[討論] 台灣的電子書是不是都賣比較貴?
隨便拿幾本有中譯的小說比較
神經喚術師
台譯279,原文111
https://readmoo.com/book/210119359000101
https://www.kobo.com/tw/zh/ebook/neuromancer-1
世界誕生之日諸物語
台譯294,原文173
https://readmoo.com/book/210118588000101
https://www.kobo.com/tw/zh/ebook/the-birthday-of-the-world-and-other-stories
銀翼殺手
台譯250,原文160 這本算是沒漲那麼誇張了
https://readmoo.com/book/210073901000101
https://www.kobo.com/tw/zh/ebook/do-androids-dream-of-electric-sheep-dust-to-dust-vol-1
霜雪之銀焰火之金 Spinning Silver
台譯 315,原文186
https://readmoo.com/book/210136571000101
https://www.kobo.com/tw/zh/ebook/spinning-silver-1
都貴了快一倍
我知道翻譯有其成本,但這價位都快跟實體書差不多了
再拿台灣譯成外文的小說來比
單車失竊記
台版250,英文288
https://www.kobo.com/tw/zh/ebook/Swjo8J4JGDial8h7XHfQ0A
https://www.kobo.com/tw/zh/ebook/the-stolen-bicycle
翻譯讓價格漲了一點,但絕沒有到英翻中那麼誇張
再拿日文分別翻中和英的小說
刺殺騎士團長
台版620,英文374,又貴了快一倍!!!
https://readmoo.com/book/210088076000101
https://www.kobo.com/tw/zh/ebook/killing-commendatore
書種不齊全,出版沒有計劃,賣得還比人貴
在台灣買電子書是不是被當凱子薛?
有沒有八卦??
--
~$ sudo make love -j4
Error: 女朋友.c: 沒有此一檔案或目錄
--
我只知道窮人的眼光和世界是如何形成的。
??????
英文可以賣出的拷貝量 跟台灣中文版賣的量 無法比較
不然簡中也比較便宜阿
問題這份列表裡的書和實體都只差幾十塊 而原本版差一
倍都很常見
*原文版的實體和電子書差一倍都很常見
覺得原文比較便宜買原文就好啦,我都這樣做啦
除了翻譯還有版權金,那才是真正大額成本
另一個原因是書商不願意因為電子書較廉價因而削弱紙本的銷售
電子書族群被出版社抓的很死啦
要合法取得版權,就是要花錢買,要做電子書也是要花錢
買版權。原文書少了這部份所以有價差。
我有列台灣翻外文 還有日文翻中&英的 都沒漲成這樣@@
同理,版權方不受權,台灣出版社再怎麼想做電子版本也
沒辦法。至於好讀,那都是未授權的盜版
如果是整個書市都貴 那就認了 但實體書和外國的價差
就沒這麼明顯
村上的版權金就貴啊,台灣賣給國外的版權金較少啊。嗚
嗚嗚
如果真的是怕削弱紙本這種理由 那我真的寧可看原文
第一本應該是原文出版商剛好在特價
真假 我貼的連結竟然沒寫特價……神奇
地區選美/加就會看到了,或網址「tw」改「us」
你自己心裡都有成見了還來問幹嘛?
想買原文或是中譯都是自己的選擇
原因就跟N大講的一樣
台灣市場規模小,單價壓不下來也是情理之中啦…不像隔壁的
書都超便宜的QQ (不過台灣的翻譯品質好很多就是
台灣電子書很貴,樓上已經很多理由了,根本原因是出版社
賺不到錢,所以一直漲書價。說版權貴、國外書也是要付啊
一堆原文已經是公版書,翻譯書一樣賣很貴,那就不是版權
的問題了
台灣實體電子差價有50塊就阿彌陀佛囉 就買省空間非省錢
還有Readmoo幾乎都是照定價賣,你可以多考慮Google圖書
我是哪邊便宜哪邊買,不願被單一書城綁住
Kobo要等折扣 之前補貼很多錢
Google應該也有 只是沒什麼宣傳
讀墨偶爾有儲值優惠 還有犢幣
所以應該是一種共識 要把牌價定錨
台灣出版業還是需要紙書洗現金流
買不起可以不要買;沒能力看原文就不要哀。
希望能有便宜一點的中文電子書 有需要噓嗎 @@
中文翻譯和授權就要堆一層成本吧,市場又不夠大去攤平
如果繁體中文市場像英文書一樣大,差距就會變小
相對來說臺灣實體書賣蠻便宜的吧
推文可以很明顯的看出很多人對閱讀有種天然優越感,書看得
多,思考模式卻沒長進......
我反而很困惑為何美國跟中國可以賣那麼便宜?
記得看過相關業者說,電子書的版權處理跟技術處理很
麻煩,到底別國怎麼克服的……
67
[閒聊] SPY×FAMILY間諜家家酒算超譯嗎?SPY×FAMILY スパイファミリー 台譯 SPY×FAMILY間諜家家酒 中譯 間諜過家家 都是翻譯成家家酒的意思 不過原文跟日文都是SPY×FAMILY其實沒有家家酒的意思32
[閒聊] 有台譯很匪夷所思的ACG作品名稱嗎如題 意思大概是 我舉兩個例子 台版的翻譯有時候會很奇怪 肖申克的救贖—>刺激1995 我一直以為是動作片12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,3
[閒聊] 惡靈古堡的翻譯到底有什麼問題台譯真的太爛了先不管 卡普空取名バイオハザード 就是英文的Biohazard 直譯生化危機 阿英文幹嘛又取一個Resident Evil4
[問卦] 閃電霹靂車英文怎麼講?如題 原作的英文名是Future GPX Cyber Formula 但是這個意思應該是智能方程式賽車之類的 按照日文原名去翻譯出來的名字 如果今天我們想把台譯的閃電霹靂車翻成英文7
Re: [討論] 超長篇多集數小說是不是相對難賣?純討論...:) 多集數類型的定義? 蝴蝶的小說系列算嗎? : 但是國外的多集數小說 本來就相對難賣了...吧?3
[問卦] 有沒有台譯比較神的電影名稱如題 通常台譯都很爛 然後這時候大家都會拿出來打的是 刺激1995 沒有刺激 沒有1995 跟神聖羅馬帝國一樣6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,6
[問卦] 為何中國音譯音節都比台譯多?中國的音譯原則是不是故意盡量將每個音節都翻出來? 中譯 台譯 切爾諾貝利 VS 車諾比 埃塞俄比亞 VS 衣索比亞 肯尼亞 VS 肯亞1
[心得] 高村光太郎〈金〉--三本書的不同翻譯嚴格說起來 只有一個不一樣 有人翻錯嚕0_0 我的日文超級爛 別人錯譯甜如蜜