PTT評價

[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

看板C_Chat標題[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯作者
zxc88585
(hkekq)
時間推噓76 推:76 噓:0 →:56

剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯
https://i.imgur.com/NOSW7GD.jpg

原文是
https://i.imgur.com/aE6flcs.jpg
成為炎拳吧
我手邊東立的翻譯也是很正常的翻作成為炎拳
當初盜版譯者不知道怎麼翻的可以翻成這樣,不過因為畫面有趣,可以被做成各種對XX使用OO吧而意外的迷因化
———————————————————————
以下窗簾
我認為「成為炎拳吧」這句話這麼重要的原因是,藤本樹使用佛羅伊德的本我、自我、超我的概念。
艾格尼幻想的妹妹叫自己成為炎拳,就是艾格尼在催眠自己遵從本我燒了鐸馬。
而錯誤翻譯的「對他使用炎拳吧」整個LOW掉,前面超屌分鏡鋪成的情緒用這句話根本爆發?完全。
———————————————————————
你各位認為呢,心目中有什麼翻的特爛的翻譯



----
Sent from BePTT on my iPhone 11

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.28.127 (臺灣)
PTT 網址

forsakesheep01/28 09:03剔牙老奶奶?

踢牙老奶奶我記得是機翻

swrhapsody01/28 09:04C

ChangPonPon01/28 09:04這個翻譯真的錯的很離譜,但又被當梗廣傳...

chordate01/28 09:04小傑、達爾

人名就算了 太多太多了

chordate01/28 09:06查理曼大帝這個連課本都翻錯

※ 編輯: zxc88585 (122.121.28.127 臺灣), 01/28/2023 09:07:08

sabertomoaki01/28 09:07老頭滾動條(X

uc007900830001/28 09:07代理版FF7AC 「他們是在哭夭三小母親?」

chordate01/28 09:08星光迴路遮斷器

S235782801/28 09:09小傑

army96701/28 09:10正面上我阿

suanruei01/28 09:13一定是星光迴路遮斷器

tsubasawolfy01/28 09:15C8763

john042101/28 09:16蕾雅卡

isnow0901/28 09:16瘋狂機器、玻璃攪拌器

Nightbringer01/28 09:25有看人說踢牙老奶奶那個好像其實是翻對的,那個角色

Nightbringer01/28 09:25後續有談到被踢到牙很痛的台詞。不過其他地方問題太

Nightbringer01/28 09:25多(比如開個門跟調查一下許願井也會複述踢牙老奶奶

Nightbringer01/28 09:25的台詞、一堆英文沒翻譯到等等)被以為是搞錯了。

Peurintesa01/28 09:26哇 不曉得有多少經典迷因是誤譯來的 刃牙也有嗎

chordate01/28 09:27踢牙老奶奶那是另一段對白,因為被誤植到不對的地方

motw199901/28 09:33阿散井談論他修練至能跟藍染戰鬥那段話

egg78101/28 09:38王安石真的想往譯者的臉揍一拳,王安石這個有名吧

Gwaewluin01/28 09:40剔牙老奶奶的台詞裡面還有一串意味不明的數字吧

MoodyBlues01/28 09:44松崗版Diablo2

Vulpix01/28 09:50氰酸鉀。

efkfkp01/28 09:50踢牙老奶奶那根本超越誤譯,是程序重大bug的等級了好嗎?

efkfkp01/28 09:50只要翻譯沒翻完的隨機選項對話,就會直接變成踢牙老奶奶=

efkfkp01/28 09:50=

Ikaruwill01/28 09:53烙印勇士東立翻譯錯一個所有格誤導讀者十幾年以為幼魔

Ikaruwill01/28 09:53是古力菲絲的種

qazzqaz01/28 10:03有個不知道算不算誤譯的

qazzqaz01/28 10:03但大便版咒術迴戰我現在還是看不懂是啥意思

justarandomg01/28 10:04那傢伙是我的破處恩人

ahw1200001/28 10:04原來這是錯誤的喔

4

ayaneru01/28 10:05快樂女郎

rootpresent01/28 10:06不能用火こぶし嗎

不行 fire punch這個名字跟前面的故事有點關係

physicsbest01/28 10:11好欸

iwinlottery01/28 10:11月色真美

henry274601/28 10:12黃金梅利號

shinelusnake01/28 10:13快樂女郎吧,不特別講好像也不會發現問題

apple97006601/28 10:14星光流連擊

RushMonkey01/28 10:15雖然不是翻譯問題 但有個錯誤我每看都忍不住笑出來

RushMonkey01/28 10:15「我看你就連泡到王都是一件難事」

ikuiku191901/28 10:16好耶好像也是?

好耶不是 原文就是やったー 東立翻成賺到了反而沒那個感覺

RushMonkey01/28 10:17媽的多重宇宙院線翻譯:王安石、大便版咒術迴戰

RushMonkey01/28 10:17都是作者自嗨的超譯 但撇除這些 他還是翻錯很多東西

RushMonkey01/28 10:18正好電影版有人整理一小部分 意思完全不對...

原本想看,被翻譯臭到不想去,串流有正常翻譯可以看了嗎

epsilon111501/28 10:21神聖彗星反射力量

jason40131001/28 10:22快樂女郎

※ 編輯: zxc88585 (122.121.28.127 臺灣), 01/28/2023 10:31:25

killuaz01/28 10:31娜美:賞你個大奶寶

egg78101/28 10:34多重宇宙單片租借有新譯版可以選擇,不要按錯

peterw01/28 10:35金光火焰旋風拳,曙光女神之寬恕

iWatch201/28 10:40https://imgur.com/MFivfv4.jpg

Sheltis01/28 10:41我記得多重宇宙那個翻譯至今連一句道歉都沒有還反過來嗆

Sheltis01/28 10:41觀眾….我真的很懷疑他怎麼接到這份工作的

Sheltis01/28 10:41根本白白糟蹋演員的演技

OAOb01/28 10:43對他用炎拳跟成為炎拳也有點微妙的相似

S235782801/28 10:43人家老闆挺阿 幹嘛道歉?

wsheep01/28 10:45星光迴路遮斷器

davidliudmc01/28 10:46阿爾薩斯,你做出了一個父馬可親的決定

Sheltis01/28 10:48電影版還有比較專業的鄉民指正不只一兩句超譯 很多句都是

Sheltis01/28 10:49翻錯的….我是很懷疑該翻譯的專業能力是否有基礎水準啦

Sheltis01/28 10:49啊老闆挺一個翻譯挺到出現新翻版本也是很厲害

SALEENS7LM01/28 10:50一個個發胖

一根骨頭 充滿著削弱的瘋狂

※ 編輯: zxc88585 (122.121.28.127 臺灣), 01/28/2023 10:51:46

dukemon01/28 10:56成為炎拳是正確翻譯......

dukemon01/28 10:57原文我記得是ファイアパンチになって

dukemon01/28 10:58啊,沒仔細看,原來原PO就有提到了,抱歉

smwe01/28 10:59太空戰士、惡靈古堡

Silwez01/28 11:00這篇是問譯錯成梗,而不只是翻很爛吧

gn0164288401/28 11:01肯西諾

KotoriCute01/28 11:02大然版遊戲王卡名一堆亂翻

KotoriCute01/28 11:03導致至今台灣的遊戲王圈子依然在使用錯誤翻譯

zxcc7901/28 11:05劉ㄤˊ星 野原美ㄧㄚˊ 這算嗎

lan4ni01/28 11:05星爆氣流斬啊

dukemon01/28 11:07神聖彗星反射力量嗎XDDDD

mikuyoyo01/28 11:22紅髮傑克

dos3240801/28 11:23博人傳吧盜版名宇治波帶土也是盜版名

mkcg582501/28 11:24甲板翻來覆去

kimokimocom01/28 11:37星光迴路遮斷器字面上我不覺得是誤譯 頂多說不討喜

dennisN01/28 11:38看過漫畫比較喜歡這句欸 有梗又傳神

kimokimocom01/28 11:39Breaker一般指斷路器 日漢字是遮断器

kimokimocom01/28 11:39當然作者要說那是可以Break東西的某種力量也行

kimokimocom01/28 11:40如果真的要保留解釋空間可能就音譯吧 使搭賴布雷克

Layase01/28 11:42花牌情緣

ZEXIS01/28 11:43徹底大刀

JMLee01/28 11:53踢牙老奶奶整段文字並不是機翻 (忘記那時代有沒有機翻,但

JMLee01/28 11:53品質肯定更糟),照原文前後文來看,甚至根本不是誤譯

miaobee01/28 11:53注射針筒羽蛾

JMLee01/28 11:57記得在哪讀過,有曾參與專案的老人提到這件事,當時是譯者

JMLee01/28 11:57到代理商之間某個環節擺爛,把整個文本庫惡意爆破,才會搞

JMLee01/28 11:57出tag和segment胡亂錯置的結果

sillymon01/28 11:57原來這句是翻錯的

a9210921001/28 12:09俸俸泥購美病

Digense01/28 12:12世紀的遊俠 原文paladin

a4316491001/28 12:15媽的多重宇宙串流有正常翻譯版可以看了

joyoung01/28 12:18劉昂星

mdkn3501/28 12:19剔牙老奶奶不是說可能真的是這樣?

ralfeistein01/28 12:28Jo4英翻 What a beautiful Duwang!XD

olaerc2356401/28 12:29上古滾動條

iris48601/28 12:30亂馬爆碎點穴篇,原日文小茜首次秀出黑暗料理時是叫亂馬

iris48601/28 12:30「嫌難吃就別吃了」但亂馬硬要「可惡只要我拿出必死的決

iris48601/28 12:30心吃光不算什麼(塞)」;但大然完全翻成相反的意思,變

iris48601/28 12:30成小茜逼不情願的亂馬吞下去= =

DaOppaiLoli01/28 12:33你怎麼那麼帥算嗎

laechan01/28 12:53https://i.imgur.com/QG6yqSj.jpg

JER272501/28 13:12ㄍㄨㄢˇ生車隊

tso140857901/28 13:18注射針筒羽蛾

hcym901/28 13:20上面有人提到宇智波帶土,那是曼迪正版譯名

hcym901/28 13:22動畫與漫畫不同代理商,有時會出現譯名不同的情況

Gouda01/28 13:39那個寫肯西諾的也得提一下 原文就是片假名 翻成音譯不能

Gouda01/28 13:39算錯 拳四郎健次郎啥的日本那邊根本沒有標註過 蒼天那個才

Gouda01/28 13:39

JamesHunt01/28 13:50幹我就知道,黑我茜這麼多年

sankohama01/28 14:42辛普森家族

xian01/28 14:48曙光女神之寬恕

ksng109201/28 15:08肯西諾...音譯用了諾為什麼不能算錯呢XD

a76543211201/28 15:36迪亞波羅真走運!

bluejark01/28 16:45小當家

xxx6013301/28 17:45太空戰士。最終幻想

boku052501/28 18:05難得有人懂炎拳陳述本我自我超我的概念,一堆人只會說

boku052501/28 18:05我看不懂或者去感受

kevin1195101/28 18:13不知道算不算誤譯,但溝通魯蛇很好笑

JamesHunt01/28 18:25《H2》那個水平外曲球也很經典

PalFan01/28 18:26ff15的三鐘經

Morisato01/28 19:44曙光女神之寬恕

Mysaber01/28 21:33阿貝爾 幹他

tweence01/28 21:39你怎麼帥成這樣 正面上我啊

afu486901/28 22:14沒想到這名言竟然是錯譯... 我只能想到快樂女郎

befaithful01/28 22:51雖然誤譯,但是幸好意思相似,都是叫主角遵從本我

kducky01/29 12:48超譯尼采

rayven01/29 14:22所有被大然盜版過的作品,可怕的是至今仍有智○在護航

Gouda01/31 13:00CFGPX的管生一族 管生治 ..