PTT評價

[問題] 遇到翻譯有問題的小說會讀完還是放棄

看板book標題[問題] 遇到翻譯有問題的小說會讀完還是放棄作者
ajeoirgh
(DeeBuff)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:28

最近在看一本法國小說,裡面的翻譯感覺有不少問題,不但讀起來不通順,而且上一頁跟下一頁的人名還可以翻錯

遇到這種狀況會繼續讀下去還是另外買別的譯者翻譯的?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A256E.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.50.72 (臺灣)
PTT 網址

LoveSports04/26 18:00買別的 或讀其他語言版本

Qorqios04/26 18:02拍照上来電爆它

ILoveAMD04/26 18:13哪本?

widec04/26 18:42我會邊讀邊罵

rtoday04/26 18:54放棄 我說真的 有毒的東西趕快扔

habodaha04/26 20:49小說直接放棄,虛構類不是非讀不可

habodaha04/26 20:49但有本法文建築師自傳,好幾版譯文都超爛,不知所云,

habodaha04/26 20:49我卻非常想讀,當時對照繁體簡體,總共4、5個版本硬讀

habodaha04/26 20:49,非常痛苦的經歷

habodaha04/26 20:57這本書後來又出了全新翻譯,很開心的借回來,翻譯好不

habodaha04/26 20:57好沒啥印象,只記得譯者非常愛找存在感,動不動就在內

habodaha04/26 20:57文括號發表個人意見,兩三頁就看到一句,非常反感,比

habodaha04/26 20:57爛翻譯還糟,反而是唯一棄讀的版本

rehtra04/26 23:14我好想知道是哪本

roamer100504/26 23:46看是什麼書

Haibarai04/27 00:40好奇哪本+1 翻譯真的很重要…

spiritlin04/27 13:35直接講是哪一本,大家可以避免踩雷

spiritlin04/27 13:44白象之前出版的大山誠一郎的小說,譯者是中國的,裡面

spiritlin04/27 13:44用語都是中國用語,等於直接簡轉繁

FeverPitch04/27 15:34換個譯本 沒有別的版本就放棄 現在有那麼多書籍可以選

FeverPitch04/27 15:34 別委屈自己了

ajeoirgh04/27 17:57http://i.imgur.com/O53Id4N.jpg譯者叫鄧海峰,出版社是

ajeoirgh04/27 17:57愛米粒出版有限公司

ajeoirgh04/27 18:02雖然上面說是最近,但其實我已經擱置兩個月左右都沒碰了

ajeoirgh04/27 18:02,所以具體哪幾頁有問題我也忘了

chintz04/27 22:28果斷放棄,不好的譯文要花很多時間參透,茶花女譯文應該

chintz04/27 22:28不少,建議去找其他譯者的看

richardplch04/27 23:30一直到桂冠世界名著版之前,包括桂冠版,各出版社流

richardplch04/27 23:30通的茶花女都是以夏康農版譯文編輯。以譯者來說真的

richardplch04/27 23:30不多。

richardplch04/27 23:30至於愛米粒的鄧版譯文從21世紀初大田出版社就用了,

richardplch04/27 23:30至今有三家出版社輾轉用過。

richardplch04/27 23:30野人的李版翻譯雖是簡轉繁,但譯者經驗深厚,翻過野

richardplch04/27 23:30人版鐘樓怪人和悲慘世界,應該是比較優秀的版本。

richardplch04/27 23:30要說譯本多寡,反而是青少年文學選集的譯本選擇比較

richardplch04/27 23:30多,但不知原po 會不會想看這種。而且說真的,這故

richardplch04/27 23:30事內容真的適合青少年嗎?

pan123404/28 09:28如果原文閱讀OK,我會放棄翻譯書跑去讀原文

Rogozov04/28 09:39po上來罵順便幫排雷 讓他發揮最後的一點價值

CTUST04/28 11:08自虐就免了,很多百年經典讀物小出版社愛亂搞,海

CTUST04/28 11:08底兩萬里我只服青色書封祖籍中國人那版

CTUST04/28 11:09更別說非英日法原文翻譯,二三手轉譯後失真很多

rerun04/28 11:50我曾把這樣的書寄回給出版社