PTT評價

Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?

看板book標題Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?作者
goetz
(這世上還是有正義吧?)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:32

: 推 luciferii: 世界哲學史這種說明文類大概可以,純文學可能就會失真 01/29 16:53
一般的世界哲學史或許還ok啦,但富察這套世界哲學史就很難了,為什麼呢?

主要的原因是這套書不是單一作者,而是很多作者的論文集結而成,
每一個作者有不同的風格,AI很難一一模仿這些作者的文風。

而且因為每一個作者不同,所以難易度也有差別,

比方說在第一冊裡面有一篇山內志朗(慶應大學榮譽教授)的文章,
討論的是"花與皺褶的禪意",裡面不只用了禪學,還用了一堆亞里斯多德哲學
(山內教授是東西洋兼修的高手),我給富察看了三次,他還是覺得譯得不好,
最後我們兩個在那裡潤稿潤到天翻地覆,才勉強把這份稿子拿去編輯...

又比方說第三冊有一篇片岡啓(九州大學哲學系教授)討論印度唯識論的論文,
那個我想AI要突破還要很長一段時間,給大家看看好了?

作為推論前提的遍充關係(vyapti)

在推論中,就像「那座山上起火了,因為有煙,就像煙囪一樣」、
「音聲是無常之物,因為它是被創造出來的東西,就跟壺一樣」這種論證法,
必須要有煙囪和壺這類眾所周知的喻例才行。

以煙囪為例,類推到山上的火。

世親脫離了這種單純類推,將「沒有火就絕不會有煙」這種關係,
稱之為「沒有(所證)就不會有(論證因的)關係」,

明言在這樣的關係裡,必須要有論證因才行。

陳那把在他以前的論證因三條件(因之三相)更加磨礪,
變成以下三個條件:(一)煙有山的屬性、(二)唯有有火的地方才會有煙、
(三)沒有火的地方,絕對不會有煙。

接著他把火與煙的關係,置換成「有火的領域」與「有煙的領域」
這種廣狹的空間印象,從而以文氏圖的方式,將「煙隨著火而普遍傳開」
這樣的意義,表現為「(透過火讓煙)得以遍充」。

此後,印度哲學在指涉必然性這個普遍法則時,
便廣泛使用了陳那的「遍充」這一術語。

除此之外,我們也可以見到「唯有(透過火,煙)才會產生」這種表現方式。
也就是說,「遍充」這個陳那發想的源頭,其實是來自限定詞「唯有」的用法。

***

我還真不認為AI能解決上面這一段...



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.75.188 (臺灣)
PTT 網址

lovesakuya01/29 17:45用機翻遇到上面例子段落、又要跟它弄清楚,可以拿原文

lovesakuya01/29 17:45出來對照

spd012301/29 17:55編輯低標的話,現在就能取代了

wtchen01/29 18:04AI目前的前後文記憶上限好像是一百萬字左右

luciferii01/29 19:47我把 アポーハの遍充把握 這篇丟給 chatgpt,發現大致

luciferii01/29 19:47是讀得懂的,當然修詞部份可能要人工幫忙(也可以說我

luciferii01/29 19:47不熟chatgpt用法,所以沒法微調得很好)。

luciferii01/29 19:48或許取代傳統譯者的除了AI本身外,譯者會轉生成AI咒術

luciferii01/29 19:48師。 

luciferii01/29 19:50當然,機器產出的成果最後一道防線還是要人工審視,在

luciferii01/29 19:50翻譯領域就是編審校。

furio01/29 20:01用雙重回譯來評價?

luciferii01/29 20:04短期間AI的幫忙或許可以讓非專門領域的譯者靠AI作完摘

luciferii01/29 20:04要先看懂後,再下手翻譯。

widec01/29 21:09你想的是AI全面接管?我認為是像現在一樣AI翻譯編輯潤稿

widec01/29 21:10要不同風格,改提示就好了

widec01/29 21:11真人翻譯搞不好普遍都翻得比AI爛吧,還不是靠編輯潤稿(?)

Manusya01/29 21:35以本篇例子來說,AI加強相關哲學訓練不就好了,人類反覆

Manusya01/29 21:35翻譯潤稿花的時間搞不好都比AI訓練多;

Manusya01/29 21:36退一步,這種高難度留給人類,世界那麼多普通難度的,AI

Manusya01/29 21:36最多幾小時就能翻譯一本,翻譯產出大增啊

wensday01/29 22:28我隨便都能講出幾個比ai 翻譯不通順的譯者

wensday01/29 22:31我覺得最後頂多是人工編審教 的確是有很優秀的譯者 但ai

wensday01/29 22:31可以達到普通水準 在多數場合其實夠了

simomo01/29 22:39這應該是不可譯性的限制?

hidexjapan01/30 01:31想多了,市長這回文只是想證明他是不會被AI幹掉的譯

hidexjapan01/30 01:31

不,我只是想多幫世界哲學史宣傳一下而已^^

sausalito01/30 01:41就算現在不行 下個版本 下下個版本 下下下個版本不好說

sausalito01/30 01:42AI進步的速度比培養譯者快太多了

※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/30/2025 02:04:06

lane3401/30 07:05我覺得與其擔心AI不如多培養有水準的讀者素質 AI的水準是

lane3401/30 07:06靠人類的文明累積的 要有好的AI人類自己要先提高自己 不然

lane3401/30 07:07讀者只看垃圾還看得津津有味 AI也只能產出垃圾 放大迴向

lane3401/30 07:08我自己的結論 AI終究只是輔助 人類才是守門人

ctw0101/30 08:46其實現在讀書讀到一些翻譯很差的我都懷疑是不是ai翻完沒潤

ctw0101/30 08:46稿

MOONY13501/30 09:00你在這邊否定說服了這邊的人又能怎樣呢。還是需要譯者

MOONY13501/30 09:00但人數不用那麼多了

lovesakuya01/30 09:09華文創作者也有用機翻英譯 自己校對 擴大受眾

Addidas01/30 10:15AI不用理解,無腦堆文本就可以了,編輯看的遠小於AI接觸

richardplch01/30 11:08只有讀者會越來越垃圾,因為讀者越來越依賴AI,只會

richardplch01/30 11:08漸漸失去辨識文本真偽、價值的能力,而變成只有AI

richardplch01/30 11:08持續精進,最後只有AI看得懂高深的內容。

foxey01/30 14:31普遍性的退化 很多人已經不閱讀而是看摘要過的影音了

jimmy205001/31 12:30同意讀者會越來越依賴、甚至失去判讀能力。回到單純譯

jimmy205001/31 12:30者被取代的問題,譯者最好懂一點AI,看看到底哪裡是AI

jimmy205001/31 12:30不行、譯者有能力辦到的,才能鞏固自己吃飯的工具。未

jimmy205001/31 12:30來能力頂尖的譯者才能生存,對於剛出道或是能力比較一

jimmy205001/31 12:30般,想兼職的人來說只會越來越難生存