Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界
※ 引述《filmwalker (外面的世界)》之銘言:
: 雖說 Orange 是以希望更多人看到日本漫畫的出發點去使用 AI 進行漫畫翻譯工作,同時: 也都理解漫畫翻譯是一個敏感的問題,也表示人類的創造力絕對無法被取代,不過還是有: 人無法接受這樣的作法。社會學家暨《 Manga in America: Transnational Book
: Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一書的作者 Casey Brienza: 表示「無論 Orange 的意圖多麼良好,我都覺得使用 AI 翻譯漫畫很令人反感且污辱傳統: 藝術形式」。
: 儘管 Orange 表示 AI 只是作為輔助,把漫畫面板中的日文字提取出來並翻譯成英文,再: 將英文貼回漫畫。因為漫畫本身就是一種複雜的藝術形式,圖畫和文字的混合有時會出現: 在對話框中,有時會散佈在整個頁面中,因此人類在這個過程中依舊需要密切關注 AI 翻: 譯,避免 AI 出現翻譯錯誤或誤解日文的情況。AI 最多只能作為工具,幫助人類簡化原: 本耗時太長的作業流程。
因為翻譯本身就是一種藝術
藝術家目前的趨勢就是聯合抵制
有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們"
最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧
我說沒有 他才願意接受委託
這種做法在同人圈或許可行 但在商業上不太可能
因為用AI取代譯者是資方對勞方的工作機會剝奪
而不是同人圈創作者之間的合作關係
譯者最有機會反抗AI成功的途徑 是藉由原作者本身發聲 跟作者形成同陣線
也就是說 如果一個作者堅持 他的作品在海外市場必須要由人類進行翻譯 那就沒問題
但現在作者與譯者間並沒有直接的橋樑 翻譯轉變為B2B的形式
--
當藝術又貴又慢的時候人們就寧願不要藝術了
藝術 像大然那樣嗎
人人都可以自稱是藝術家 不過是不是好的藝術家就見仁見智
而且一個作品要紅,靠的是原作而不是翻譯
原作幹嘛幫翻譯?對他們來說越快在海外賣出更重要吧?
所以成功機會不大。
藝術=$$$$$$
然而最近不是才有例子是 翻譯爛到作者氣到乾脆直接用
AI翻都還比較通順
問題不就在$$$$$$$$
我沒說翻譯都是很有水準的 AI本來就會衝擊到那些不專業的人
※ 編輯: SkankHunt42 (37.19.205.163 日本), 12/05/2024 18:54:59你$$$$$給夠多品質當然OK 問題是每個作者不一定有那
麼多預算 或者這部出版本來就沒看好到肯投那麼多錢
????? 你如果是要自費翻譯 那當然是要自己出錢 但今天討論的是海外出版 反而是海外公司付費取得授權耶 難道你覺得尾田會出錢說"快! 幫我把作品翻成中文賣到台灣!!"
藝術是相關業者才看的出來 普通人只在乎能否看懂的品質
我後面那句就是說不是作者出錢的情況阿
公司還更有可能CostDown吧
5
ai很方便啊 以前很多漢化組 翻得爛又不通順 ai雖然還是會錯 但至少通順程度好多了 不過有個很大的缺點 就是常常會冒出「視頻」這類用語7
說到底 翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧 不就是這樣嗎? 不然我想不到這項技術有什麼缺點 你說翻譯錯誤的問題2
前陣子在DLSite的大家來翻譯試著當志願者翻了五本。 都色色的所以馬賽克一下,這樣不知道會不會觸犯版規。 我覺得AI拿來翻譯不太行,翻譯自己還是要看懂整個故事才能知道怎麼潤稿。 AI翻譯差不多就是比較好一點的機器翻譯而已,可能就輔助用的沒辦法當主力。
爆
[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明前情提要: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 簡單來說就是批評AI品質太差爆
[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo11
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?完全認同捏 每次遇到一些對譯者指指點點 整天嚷著「AI要把譯者飯碗都搶走了 譯者要失業囉」 (通常是長輩) 我第一句都會先問: 「請問您知道什麼叫做CAT嗎?」9
[推薦] 關於翻譯及譯者的書單昨晚開始看這本 譯者即叛徒? 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況…… 資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享9
Re: [情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團我很好奇官方翻譯到底是爛成什麼樣子 才能讓原作者都受不了 看到推上有人說作者應該放棄用ai翻譯 不過官方翻譯不可能是用ai翻的吧 是不是有什麼奇怪的誤會?5
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎如果你的 AI 是現行的 AI 的話,結論是不可能。 現在無論機器學習、深度學習,換幾個名字的 AI 技術都好,都只是某種形式的統計歸納 結果。 所以第一點是人類辦不到的事情,現在的 AI 也辦不到,頂多比較快。 第二點是涉及「新東西」,沒有正確答案的時候,AI 當然沒辦法做到,頂多比較快。3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了1
Re: [問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?我覺得AI不會完全取代翻譯,但很有可能取代內容固定、重複性高的翻譯,並改變譯者的工作型態 2016年左右,Google Translate從片語統計機器翻譯改為神經網路機器翻譯,數年來翻譯水準顯著提升 當然,現在許多翻譯界人士仍會嘲笑Google Translate的結果,但有部分人已經笑不出來了。 -- Sent from nPTT on my iPhone
爆
[情報] 鏈鋸人 劇場版 蕾潔篇 新PV爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容92
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容81
[閒聊] 絕區零的初玩感想71
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督67
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!64
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來61
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧91
[搬屎] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦50
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局45
[鳴潮] 菲比日文聲優公布 本渡楓42
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家43
Re: [鳴潮] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦41
[閒聊] 今年只剩幾天了,任天堂是不是38
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容45
[魔獸] 魔獸新海島竟然有真正的泳裝37
[情報] 章魚嗶的原罪 PV36
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?34
[閒聊] 中山龍現在在想什麼29
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家33
[獵人] 天空競技場接待小姐為何要嚇人?32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????27
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開27
[閒聊] [PTCGP] 君主蛇時拉比感覺被高估太多了24
[PTCGP] 超夢牌組45勝活動心得27
[情報] 漫威爭鋒 後續角色及造型24
[討論] 如果柯南一開始只告訴小蘭會不會比較好?23
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜49
[妮姬] 官推:她的回憶錄影帶 III22
[閒聊] 小火龍 進化了