Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
※ 引述《Thozus (未且)》之銘言:
: (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
: 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
: 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)
: 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思: 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
: 是看不懂這個詞的
: 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑
那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下
譯者自稱是文組學霸(遞腳)
我是真的極度好奇
這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊?
我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意
沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧
看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...
--
看就知道是粵語背景 臺灣話都說不好 自然梗都胡湊
連中文都七零八落的,哪個學校肯承認收過這傢伙 笑死
最諷刺的是他說自己對中文的敏感度和潔癖要求最高 結果他的文章寫出來贅詞一堆、格式雜沓、主旨混亂,完全感覺不到潔癖和要求在哪...
那個年代僑生考大學還能加分呢
10年沒人找他翻譯,你認為他會是什麼學霸?
醫學院才夠格自稱或被稱學霸
某個女星都說她是哈佛的,唬爛自己是文組學霸誰不
會。
版主不掃地的喔,這一系列文通通無關電影了啊!!!!!!
應該禁止無關的回文了吧。版主出來掃地啦。
那個應該是引自新聞的哏 https://reurl.cc/VDEjx5
rebuildModel 是片商工讀生還是旁白鴿粉?
他很喜歡用一些自以為幽默的東西......
原來是引用了一個很多人都沒看過的新聞當作梗,讓他的文章讀者一頭霧水,摸不清含意 再次證實,會有這樣的翻譯內容並不意外...
電影翻譯討論跟電影哪裡無關?
就老人愛賣弄啊!偏偏他的資訊又太過時又沒實務經驗
來支撐翻譯品質 連譯者的格調都沒有 結果就炎上了呵
電影翻譯跟電影無關哈哈哈哈哈哈哈哈
總算搞懂遞腳了 普天同慶
該譯者很喜歡於文內大量用括號加一堆奇怪的補充(扶額)
昨天跟家人聊這部,結果原本沒聽過這部片的都從朋友
/新聞/FB不同管道聽說這部翻譯事件。 看起來負面
行銷出圈了
這篇跟電影板關聯太小了吧 在這邊討論翻譯學歷?
應該不是粵語背景,粵語知識份子說話不是這個格調
「學霸」就是學生階段的學研霸主啦,不保證未來繼
續發展的品質;就算未來發展很優質,也不表示會把每
一次工作給認真做好…
好笑的是廠商跟他一句一句對 他認為受到很大的尊重
文組學霸是台大法律吧 想必一定是小英校友
甲方跟你一句句對,正常人應該嚇死了......
通常翻譯怎麼可能跟譯者一句一句對?會這樣對通常是
身邊台交清成的朋友都沒有人會說自己是學霸,真好奇
他學歷到底多好
問題很大吧
況且他都畢業多久了,還在拿學生時代的事說嘴,也
太可悲
這件事真的很有娛樂效果
講個實在的,譯者是很講究經驗值的東西,只剩下學
歷而沒有實績可以說反而很糟
講自己學霸的人真的很可悲,半桶水才響噹噹
跳級生都不講自己學霸了,這人到底哪根筋有問題
好奇,他先前還有翻過哪部呢?
如果找到的資訊沒錯,奇幻影展洛基恐怖秀是他翻的
樓上N大正解 根據我做reviewer的經驗 翻譯能力跟學
歷無相關性
這八成也是金馬影展向片商推薦他的原因。
看過一些讀翻譯系或研究所的人 翻出來的東西根本不
能用
如果他的文組學霸遞腳是引用自計程車事件的新聞哏,
那其實意思是他在說自己就是無賴,你們這些人罵再大
聲我也不會鳥你們的意見。
這種愛引用冷門梗的行為更像某種理工單身男 笑死
比較像自以為文青的老甲
怎麼可能老闆只跟譯者對 應該還有對稿的人在場 有
疑問時 老闆說一句我覺得可以 其他人敢有意見?
他那篇文真的看不下去,太恐怖了
譯文品質太差,才會讓廠商跟你一句一句對釘
人家一句一句盯他他還覺得自己備受禮遇勒==
搞不好就是故意語焉不詳來混淆視聽
我那篇有人截圖說他造謠馬來西亞版本也亂翻
被馬來西亞人上來打臉... 所以是個很狡猾的人呢
說真的需要發行方一句一句對訂是很可憐的事情,我不
懂他認為這很驕傲是怎麼回事
我覺得力宏哥哥的老婆 作文寫得比他好
因為他自我感覺良好,誤以為片商老闆是出於尊敬他,
才會跟他一字一句改
但以正常人的眼光來看,就是因為翻的太瞎才要改吧
如果一句一句對出來的成果是這樣,那沒對之前的翻
譯簡直不敢想像…
真的有塔綠班以文青自居的甲的fu
看起來是國中沒畢業
常識 知識 邏輯 語言能力 社會化都是
看yt影頻有給這片年度十大的想法,我還在為翻譯要
不要去看...
樓上,不需要,真的
藐視電影 低級趣味 垃圾翻譯
勸樓樓上等有正常翻譯再去看,如果有正常的翻譯我
願意二刷,因為初次觀影的體驗被這種破翻譯搞砸了
不少…
院線版沒救了,等藍光或串流吧
是年度影片水準沒錯 但也被字幕搞到沒有很喜歡
沒實務經驗 到底牽線人是誰 XD
遞腳是什麼噁心的詞彙
嘩眾取寵的咖
他FB就一堆遞腳照片,不管是不是本人,看了就很不
舒服
因為他在賣襪子,適合fetish玩家,他自己說的。
就事論事,不需要去扯政治立場和性傾向
根本很鳥 根本不想進電影院看
多看一下他粉專的文,就會發現他的”遞腳”是充滿
宰制意味的無禮文字。如果要為這個人做個簡單側寫
,很容易找到他今天為什麼會搞出這種翻譯卻仍然沾
沾自喜的原因。
沒錯,應該要跳脫性取向的觀點。任何一個全然libid
o-driven的人,呈現出這樣的文字樣貌以及處世態度
,實在是太理所當然了。不管是男女,喜歡的是男或
女,或其他。
反正以後應該是不會有片商找他了...吧?
文組很多系啊 搞不好是地理系所以才要遞腳
為了這部電影好的話最好不要去看 就這樣
原來遞腳是這個意思!!!! 幹 有夠火大 什麼鬼用法
真如他所說的片商OK的話,難怪雙喜的"道歉"如此和諧
照之前分析,不知道多少是要算老闆的。 反正都自己
跳出來說一句一句對了。 我想双喜原本想的可能是B級
片就是要ㄎ一ㄤ,範本可能是南方公園所以才給過吧
但定位設定錯誤,宣傳和影評給大眾的期許卻是神片so
遞腳會不會太冷門了啊…
突然覺得那句話越來越有可能是在說那個沒品女乘客
他把自己比做那個女乘客 真的傲慢沒水準又不要臉
就是把自己比成新聞那個人 竟然一堆人不確定啊
就跟王安石一樣自以為有趣玩梗 他是不是學霸
根本不重要
感覺就是老藍男 可能曾經出過書就覺得自己很行了吧
下次這片商的我一定不看
會一句一句對大概就是整部翻譯一堆問題,然後現在這
個版本已經是大修過的,啥愛缺掌奪咒術迴戰大概是翻
譯強烈反對不給改,不然整部可能都是這鳥樣
那鴿用什麼「較真」,這應是行動避孕器族群吧?
總之這片商和這譯者的片以後都拒看
男版周小姐
我今天花錢去看蒙娜麗莎結果主辦單位給我這個
跟主辦單位抗議後他們說「我覺得這樣很好啊,可能
你們觀眾水準不夠吧?」
王安石是啥梗,別抱怨了,沒給你用20年前的「一橫
一撇一個口,淑頭的淑」的笑話梗已經很客氣了。
樓上XDDDD
樓樓上這張圖神比喻
上面的比喻XDDDD
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。24
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你藉這則新聞問一下八卦 譯者自稱是文組學霸(遞腳) 有沒有人知道這個超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學文組學霸啊? 我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意 真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。