Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?
根本不用十年
你現在付費版GPT用去翻譯看看
現在就可以做出來
現在不做出來唯一的原因只有效益不高
而不是技術做不到
O1丟給我的成本
我不是做相關你可以看是否正確
純人工翻譯:
以 5 萬字為例,費用可能在 USD 5,000 ~ 10,000(或更高,視文本難度、譯者名望而定)。翻譯品質通常穩定,但成本和時間投入較大。
GPT-4 翻譯 + 人工後編修:
GPT-4 API 成本:約 USD 5 ~ 10(視 tokens 與實際切分情況而定)。
人工後編修費:若以 USD 0.02 ~ 0.05 / 字計算,5 萬字介於 USD 1,000 ~ 2,500。
合計介於 USD 1,005 ~ 2,510,不到純人工翻譯的 1/2,甚至更低。
仍須考量翻譯精細度、審校者專業度,以及對誤譯的容忍度。
我覺得沒做的原因是因為
出版社懶
加上負責人不懂ai
然後懂ai的人覺得搞一本書翻譯只能多賺十萬
一年三本書用ai搞只多幾十萬
沒有人願意搞這個
如果你是譯者
搭配ai翻譯自己校稿可能簡單許多
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 有個筆友昨天跟我爭論說,AI過十年就會取代翻譯,到時候你怎麼辦?
: 我個人的想法是,AI要翻出一套世界哲學史,基本上還是不太可能的啦,
: 所以我個人身為翻譯的附加價值還是挺高的;
: (題外話,還是請大家多多幫世界哲學史捧個場,看在富察先生面子上也好)
: 但是一般的譯者,真的有可能被AI取代嗎?
: 我想聽聽看大家的意見.
--
※ PTT 留言評論
21
首Po有個筆友昨天跟我爭論說,AI過十年就會取代翻譯,到時候你怎麼辦? 我個人的想法是,AI要翻出一套世界哲學史,基本上還是不太可能的啦, 所以我個人身為翻譯的附加價值還是挺高的; (題外話,還是請大家多多幫世界哲學史捧個場,看在富察先生面子上也好) 但是一般的譯者,真的有可能被AI取代嗎?
請參考 譯者即叛徒? 26~28 章 譯界人生![Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎? Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?](https://cdn.readmoo.com/cover/ka/fgmfpej.jpg?v=1727668574)
16
一般的世界哲學史或許還ok啦,但富察這套世界哲學史就很難了,為什麼呢? 主要的原因是這套書不是單一作者,而是很多作者的論文集結而成, 每一個作者有不同的風格,AI很難一一模仿這些作者的文風。 而且因為每一個作者不同,所以難易度也有差別, 比方說在第一冊裡面有一篇山內志朗(慶應大學榮譽教授)的文章,1
這個沒什麼好討論的了, 因為用AI取代翻譯或作者,根本不是未來式,而是現在進行式 在我身邊就有翻譯社、出版者在工作流程中導入AI翻譯, (代表出版者直接跳過翻譯社出多語版本書籍的意思) 當然,他們都是用企業級、甚至自行fine tune後過的模型去操作,3
我是蠻推薦AI(Chat GPT)的啦! 中文通順不說 還可以分析文章的背景 以我最近看的書瑪麗安東妮傳記為例 Antonia Fraser "Marie Antoinette: The Journey " 以下是其中一小段
42
[分享] 自動AI翻譯漫畫 一鍵修圖嵌字翻譯如題 剛看到的 touhou ai翻譯 我只是看到東方就進來了![[分享] 自動AI翻譯漫畫 一鍵修圖嵌字翻譯 [分享] 自動AI翻譯漫畫 一鍵修圖嵌字翻譯](https://i.imgur.com/8rkCcYJb.png)
29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越![[閒聊] AI翻譯484比機翻順? [閒聊] AI翻譯484比機翻順?](https://i.imgur.com/ZW8Szlob.jpg)
12
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?前陣子剛好因為工作需求做了一些AI研究 我之前的工作設計到語音辨識領域,就個人實際測試經驗來說 現階段AI的確在很多部分無法取代人類 現階段無法取代的原因不少,個人覺得主要是兩點 1.演算法有限制3
[問卦] AI還要多久能完全取代翻譯?現在AI看起來在純文字處理上很有一套, 那直覺上在語文翻譯上發展應該很快, 到時候任何文章丟進去馬上出來各種語言的版本 還要多久AI能完全取代人工翻譯? --7
Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界說到底 翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧 不就是這樣嗎? 不然我想不到這項技術有什麼缺點 你說翻譯錯誤的問題6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態6
Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界因為翻譯本身就是一種藝術 藝術家目前的趨勢就是聯合抵制 有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們" 最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧 我說沒有 他才願意接受委託4
Re: [問卦] AI這麼厲害 翻譯機器何時才能普及?其實感覺就搭airpods這種耳機 講話輸入-->耳機與手機同步-->GPT轉換-->輸出至耳朵-->loop 如果真的能做到短延遲的話 例如講話延遲一兩秒內 那其實跟異國人溝通真的會很方便 去國外參展 很可能可以讓技術人員功力大進3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了1
Re: [問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?我覺得AI不會完全取代翻譯,但很有可能取代內容固定、重複性高的翻譯,並改變譯者的工作型態 2016年左右,Google Translate從片語統計機器翻譯改為神經網路機器翻譯,數年來翻譯水準顯著提升 當然,現在許多翻譯界人士仍會嘲笑Google Translate的結果,但有部分人已經笑不出來了。 -- Sent from nPTT on my iPhone
![[分享] 楊基銓回憶錄 [分享] 楊基銓回憶錄](https://cdnec.sanmin.com.tw/images/nobook.gif)
![[分享] 金石堂2025暢銷書 文學圖文雙主軸霸榜 [分享] 金石堂2025暢銷書 文學圖文雙主軸霸榜](https://files.catbox.moe/5kkfrr.jpg)