PTT評價

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
Bz5566
(只剩協志和仁甫的5566)
時間推噓47 推:50 噓:3 →:74

※ 引述《Thozus (未且)》之銘言:

: (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
: 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
: 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)

: 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思: 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
: 是看不懂這個詞的
: 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑

那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下


譯者自稱是文組學霸(遞腳)

我是真的極度好奇

這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊?

我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意

沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧


看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.152.119 (臺灣)
PTT 網址

paradisaea 04/27 11:33看就知道是粵語背景 臺灣話都說不好 自然梗都胡湊

protect6090 04/27 11:33連中文都七零八落的,哪個學校肯承認收過這傢伙 笑死

最諷刺的是他說自己對中文的敏感度和潔癖要求最高 結果他的文章寫出來贅詞一堆、格式雜沓、主旨混亂,完全感覺不到潔癖和要求在哪...

paradisaea 04/27 11:34那個年代僑生考大學還能加分呢

qoosky 04/27 11:3410年沒人找他翻譯,你認為他會是什麼學霸?

paradisaea 04/27 11:35醫學院才夠格自稱或被稱學霸

qoosky 04/27 11:36某個女星都說她是哈佛的,唬爛自己是文組學霸誰不

qoosky 04/27 11:36會。

rebuildModel04/27 11:37版主不掃地的喔,這一系列文通通無關電影了啊!!!!!!

rebuildModel04/27 11:37應該禁止無關的回文了吧。版主出來掃地啦。

glacierl 04/27 11:37那個應該是引自新聞的哏 https://reurl.cc/VDEjx5

Birdy 04/27 11:38rebuildModel 是片商工讀生還是旁白鴿粉?

glacierl 04/27 11:38他很喜歡用一些自以為幽默的東西......

原來是引用了一個很多人都沒看過的新聞當作梗,讓他的文章讀者一頭霧水,摸不清含意 再次證實,會有這樣的翻譯內容並不意外...

Birdy 04/27 11:38電影翻譯討論跟電影哪裡無關?

protect6090 04/27 11:39就老人愛賣弄啊!偏偏他的資訊又太過時又沒實務經驗

protect6090 04/27 11:39來支撐翻譯品質 連譯者的格調都沒有 結果就炎上了呵

PanaS0Nic 04/27 11:46電影翻譯跟電影無關哈哈哈哈哈哈哈哈

fup6456 04/27 11:46總算搞懂遞腳了 普天同慶

該譯者很喜歡於文內大量用括號加一堆奇怪的補充(扶額)

suichui 04/27 11:48昨天跟家人聊這部,結果原本沒聽過這部片的都從朋友

suichui 04/27 11:49/新聞/FB不同管道聽說這部翻譯事件。 看起來負面

suichui 04/27 11:49行銷出圈了

cka 04/27 11:49這篇跟電影板關聯太小了吧 在這邊討論翻譯學歷?

※ 編輯: Bz5566 (114.39.152.119 臺灣), 04/27/2022 11:50:49

tnnstriker 04/27 12:12應該不是粵語背景,粵語知識份子說話不是這個格調

mysmalllamb 04/27 12:14「學霸」就是學生階段的學研霸主啦,不保證未來繼

mysmalllamb 04/27 12:15續發展的品質;就算未來發展很優質,也不表示會把每

mysmalllamb 04/27 12:15一次工作給認真做好…

yyc1217 04/27 12:26好笑的是廠商跟他一句一句對 他認為受到很大的尊重

essential01504/27 12:31文組學霸是台大法律吧 想必一定是小英校友

RbJ 04/27 12:31甲方跟你一句句對,正常人應該嚇死了......

nigatsuki 04/27 12:33通常翻譯怎麼可能跟譯者一句一句對?會這樣對通常是

WishingTree 04/27 12:33身邊台交清成的朋友都沒有人會說自己是學霸,真好奇

WishingTree 04/27 12:33他學歷到底多好

nigatsuki 04/27 12:33問題很大吧

WishingTree 04/27 12:34況且他都畢業多久了,還在拿學生時代的事說嘴,也

WishingTree 04/27 12:34太可悲

jimmy12332 04/27 12:36這件事真的很有娛樂效果

nigatsuki 04/27 12:36講個實在的,譯者是很講究經驗值的東西,只剩下學

nigatsuki 04/27 12:36歷而沒有實績可以說反而很糟

licochen 04/27 12:42講自己學霸的人真的很可悲,半桶水才響噹噹

licochen 04/27 12:43跳級生都不講自己學霸了,這人到底哪根筋有問題

jiunmoon 04/27 12:45好奇,他先前還有翻過哪部呢?

LeoWu 04/27 12:59如果找到的資訊沒錯,奇幻影展洛基恐怖秀是他翻的

Herblay 04/27 12:59樓上N大正解 根據我做reviewer的經驗 翻譯能力跟學

Herblay 04/27 12:59歷無相關性

LeoWu 04/27 12:59這八成也是金馬影展向片商推薦他的原因。

Herblay 04/27 13:00看過一些讀翻譯系或研究所的人 翻出來的東西根本不

Herblay 04/27 13:00能用

glacierl 04/27 13:07如果他的文組學霸遞腳是引用自計程車事件的新聞哏,

glacierl 04/27 13:07那其實意思是他在說自己就是無賴,你們這些人罵再大

glacierl 04/27 13:07聲我也不會鳥你們的意見。

dader 04/27 13:11這種愛引用冷門梗的行為更像某種理工單身男 笑死

haha98 04/27 13:29比較像自以為文青的老甲

LeiHide 04/27 13:30怎麼可能老闆只跟譯者對 應該還有對稿的人在場 有

LeiHide 04/27 13:30疑問時 老闆說一句我覺得可以 其他人敢有意見?

Anderson081904/27 13:49他那篇文真的看不下去,太恐怖了

widec 04/27 13:50譯文品質太差,才會讓廠商跟你一句一句對釘

satosatosake04/27 13:53人家一句一句盯他他還覺得自己備受禮遇勒==

jakechen102704/27 14:06搞不好就是故意語焉不詳來混淆視聽

Thozus 04/27 14:39我那篇有人截圖說他造謠馬來西亞版本也亂翻

Thozus 04/27 14:40被馬來西亞人上來打臉... 所以是個很狡猾的人呢

navysoider 04/27 14:43說真的需要發行方一句一句對訂是很可憐的事情,我不

navysoider 04/27 14:43懂他認為這很驕傲是怎麼回事

WO0820 04/27 14:51我覺得力宏哥哥的老婆 作文寫得比他好

Shellie 04/27 14:58因為他自我感覺良好,誤以為片商老闆是出於尊敬他,

Shellie 04/27 14:58才會跟他一字一句改

Shellie 04/27 14:59但以正常人的眼光來看,就是因為翻的太瞎才要改吧

GEKKAKAJIN 04/27 15:11如果一句一句對出來的成果是這樣,那沒對之前的翻

GEKKAKAJIN 04/27 15:11譯簡直不敢想像…

valkylin2 04/27 15:21真的有塔綠班以文青自居的甲的fu

Fino5566 04/27 15:23看起來是國中沒畢業

Fino5566 04/27 15:24常識 知識 邏輯 語言能力 社會化都是

virgil7518 04/27 15:30看yt影頻有給這片年度十大的想法,我還在為翻譯要

virgil7518 04/27 15:31不要去看...

Birdy 04/27 15:31樓上,不需要,真的

haupindiedie04/27 16:05藐視電影 低級趣味 垃圾翻譯

peterpan910 04/27 16:12勸樓樓上等有正常翻譯再去看,如果有正常的翻譯我

peterpan910 04/27 16:12願意二刷,因為初次觀影的體驗被這種破翻譯搞砸了

peterpan910 04/27 16:12不少…

s9209122222 04/27 16:22院線版沒救了,等藍光或串流吧

jidytri815 04/27 16:43是年度影片水準沒錯 但也被字幕搞到沒有很喜歡

iam0718 04/27 16:45沒實務經驗 到底牽線人是誰 XD

kilhi 04/27 16:57遞腳是什麼噁心的詞彙

RRADA 04/27 17:06嘩眾取寵的咖

szuszu1983 04/27 17:28他FB就一堆遞腳照片,不管是不是本人,看了就很不

szuszu1983 04/27 17:28舒服

LeoWu 04/27 17:39因為他在賣襪子,適合fetish玩家,他自己說的。

jakechen102704/27 17:42就事論事,不需要去扯政治立場和性傾向

g0t24568 04/27 17:48根本很鳥 根本不想進電影院看

LeoWu 04/27 18:02多看一下他粉專的文,就會發現他的”遞腳”是充滿

LeoWu 04/27 18:02宰制意味的無禮文字。如果要為這個人做個簡單側寫

LeoWu 04/27 18:02,很容易找到他今天為什麼會搞出這種翻譯卻仍然沾

LeoWu 04/27 18:02沾自喜的原因。

LeoWu 04/27 18:05沒錯,應該要跳脫性取向的觀點。任何一個全然libid

LeoWu 04/27 18:05o-driven的人,呈現出這樣的文字樣貌以及處世態度

LeoWu 04/27 18:05,實在是太理所當然了。不管是男女,喜歡的是男或

LeoWu 04/27 18:05女,或其他。

ron7 04/27 18:10反正以後應該是不會有片商找他了...吧?

qd6590 04/27 18:34文組很多系啊 搞不好是地理系所以才要遞腳

qd6590 04/27 18:36為了這部電影好的話最好不要去看 就這樣

a963 04/27 18:43原來遞腳是這個意思!!!! 幹 有夠火大 什麼鬼用法

windblood 04/27 18:50真如他所說的片商OK的話,難怪雙喜的"道歉"如此和諧

suichui 04/27 19:22照之前分析,不知道多少是要算老闆的。 反正都自己

suichui 04/27 19:23跳出來說一句一句對了。 我想双喜原本想的可能是B級

suichui 04/27 19:23片就是要ㄎ一ㄤ,範本可能是南方公園所以才給過吧

suichui 04/27 19:26但定位設定錯誤,宣傳和影評給大眾的期許卻是神片so

sharline101304/27 19:58遞腳會不會太冷門了啊…

NICKSHOW 04/27 20:36突然覺得那句話越來越有可能是在說那個沒品女乘客

NICKSHOW 04/27 20:36他把自己比做那個女乘客 真的傲慢沒水準又不要臉

ppts240 04/27 21:02就是把自己比成新聞那個人 竟然一堆人不確定啊

ppts240 04/27 21:03就跟王安石一樣自以為有趣玩梗 他是不是學霸

ppts240 04/27 21:03根本不重要

shining99 04/27 21:12感覺就是老藍男 可能曾經出過書就覺得自己很行了吧

babyMclaren 04/27 21:14下次這片商的我一定不看

B08092005 04/27 21:28會一句一句對大概就是整部翻譯一堆問題,然後現在這

B08092005 04/27 21:28個版本已經是大修過的,啥愛缺掌奪咒術迴戰大概是翻

B08092005 04/27 21:28譯強烈反對不給改,不然整部可能都是這鳥樣

aiyouwei 04/27 21:48那鴿用什麼「較真」,這應是行動避孕器族群吧?

aiyouwei 04/27 21:49總之這片商和這譯者的片以後都拒看

evilaffair 04/28 01:14男版周小姐

k232 04/28 03:12我今天花錢去看蒙娜麗莎結果主辦單位給我這個

k232 04/28 03:14跟主辦單位抗議後他們說「我覺得這樣很好啊,可能

k232 04/28 03:14你們觀眾水準不夠吧?」

k232 04/28 03:16王安石是啥梗,別抱怨了,沒給你用20年前的「一橫

k232 04/28 03:16一撇一個口,淑頭的淑」的笑話梗已經很客氣了。

DogNoseBro 04/28 07:33樓上XDDDD

cashko 04/28 10:43樓樓上這張圖神比喻

mamajustgo 04/28 16:48上面的比喻XDDDD