Re: [討論] 喜歡的書被做壞會很有怨念嗎?
剛查了一下
山岡莊八的「織田信長」
中文版是1991年首次出版
當年其實學習日語跟接觸日本文化非常不容易
沒有網際網路、當然也沒有google、維基百科
就連台灣也沒有幾間日文系
跟30多年後的現在 時空環境差異很大
從你節錄的片段來看
應該是翻譯者當時對日本戰國歷史瞭解不夠,
並且日文程度不深,加上疏忽,
才會出錯
事實上當年很多外國翻譯書籍都是如此
畢竟沒有足夠的外國語言文化學習環境
加上無法用網路查找資料
以現在的角度去評論,確實可以見到許多翻譯書籍錯誤百出
講這些不是要幫翻譯者開脫
但除了當年翻譯者本身能力不足以外 時代背景也佔了很大的因素
因此也不忍太過苛責
回到標題
你很愛這本書,並發現這本書翻譯有很多錯誤
因此很有怨念
我剛查了一下
作者山岡莊八於1978年過世
按照我國著作權法
作者的著作權維持到死後50年(日本是70年)
也就是2028年
因此,只要再過五年半
這本書就成為公共版權,
跟唐詩宋詞、聖經、論語、古事記一樣
可以讓任何人在我國自由翻譯出版
假使你怨念這麼大
或許可以現在開始著手翻譯
五年半後就可以自費出版新譯本了
甚至你可以只出電子版,實體版改為隨選印刷
有人跟你買你再印
唯一的風險是
如果這五年半之間突然修法 改成跟日本美國一樣是70年
那就要再封印20年才能正式出版了
※ 引述《jeanvanjohn》之銘言:
: : 推 assassinASHE: 怎麼爛法 07/15 18:58
: 我以前有寫過,不要罵我OP喔!
: 當年遠流有一系列的"小說歷史",其中我最喜歡的一套是山崗莊八的"織田信長";
: 那時候這套書的第一本"無門三略"後面有一篇年表,
: 但不知道是不是譯者沒翻出來,所以擔任編輯的涂編就自己下去翻,
: 結果鬧了一個超級巨大的笑話(正確說是兩個):
: 翻譯到永祿八年的永祿之變時,原文是"將軍足利義輝遭到三好義繼、松永久秀殺害",: 結果偉大的涂編翻成"足利義輝、三好義繼、松永久秀相繼被殺";
: 殺人的變成被殺,這個主動被動都分不清楚已經夠鬧了,
: 但更鬧的還在後頭...
: 後面講到信長包圍網的時候,偉大的涂編又翻說"松永久秀在信貴山對信長掀起叛旗";: 我的天哪,松永久秀前面不是被妳殺死過一次了,怎麼又能復活起來叛亂呢?
: 這個已經不光是日文的問題了,而是做編輯、翻譯的水準都欠缺,
: 連自己前兩頁(真的只是前兩頁喔)翻過什麼都沒注意,就亂翻一通。
: 所以我才說,這種劣質編輯也能做城邦集團的發行人,
: 城邦集團的編輯跟譯者到底水準到什麼程度啊?
--
我手上的版本是1984年版,可能後來又有再版.
更正,1998年版.
1998年四刷的版本都還是錯的,這個流毒很深啊.
有啊,2005出了個「戰國群雄」書系時就再版了
你的意思是如果有人很愛納智捷,但恨鐵不成鋼 。你建議
他去弄一間車廠自己做一台是吧?
翻譯編輯這種東西,你不是業界的誰理你啊。更何況現在
比起專業,名氣排名還更前面。
推推
納智捷所需的技術跟日文翻譯不同啦。
而且,會有怨念是來自翻譯錯誤,不在於出版社品牌大小。
5樓,版權到期後任何人都可以翻譯啊,不需要名氣
之前著作財產權延長到70年是美國主導TPP時的要求,日
本主導CPTPP後就擱置著作權要求(但去年還是修了數位
重製為非告訴乃論),所以目前應該五年內不會修法延長
。
樓上專業
!
有趣 來問一下
199X電腦還在586 w95 撥接 網路還沒普及別要求太多了
字典 百科什麼都查不到 但引進的人沒專業要有自知之明
沒專業就花錢找專業的人 又想省錢只想撈錢在那邊亂搞
相當有趣。
28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的11
[討論] 翻譯的書籍定價較高剛好最近在討論書價折扣問題, 最近購入一本日本翻譯書籍, 定價 650, 而特別的事情, 這個高定價的書籍, 在一些常見電商, 竟然都沒有折扣, 是以定價在販售, 相當少見。 日文版: 1600 日幣10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,5
Re: [問題] 大學生想當家庭主婦很廢嗎原PO說她有日文韓文最高等級證書,但是應徵翻譯被刷下來; 小弟不才,現在是職業日文翻譯,當年也擔任過刷譯者的編輯, 所以我剛剛寄了一個當年的考題給她,有興趣的板友也可以一起來參加這次考試: 這是我出的考題,來源是大作家虛淵玄的愛書--"鋼鐵騎士":5
[討論] 從新書資訊資料看有聲書各位好,佔用書版來發表一下最近做的一份有聲書資料整理。 我一直認為台灣的新書資料需要經過近一步的分類與整理,才能看出台灣出版 的樣貌,但是很可惜國家圖書館ISBN發號中心一直沒有多做,甚至還退步,今年 乾脆把印刷書和電子書加起來,說今年新書出版五萬七千本,成長64%,根本見鬼 Orz。3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本2
Re: [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!!一個國家的出版書多樣性真的會很大程度地影響到一個國家的文化發展 除了會影響到國民使用母語來獲取知識和資訊的管道深度和多元度 書籍對於想學習繁體中文(特別是深度學習者)的外國人來說也很重要 就如同想深造英文能力的人,通常就會想買點英文書來看一樣 台灣是世界少數使用繁體中文的國家,而且台灣和中國的用語不盡相同,不是簡轉繁而已X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。