 14:06這書裡面有dark emotion 被翻譯成暗黑情緒,是要暗黑

secretfly05/12 14:06什麼啊?我認為翻譯成壞情緒或負面情緒就好了,書中有

secretfly05/12 14:06提到包含憤怒、悲傷、害怕、羞恥等都是所謂的dark emo

secretfly05/12 14:06tion ,但是中文暗黑情緒我真的看不懂,是暗黑林志玲

secretfly05/12 14:06的那種暗黑嗎?

secretfly05/12 14:08好可惜,書我應該不會再看下去了,有機會再補充實際例

secretfly05/12 14:08子,真的爛的很驚人,我甚至懷疑出國唸書根本洗學歷,

secretfly05/12 14:08台大國企洗到UCUI,翻譯作品卻跟大葉差不多。

ism05/12 14:23大葉怎麼了?

secretfly05/12 14:53就很厲害可以出書翻譯呀樓上別釣魚XD

expiate05/12 14:54關大葉什麼事?

hoho805/12 15:01要是翻成壞情緒 一定又會說"明明是dark啊哪來的bad" XDDDD

hoho805/12 15:02"dark的等級比bad深沉"...balabalabala

哪來的腦補 我沒這樣說幹嘛塞到我嘴裡 有需要護航成這樣嗎 攻擊稻草人毫不掩飾的欸哈哈哈哈 文章就說了我覺得壞情緒或負面情緒都可以 硬要在那邊藍色窗簾什麼 真的要講 這本書一堆地方漏譯 你要怎麼護航? 再來 Shame翻譯成自卑你給個翻譯學家的護航 我們好好就事論事 粉絲不要搞腦補跟扣帽子謝謝

acdc05/12 15:09就事論事,戰學歷跟挖私人生活真的免了

哪一句看到挖私人生活? 就事論事爛翻譯啊 學歷跟睡眠都是他自己寫出來的哪裡是挖?網路上公開的訪談欸笑死 又是一個奇怪角度的護航 身為讀者看他的作品跟訪談叫做戰喔 真的標準詭異 可以就事論事的話 請你專注在翻譯品質 Blaming the system 巨大錯翻你怎麼解釋?? 少在那邊人身攻擊與轉移焦點

melancholy0705/12 15:44幫Qq

謝謝

hyde71103405/12 15:56我從來不會批判翻譯的爛,因為當我有能力判別時,就

hyde71103405/12 15:56直接讀原文就好

我文章早就寫了 你可以看一下 重新強調一次 辛苦練英文不代表沒資格看中文翻譯 而且很多人沒機會學英文的就是想看中文版 這個選擇是你自己的觀點 不代表翻譯的品質不需要被重視 今天這本翻譯出版 就是提供華文世界去閱讀 我們讀者花錢買書或是花時間閱讀 就應該有正常的品質 而不是要求讀者透過自己辛苦培養的英文能力去讀原文 那幹嘛出版這本書? 照這種邏輯你應該去跟翻譯業說 請他們不要透過翻譯賺錢 因為大家都看原文就好了 非常不實際

widec05/12 16:14讀原文又累又慢阿...

這也是一個觀點

creative05/12 17:29一本書有錯誤疏漏或是一個翻譯有誤,導致一個讀者在那

creative05/12 17:29邊窮琢磨了10分鐘,那合計全台灣有多少個人的時間成本

creative05/12 17:29,因為那些個錯誤而浪費掉,作者或是譯者們能不更謹慎

creative05/12 17:29看待自己的工作嗎?

RLH05/12 18:08翻譯真的很難

非常認同 所以我認為認真翻譯 翻譯品質高的需要給予鼓勵 但是相反的表現不太好的 我們也要提出來 大家要給予表現好的翻譯者更多名聲 更多的尊重

GameTheory905/12 18:45翻譯真的很難,文筆很好的翻譯書讀起來真是身心愉快

GameTheory905/12 18:45信。達。雅。

很難還有一個狀況是時代變遷 以及本身的價值跟審美觀 例如余光中的翻譯 我不敢說是爛 可是很多地方的觀點會跟時代脫節 前幾天剛好有翻到他的書 講翻譯的XD 但人家很厲害 的確提到很多翻譯的辛酸與細節之處

GameTheory905/12 18:50最討厭的翻譯或導讀就是:根本搞不懂原作者在寫什麼

GameTheory905/12 18:50,就胡亂炫技式的翻一通,讀者根本有看沒有懂,還要

GameTheory905/12 18:50停下來懷疑到底是哪裡有問題,結果根本是翻譯有問題

GameTheory905/12 18:50,實在超生氣的,浪費時間!

我敢保證他絕對沒看懂才會翻成這樣 要不然就是趕時間或睡不飽 認為字跟字好像似乎對應到就好了 完全不管整體呈現的意義@@ 很可惜了這本書 我覺得原書就算不是超棒的經典 多多少少能算值得看的書吧(? 其實我也看過翻譯的很棒的書啊 乍看對照會覺得怎麼會用這個詞語 可是仔細想想別有風味 而且很精準 這種我就很喜歡 讀起來真的是如沐春風

brella05/12 20:48好慘

ptolemy05/12 22:46推 查了下這人居然翻譯了好多書

超多==

※ 編輯: secretfly (219.84.234.217 臺灣), 05/12/2024 23:11:32

Isopod05/12 23:55懂看到爛翻譯真的會生氣。順便在這邊請出版社的看一下,科

Isopod05/12 23:55普書可以麻煩盡量不要找文組翻譯嗎?最近看了幾本翻譯會讓

Isopod05/12 23:55人吐血欸

Isopod05/12 23:56不讓好歹找個相關領域的監督一下

typered05/13 01:13請問樓上認識幾位理組翻譯?

gkh031505/14 07:20遇到問題應該想辦法以自身的專業解決,而不是轉嫁給消費

gkh031505/14 07:20者。這樣才是對工作的負責。

godofsex05/14 07:36在博客來隨便打了名字跑出來好多書出來

omnihil05/14 12:29感謝分享

bathroombell05/14 14:45感謝提醒

haveastar05/14 16:51用心翻譯(不一定賣得好)=翻得慢=收入降低

haveastar05/14 16:57劣幣逐良幣,導致品質越來越爛

applewarm05/14 17:35爛翻譯真是會讓人先是一愣,然後就是不爽生氣