[問題] 浮華世界的譯本
剛剛用誠品的app找浮華世界,發現有兩位譯者都有翻譯過
一位是宋碧雲,規格是756頁,另一位是洪夏天,規格是832頁
想詢問一下,有沒有看過的人能解答哪一位譯者的翻譯比較好,應該買哪一本
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A256E.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.46.112 (臺灣)
※ PTT 網址
19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/27![[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 [心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完](https://images.plurk.com/p4Oqa86wmd13DVbHHkZBZ.jpg)
9
[情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市!雖然我離開新雨了,不過看到這個消息,還是忍不住大叫出來! 松本清張的"黑革手帖"絕版多年,現在終於有新譯本上市: 而且我掛保證,這次的譯者不是大陸譯者,是個非常厲害的台灣譯者! 先聲明不是我自己,但這位鄒評是我很推崇的譯者,功力很高,![[情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市! [情報] 黑革手帖(銀座夜女王)新譯本即將上市!](https://i.imgur.com/TVI5kVgb.jpg)
4
[討論] 《以你的名字呼喚我》某段錯譯買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。 之前看過原文本一次 譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要! 在電子版149頁、實體本159頁的地方… 台版翻譯:3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本4
Re: [問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?譯者即叛徒? 能出這主題的書,譯者品質應該無庸置疑 宋先生的其他翻譯作品![Re: [問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何? Re: [問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?](https://cdn.readmoo.com/cover/ka/fgmfpej_210x315.jpg?v=1669860122)
3
[問題] 《戰爭與和平》木馬出版社新舊譯本問題如題,最近想購入戰爭與和平, 上次查詢後大家幾乎推薦草嬰這位譯者, 但今年木馬出新的四冊譯本且譯者有換人, 試閱上找不到草嬰翻譯的舊版本, 是否有人能跟我說明這兩個新舊版本的差異呢?是否最好跟進最新版本?3
Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?有興趣此主題的板友請參考以下資料 宋瑛堂先生 譯者即叛徒?![Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物? Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?](https://cdn.readmoo.com/cover/ka/fgmfpej_210x315.jpg?v=1669860122)
1
Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???香港的一位譯者月初也在網誌上發表了一篇譯評。 他查對16頁,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個錯誤, 按比例計算,全書540頁,約有437.40個錯誤。 這只是錯解原文的部分而已,中文表達的毛病還不計在內呢。1
Re: [問題] 你有沒有過一本書想買第二本收藏?不好意思,請問這裡的「一本書買兩本收藏」有限定同一本書嗎? 也就是出版社、譯者、排版都是兩本一樣的情況。 要是沒有限定的話, 那這樣的範圍就蠻大的了, 我自己的話會買下面幾本書回來:1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,![Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》 Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》](https://shop.campus.org.tw/Images/thumbs/000189651_01_500_500.jpg)