PTT評價

Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界

看板C_Chat標題Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界作者
SkankHunt42
(凱子爸)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:7

※ 引述《filmwalker (外面的世界)》之銘言:
: 雖說 Orange 是以希望更多人看到日本漫畫的出發點去使用 AI 進行漫畫翻譯工作,同時: 也都理解漫畫翻譯是一個敏感的問題,也表示人類的創造力絕對無法被取代,不過還是有: 人無法接受這樣的作法。社會學家暨《 Manga in America: Transnational Book
: Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一書的作者 Casey Brienza: 表示「無論 Orange 的意圖多麼良好,我都覺得使用 AI 翻譯漫畫很令人反感且污辱傳統: 藝術形式」。
: 儘管 Orange 表示 AI 只是作為輔助,把漫畫面板中的日文字提取出來並翻譯成英文,再: 將英文貼回漫畫。因為漫畫本身就是一種複雜的藝術形式,圖畫和文字的混合有時會出現: 在對話框中,有時會散佈在整個頁面中,因此人類在這個過程中依舊需要密切關注 AI 翻: 譯,避免 AI 出現翻譯錯誤或誤解日文的情況。AI 最多只能作為工具,幫助人類簡化原: 本耗時太長的作業流程。

因為翻譯本身就是一種藝術

藝術家目前的趨勢就是聯合抵制

有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們"

最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧

我說沒有 他才願意接受委託

這種做法在同人圈或許可行 但在商業上不太可能

因為用AI取代譯者是資方對勞方的工作機會剝奪

而不是同人圈創作者之間的合作關係


譯者最有機會反抗AI成功的途徑 是藉由原作者本身發聲 跟作者形成同陣線

也就是說 如果一個作者堅持 他的作品在海外市場必須要由人類進行翻譯 那就沒問題

但現在作者與譯者間並沒有直接的橋樑 翻譯轉變為B2B的形式


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.19.205.163 (日本)
PTT 網址

h010366112/05 18:48當藝術又貴又慢的時候人們就寧願不要藝術了

hasroten12/05 18:49藝術 像大然那樣嗎

人人都可以自稱是藝術家 不過是不是好的藝術家就見仁見智

h010366112/05 18:49而且一個作品要紅,靠的是原作而不是翻譯

siyaoran12/05 18:50原作幹嘛幫翻譯?對他們來說越快在海外賣出更重要吧?

所以成功機會不大。

aa0817512/05 18:51藝術=$$$$$$

clothg3456912/05 18:51然而最近不是才有例子是 翻譯爛到作者氣到乾脆直接用

clothg3456912/05 18:51AI翻都還比較通順

clothg3456912/05 18:51問題不就在$$$$$$$$

我沒說翻譯都是很有水準的 AI本來就會衝擊到那些不專業的人

※ 編輯: SkankHunt42 (37.19.205.163 日本), 12/05/2024 18:54:59

clothg3456912/05 18:52你$$$$$給夠多品質當然OK 問題是每個作者不一定有那

clothg3456912/05 18:52麼多預算 或者這部出版本來就沒看好到肯投那麼多錢

????? 你如果是要自費翻譯 那當然是要自己出錢 但今天討論的是海外出版 反而是海外公司付費取得授權耶 難道你覺得尾田會出錢說"快! 幫我把作品翻成中文賣到台灣!!"

tim01234512/05 18:52藝術是相關業者才看的出來 普通人只在乎能否看懂的品質

※ 編輯: SkankHunt42 (37.19.205.163 日本), 12/05/2024 18:59:00 ※ 編輯: SkankHunt42 (37.19.205.163 日本), 12/05/2024 18:59:35

clothg3456912/05 19:06我後面那句就是說不是作者出錢的情況阿

clothg3456912/05 19:07公司還更有可能CostDown吧