Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?
: 推 luciferii: 世界哲學史這種說明文類大概可以,純文學可能就會失真 01/29 16:53
一般的世界哲學史或許還ok啦,但富察這套世界哲學史就很難了,為什麼呢?
主要的原因是這套書不是單一作者,而是很多作者的論文集結而成,
每一個作者有不同的風格,AI很難一一模仿這些作者的文風。
而且因為每一個作者不同,所以難易度也有差別,
比方說在第一冊裡面有一篇山內志朗(慶應大學榮譽教授)的文章,
討論的是"花與皺褶的禪意",裡面不只用了禪學,還用了一堆亞里斯多德哲學
(山內教授是東西洋兼修的高手),我給富察看了三次,他還是覺得譯得不好,
最後我們兩個在那裡潤稿潤到天翻地覆,才勉強把這份稿子拿去編輯...
又比方說第三冊有一篇片岡啓(九州大學哲學系教授)討論印度唯識論的論文,
那個我想AI要突破還要很長一段時間,給大家看看好了?
作為推論前提的遍充關係(vyapti)
在推論中,就像「那座山上起火了,因為有煙,就像煙囪一樣」、
「音聲是無常之物,因為它是被創造出來的東西,就跟壺一樣」這種論證法,
必須要有煙囪和壺這類眾所周知的喻例才行。
以煙囪為例,類推到山上的火。
世親脫離了這種單純類推,將「沒有火就絕不會有煙」這種關係,
稱之為「沒有(所證)就不會有(論證因的)關係」,
明言在這樣的關係裡,必須要有論證因才行。
陳那把在他以前的論證因三條件(因之三相)更加磨礪,
變成以下三個條件:(一)煙有山的屬性、(二)唯有有火的地方才會有煙、
(三)沒有火的地方,絕對不會有煙。
接著他把火與煙的關係,置換成「有火的領域」與「有煙的領域」
這種廣狹的空間印象,從而以文氏圖的方式,將「煙隨著火而普遍傳開」
這樣的意義,表現為「(透過火讓煙)得以遍充」。
此後,印度哲學在指涉必然性這個普遍法則時,
便廣泛使用了陳那的「遍充」這一術語。
除此之外,我們也可以見到「唯有(透過火,煙)才會產生」這種表現方式。
也就是說,「遍充」這個陳那發想的源頭,其實是來自限定詞「唯有」的用法。
***
我還真不認為AI能解決上面這一段...
--
用機翻遇到上面例子段落、又要跟它弄清楚,可以拿原文
出來對照
編輯低標的話,現在就能取代了
AI目前的前後文記憶上限好像是一百萬字左右
我把 アポーハの遍充把握 這篇丟給 chatgpt,發現大致
是讀得懂的,當然修詞部份可能要人工幫忙(也可以說我
不熟chatgpt用法,所以沒法微調得很好)。
或許取代傳統譯者的除了AI本身外,譯者會轉生成AI咒術
師。
當然,機器產出的成果最後一道防線還是要人工審視,在
翻譯領域就是編審校。
用雙重回譯來評價?
短期間AI的幫忙或許可以讓非專門領域的譯者靠AI作完摘
要先看懂後,再下手翻譯。
你想的是AI全面接管?我認為是像現在一樣AI翻譯編輯潤稿
要不同風格,改提示就好了
真人翻譯搞不好普遍都翻得比AI爛吧,還不是靠編輯潤稿(?)
以本篇例子來說,AI加強相關哲學訓練不就好了,人類反覆
翻譯潤稿花的時間搞不好都比AI訓練多;
退一步,這種高難度留給人類,世界那麼多普通難度的,AI
最多幾小時就能翻譯一本,翻譯產出大增啊
我隨便都能講出幾個比ai 翻譯不通順的譯者
我覺得最後頂多是人工編審教 的確是有很優秀的譯者 但ai
可以達到普通水準 在多數場合其實夠了
這應該是不可譯性的限制?
想多了,市長這回文只是想證明他是不會被AI幹掉的譯
者
不,我只是想多幫世界哲學史宣傳一下而已^^
就算現在不行 下個版本 下下個版本 下下下個版本不好說
AI進步的速度比培養譯者快太多了
我覺得與其擔心AI不如多培養有水準的讀者素質 AI的水準是
靠人類的文明累積的 要有好的AI人類自己要先提高自己 不然
讀者只看垃圾還看得津津有味 AI也只能產出垃圾 放大迴向
我自己的結論 AI終究只是輔助 人類才是守門人
其實現在讀書讀到一些翻譯很差的我都懷疑是不是ai翻完沒潤
稿
你在這邊否定說服了這邊的人又能怎樣呢。還是需要譯者
但人數不用那麼多了
華文創作者也有用機翻英譯 自己校對 擴大受眾
AI不用理解,無腦堆文本就可以了,編輯看的遠小於AI接觸
只有讀者會越來越垃圾,因為讀者越來越依賴AI,只會
漸漸失去辨識文本真偽、價值的能力,而變成只有AI
持續精進,最後只有AI看得懂高深的內容。
普遍性的退化 很多人已經不閱讀而是看摘要過的影音了
同意讀者會越來越依賴、甚至失去判讀能力。回到單純譯
者被取代的問題,譯者最好懂一點AI,看看到底哪裡是AI
不行、譯者有能力辦到的,才能鞏固自己吃飯的工具。未
來能力頂尖的譯者才能生存,對於剛出道或是能力比較一
般,想兼職的人來說只會越來越難生存
21
首Po有個筆友昨天跟我爭論說,AI過十年就會取代翻譯,到時候你怎麼辦? 我個人的想法是,AI要翻出一套世界哲學史,基本上還是不太可能的啦, 所以我個人身為翻譯的附加價值還是挺高的; (題外話,還是請大家多多幫世界哲學史捧個場,看在富察先生面子上也好) 但是一般的譯者,真的有可能被AI取代嗎?
請參考 譯者即叛徒? 26~28 章 譯界人生![Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎? Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?](https://cdn.readmoo.com/cover/ka/fgmfpej.jpg?v=1727668574)
1
根本不用十年 你現在付費版GPT用去翻譯看看 現在就可以做出來 現在不做出來唯一的原因只有效益不高 而不是技術做不到1
這個沒什麼好討論的了, 因為用AI取代翻譯或作者,根本不是未來式,而是現在進行式 在我身邊就有翻譯社、出版者在工作流程中導入AI翻譯, (代表出版者直接跳過翻譯社出多語版本書籍的意思) 當然,他們都是用企業級、甚至自行fine tune後過的模型去操作,3
我是蠻推薦AI(Chat GPT)的啦! 中文通順不說 還可以分析文章的背景 以我最近看的書瑪麗安東妮傳記為例 Antonia Fraser "Marie Antoinette: The Journey " 以下是其中一小段
35
[討論] 交大大一生論文被NeurIPS(NIPS)2021接受NeurIPS(NIPS)是AI領域的 top conference h5-index: 245 / h5-median: 422 逛低卡看到的 好像是陽明交大百川大一的學生 而且是論文的第一作者 ...![[討論] 交大大一生論文被NeurIPS(NIPS)2021接受 [討論] 交大大一生論文被NeurIPS(NIPS)2021接受](https://i.imgur.com/nJj8gCib.png)
7
[問卦] 以後教授還需要寫論文嗎?以後AI應該可以閱讀所有學科領域的論文 再自己生產出新論文 現在教授寫論文也是這樣 先閱讀所有前人研究成果 從中尋找還沒被研究過的問題6
Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界因為翻譯本身就是一種藝術 藝術家目前的趨勢就是聯合抵制 有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們" 最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧 我說沒有 他才願意接受委託3
[問卦] 為何沒有AI寫論文?雖然沒讀過碩士但看過論文 發現真得很難 要查一堆資料 又可能遇到教授刁難 不是每個人都像陳教授這麼溫良恭儉讓![[問卦] 為何沒有AI寫論文? [問卦] 為何沒有AI寫論文?](https://img.youtube.com/vi/_1C4mpBTqVY/mqdefault.jpg)
4
[心得] 《斜槓時代的高效閱讀法》 讀書心得網誌好讀版: 當我第一次看到這本書時就很受吸引,一方面是因為關於知識管理的題材我本身就很有興 趣,另一方面是對作者好奇。這是我讀山口周的第一本書,從書裡認識到作者大學是念哲 學,研究所是念美術史。這種我們一般人認為會找不到工作的科系,是如何走進職場並成![[心得] 《斜槓時代的高效閱讀法》 讀書心得 [心得] 《斜槓時代的高效閱讀法》 讀書心得](https://philosymposium.files.wordpress.com/2022/05/e69bb8e5b081.jpg?w=1200)
4
[閒聊] 戰鬥漫畫 有煙無傷是定律嗎看七龍珠 常常被打到地面或山上 然後就冒很大的煙 而且煙越大越壯觀 人物越沒有事![[閒聊] 戰鬥漫畫 有煙無傷是定律嗎 [閒聊] 戰鬥漫畫 有煙無傷是定律嗎](https://i.imgur.com/rRVgndab.jpg)
4
[討論] 用 AI 來修英文?在 chatgpt 出現之前,就已經有些號稱有用 AI 來修正的英文編修工具 我也有用過一些,不過可能因為種種原因 (dataset 不夠大,硬體、AI 模型不夠強, 或其實背後演算法根本不是 AI XD),效果沒有很好。 最近最熱門的 AI 當然是 chatgpt, 我發現拿來修英文非常強大,比如說用一些關鍵字:3
[心得] 《隱性潛能》重點整理和訪談作者的收穫《隱性潛能》讀後心得:三個重點整理+訪談作者的深刻收穫 華頓商學院教授突破天賦極限的實證科學 圖文好讀 不誇張,這絕對是我寫過最開心的一篇讀書心得。由於出版社的牽線,我有機會寫信向遠 在美國的作者本人提問,也獲得了超出書本之外的滿滿收穫。這位作者就是我長期追蹤的![[心得] 《隱性潛能》重點整理和訪談作者的收穫 [心得] 《隱性潛能》重點整理和訪談作者的收穫](https://readingoutpost.com/wp-content/uploads/2019/10/Facebook-Fans-Banner-v2.jpg)