[問題] 遇到翻譯有問題的小說會讀完還是放棄
最近在看一本法國小說,裡面的翻譯感覺有不少問題,不但讀起來不通順,而且上一頁跟下一頁的人名還可以翻錯
遇到這種狀況會繼續讀下去還是另外買別的譯者翻譯的?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A256E.
--
買別的 或讀其他語言版本
拍照上来電爆它
哪本?
我會邊讀邊罵
放棄 我說真的 有毒的東西趕快扔
小說直接放棄,虛構類不是非讀不可
但有本法文建築師自傳,好幾版譯文都超爛,不知所云,
我卻非常想讀,當時對照繁體簡體,總共4、5個版本硬讀
,非常痛苦的經歷
這本書後來又出了全新翻譯,很開心的借回來,翻譯好不
好沒啥印象,只記得譯者非常愛找存在感,動不動就在內
文括號發表個人意見,兩三頁就看到一句,非常反感,比
爛翻譯還糟,反而是唯一棄讀的版本
我好想知道是哪本
看是什麼書
好奇哪本+1 翻譯真的很重要…
直接講是哪一本,大家可以避免踩雷
白象之前出版的大山誠一郎的小說,譯者是中國的,裡面
用語都是中國用語,等於直接簡轉繁
換個譯本 沒有別的版本就放棄 現在有那麼多書籍可以選
別委屈自己了
http://i.imgur.com/O53Id4N.jpg譯者叫鄧海峰,出版社是
愛米粒出版有限公司
雖然上面說是最近,但其實我已經擱置兩個月左右都沒碰了
,所以具體哪幾頁有問題我也忘了
果斷放棄,不好的譯文要花很多時間參透,茶花女譯文應該
不少,建議去找其他譯者的看
一直到桂冠世界名著版之前,包括桂冠版,各出版社流
通的茶花女都是以夏康農版譯文編輯。以譯者來說真的
不多。
至於愛米粒的鄧版譯文從21世紀初大田出版社就用了,
至今有三家出版社輾轉用過。
野人的李版翻譯雖是簡轉繁,但譯者經驗深厚,翻過野
人版鐘樓怪人和悲慘世界,應該是比較優秀的版本。
要說譯本多寡,反而是青少年文學選集的譯本選擇比較
多,但不知原po 會不會想看這種。而且說真的,這故
事內容真的適合青少年嗎?
如果原文閱讀OK,我會放棄翻譯書跑去讀原文
po上來罵順便幫排雷 讓他發揮最後的一點價值
自虐就免了,很多百年經典讀物小出版社愛亂搞,海
底兩萬里我只服青色書封祖籍中國人那版
更別說非英日法原文翻譯,二三手轉譯後失真很多
我曾把這樣的書寄回給出版社
59
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己![Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他 Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他](https://i.imgur.com/7FBTe1Wb.jpg)
28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,![[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做? [問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?](https://i.imgur.com/WdLL9gqb.jpg)
19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/27![[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 [心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完](https://images.plurk.com/p4Oqa86wmd13DVbHHkZBZ.jpg)
19
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。15
[討論] 你都怎麼讀翻譯小說不知道各位大大都是怎麼讀一本翻譯小說的 在讀翻譯小說最常碰到的就是對外國文化的不瞭解 有些譯者註釋的也不是非常清楚 或是對於書裡提到的領域知識不足 你們會選擇跳過還是上網找資料12
Re: [閒聊] 神到不行的翻譯最近看的小說「世界上最透明的故事」 雖然喜不喜歡評價滿兩極的,我自己是覺得挺喜歡的 但是看完的人應該都會認同能翻譯這本真的很猛 下一頁有雷,因為這本被雷過基本上就不用看了,真的沒打算看再往下 和原PO想問的可能不太一樣,不是詞或句翻得好,是整本書翻譯難度高![Re: [閒聊] 神到不行的翻譯 Re: [閒聊] 神到不行的翻譯](https://i.imgur.com/ILieQAsb.jpeg)
9
[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人) 當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾 十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。 因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Googl e 翻譯,然後再手動潤飾。![[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題 [討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題](https://i.imgur.com/ZHbbpGPb.jpg)
5
[問題] 找書 日本翻譯小說各位版友大家好,想找一本日本翻譯小說, 小時候很喜歡,但長大後想再回顧卻想不起來 以下皆為模糊的記憶 是日本翻譯小說,2010年以前出版 書名跟天空/蒼穹/青天/蒼空有關4
[心得] 命運可預測,更能改變評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」 。 中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」 ,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,![Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》 Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》](https://shop.campus.org.tw/Images/thumbs/000189651_01_500_500.jpg)
![Re: [問題] 遇到翻譯有問題的小說會讀完還是放棄 Re: [問題] 遇到翻譯有問題的小說會讀完還是放棄](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/032/47/0010324788.jpg&v=446a22f2k&w=1146&h=600)